Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine: Les chats empoisonnés et nos règlementations alimentaires

Que disent les blogueurs chinois, alors que les enquêteurs de la FDA (Food and Drug Administration) sont en route pour la Chine, pour tirer au clair la présence d’un produit toxique (melamime) dans des aliments pour animaux de compagnie importés aux Etats Unis. Il a causé la mort d'au moins plusieurs milliers de chats et de chiens.

Rose Luqiu, la présentatrice de la chaîne Phœnix, a publié un billet fascinant sur cette affaire, “Qui contrôle la sécurité sanitaire des aliments en Chine?”, dans lequel elle écrit :

中国的官方数字显示,05年有9021人食物中毒,235人死亡,在死亡的人当中,一半以上是因为食物遭到了化学物质的污 染。但是世界卫生组织的数字则要高的多,他们认为,中国农村的很多案例很难确诊,造成官方数字显得比较低。他们认为,中国每年受食品卫生影响的人有三亿 人。他们估计,中国每年因为食物中毒而产生的医疗费用以及生产损失在47亿到140亿之间。

Les statistiques officielles chinoises montrent qu’en 2005, il y a eu 9021 personnes empoisonnées, dont 235 sont décédées. Parmi celles-ci, plus de la moitié des décès ont été imputés à la consommation d’aliments contaminés par des produits chimiques. Mais les chiffres de l’Organisation Mondiale de la Santé sont beaucoup plus élevés. Selon eux, il est difficile de faire un diagnostic exact car dans bien des cas, en Chine rurale, les chiffres officiels semblent très bas. Ils disent aussi que le nombre de personnes affectées par un défaut d’hygiène alimentaire s’élève chaque année à trois cent millions . Ils estiment que le coût médical et des problèmes provoqués par les intoxications alimentaires en Chine se situe entre 4.7 et 14 milliards de yuans.

Les commentaires de ses lecteurs:

2007-04-11 05:38:55

猪养肥了再杀是很多管理部门对待惩罚的态度.对于一个发展刚刚起步的国家来说,也许这种做法有其”合理”之处.不过对于食品类的惩罚态度应该更严厉一些,毕竟这关系到人民的生命安全.

‘ Attend que le porc soit devenu gras, et ensuite, tue-le”: c’est encore l’attitude de beaucoup d’administrations envers les amendes. Pour un pays qui a juste commencé à se développer, peut être ces pratiques sont-elles raisonnables. Mais les pénalités sur les infractions alimentaires devraient être un peu plus sévères. Après tout, c’est la vie des gens qui est en jeu..

2007-04-11 07:35:26

出现问题通常都是外边先知道了,然后传到里面,大家产生恐慌心理.我们的监管部门才开始检验,引起讨论.绕个大圈子,代价是老百姓的利益.不过那些商家因为利润使出种种手段还真是黑.似乎监管的部门只顾的发各种准入牌照.出事了给大家出些安民声明.

Quand un problème arrive, ce sont d’abord les gens qui vivent en dehors de la Chine qui sont au courant , et ensuite les informations font leur chemin, et causent une grande panique chez nous. Le département des contrôles a commencé a faire des inspections maintenant, ce qui provoque de grandes polémiques. Quand tout est dit, ce sont les consommateurs qui paient le prix fort. Les méthodes auxquelles ont recours ces marchands pour augmenter les profits sont vraiment diaboliques.. Il semble que la seule priorité du département des contrôles soit de distribuer les patentes. Quand ce genre d’incidents arrive, ils devraient faire quelque chose pour rassurer la population.

2007-04-11 07:47:28

我相信在美国发生问题的宠物食品有可能是中国生产的,因为中国人现在的赚钱手段已经达到了登峰造极的程度。
食品安全问题不知道会不会引起相关部门的重视,因为老百姓再怎样重视他们不可能从食品安全的源头抓起,也不可能大家都去种粮食、喂猪以保证食品安全。

Je crois que les aliments pour animaux qui créent des problèmes en Amérique ont pu être fabriqués en Chine, car ce que les Chinois sont capables de faire pour de l’argent a déjà atteint des proportions énormes. Je me demande si le problème de la sécurité alimentaire va attirer l’attention des administrations concernées, car, quelle que soit l’importance que les gens accordent à la sécurité des aliments, ils ne peuvent pas avoir de la nourriture garantie saine à la source, et tout le monde ne peut pas planter ses propres récoltes, ou engraisser ses propres cochons, pour s’assurer une source d’aliments sains.

.

2007-04-11 08:07:03

闾丘谈的食品以及药品安全问题,是关乎到人民生命安全的大事。政府关心民生问题,就应该从这两个问题上着手。政府部门之间少点扯皮,多些监管。对不法商家,要让他倾家荡产,永世不得再生产。对食品、药品安全,一定要提高违法成本,才能杀一敬佰。

Les problèmes de sécurité alimentaire et médicale que Rose aborde sont un incident majeur, qui affecte directement la vie des gens. Si le gouvernement souhaite le bien-être du peuple, il devrait commencer par ces deux problèmes. Les administrations du gouvernement devraient moins s’acharner sur des choses sans importance.Elles devraient fermer ces entreprises illégales, et s’assurer qu’elles ne puissent plus rouvrir. Pour la nourriture et les médicaments illégaux, elles doivent augmenter le montant des amendes, faire un exemple pour décourager les autres .

2007-04-11 08:16:57

小时侯,常听某领导说:为”人民”服务,随着年龄的增长,越来越困惑,我们是”人民”的一员吗?经济越发展,政治体制改革越迫切,不一定马上搞选举,马上搞多党制,现在政府机构的改革有很大的提升空间.应当借鉴市场经济发达的国家学习.

Quand j’étais jeune, j’entendais souvent le terme “service pour le peuple”, et plus je veillis, plus je me pose de questions. Ne faisons-nous pas partie du « peuple » ? Alors que l’économie progresse, la réforme du système politique devient urgente. Inutile de dire que nous devons immédiatement organiser des élections ou avoir un système multi-partique, il y a encore beaucoup à faire pour que les institutions du gouvernement se réforment. Nous devrions prendre exemple sur les nations économiquement développées.

2007-04-11 08:17:17

有道理.问题的症结是法律\法规已经逐渐完善,可是并没有切实落实执行,有法可依,治发必严成为空话,加上监管部门太多,灰色地带也宽,就给了不良商家可乘之机.

C’est évident. Le fond du problème est que les lois et régulations existent déjà , mais elles doivent être appliquées efficacement. « Il doit y avoir des lois et la loi doit être strictement appliquée » sont devenus des mots vides de sens. De plus, il y a trop de départements de supervision. La zone grise est trop grande, et offre des opportunités d’agir aux mauvais entrepreneurs.

2007-04-11 08:47:41

说的好,ZF作为的太不到位,或者说不作为

Bien dit. L’attitude du gouvernement n’a pas d’influence , et vous pouvez aussi dire qu’il ne fait rien.

2007-04-11 09:03:12

政府严重不作为

Le gouvernement manque de sérieux.

2007-04-11 09:29:14

政府没有责任感,不用为自己的失职对人民负责,人民没有监督的权力.我觉得这是很多问题最大的核心所在.

Le gouvernement n’a pas le sens des responsabilités, et il ne peut pas blâmer les gens car c’est lui qui a négligé ses devoirs. Le peuple n’a pas autorité à contrôler. Je pense que c’est la raison de beaucoup de problèmes.

2007-04-11 10:19:06

就是啊,食品安全问题关系到每个人的健康
我记得我们学校就出现过学生吃了学校食堂的饭后中毒的情况
后来有关部门就把那家食堂给查封了
其实一件事你就让一个部门去管
管的部门多了最后反而没人管了
出现问题了部门之间也相互推卸责任

Exactement, la question de la sécurité alimentaire concerne la santé de tout le monde. Je me souviens qu’une fois dans la cafétéria de notre école, des étudiants ont eu une intoxication alimentaire. Plus tard, l’administration responsable a fermé cette cafétéria.

Dès qu’il y a un problème, on met un département sur l’affaire. S’il y a trop de départements responsables, personne ne s’en occupe. Quand quelque chose se passe mal, les départements responsables se refilent la responsabilité entre eux.

2007-04-11 10:50:14

中国报道了这件事情吗?
在抓肯德基的兼职人员工资问题呢!

Est-ce que quelqu’un en Chine a parlé de cette affaire? Non, ils sont tous en train de parler du problème des salaires des employés à temps partiel de Kentucky Fried Chicken!

2007-04-11 11:11:56

每个中国人都知道自己每天吃的食品没有安全保证,又不能不吃!怎么办?于是就安慰自己,总比饿死好!

Tous les Chinois savent que les aliments qu’ils consomment chaque jour n’offrent aucune garantie de sécurité. Mais nous ne pouvons pas ne pas manger ! Que sommes-nous supposés faire ? Vous pouvez juste vous consoler en vous disant que c’est beaucoup mieux que de mourir de faim !!

2007-04-11 15:08:09

市场作用被认为是最好的武器,可谁来引导市场?舆论媒体还是政府,大家都说油炸食品有害健康,世界有多少国家消除油炸食品?因为市场需求在。
媒体的政治性不容小视,谁来维护本国利益。美国指责中国这不好那不好,但他们真的平等对待我们了吗??

Le marché est considéré comme la meilleure arme, mais qui conduit le marché? Le gouvernement ainsi que les médias disent tous que les aliments frits sont mauvais pour la santé, mais combien de pays sur terre ont éliminé les aliments frits ? Parce qu’il y a une demande. La politisation des médias n’est pas  à sous-estimer. Qui défend les intérêts de ce pays ? L’Amérique blâme la Chine pour ceci ou cela, mais nous traitent-ils vraiment justement en retour ?

2007-04-11 15:12:53

哎在肿瘤医院上班.我的老家现在是化工区.那里的食道肿瘤发病率到了令人可怕的地步.很多人一家几个都是病人.没钱看回家等死.我们医院的人认为再过10年中国人每100人中将会有6个肿瘤患者.这是我们的还认为比较保守的看法.

Je travaille dans un hôpital pour cancéreux. L’endroit où j’ai grandi est maintenant un complexe chimique. Le taux de cancer de l’œsophage là bas est terrifiant. Il y a eu plusieurs décès dans ma famille. Ceux qui n’ont pas d’argent ont juste à attendre de mourir. Nos hôpitaux estiment que d’ici à dix ans, sur cent personnes en chine, six auront un cancer, et nous pensons qu’il s’agit d’une hypothèse basse.

2007-04-11 16:03:05

这能都怪不良厂家吗?客户要求便宜便宜再便宜,价格到一定程度厂家就会想办法降低成本,以次充好等等手段来保持利润.记得 有看过一稿,写英国送囚犯到澳洲, 刚开始以上船人数算钱给船主,但囚犯死亡率非常高,监督拉等等方法都不能制止,后来以上岸人数算钱,船主千方百计让囚犯活下去,死亡率就一下降低了.主要 是在该出如什么有效的制度,而不是靠人的良心或其它什么的来阻止.

Peut-on imputer la responsabilité de tout ça aux mauvais fabricants? Les clients demandent des prix moins chers, moins chers, et encore moins chers, jusqu’au moment où le prix est tellement bas que les fournisseurs imaginent des solutions pour réduire les coûts de fabrication, la qualité, et autres moyens pour maintenir leurs profits. Je me souviens avoir vu un article sur les Anglais qui envoyaient leurs prisonniers en Australie. Au début, ils payaient le capitaine pour le nombre de gens à bord, mais le taux de mortalité des prisonniers était élevé, et le contrôle ou autre méthode peu efficaces. Plus tard, ils ont commencé à payer au nombre de personnes qui débarquaient vivantes. Le capitaine a imaginé des millions de façons de garder les prisonniers en vie, et le taux de mortalité s’est effondré. Le fait est qu’un système efficace doit être mis au point, mais il ne faut pas compter sur la moralité des gens pour résoudre le problème.

2007-04-11 17:00:14

说得有道理,管理部门太多导致最后的结果是谁都不管!

C’est logique. Trop d’administrations signifie que personne n’administre quoi que ce soit.

2007-04-12 00:53:22

中国不是一个法制国家,不但宪法,连食品法都是,
中国人命便宜,毒死人追穷不了监管部门的责任,这回毒死美国狗狗责任大了吧,这可不同毒死中国人,这才是大事情。

La Chine n’est pas un état de droit. Je ne parle pas seulement de la constitution, mais aussi des lois sur la sécurité alimentaire . Les vies chinoises ont peu de valeur. Quand quelqu’un meurt d’intoxication alimentaire, on ne peut pas demander des réparations à un organisme responsable. Pourtant, l’empoisonnement des ces chiens-chiens américains est considéré comme une grave responsabilité… Contrairement à la perte de vies chinoises par empoisonnement alimentaire, il s’agit d’une grosse affaire..

Les commentaires diminuent après le quinzième, mais celui-ci a été laissé le 27 avril.

在中国,只要不死人,就没人管,说到底是钱在作怪,煤矿安全问题频频发生,食品安全问题频频发生,有什么用,因为有大批腐败官员是他们的保护神.

En Chine, tant que personne ne meurt, personne ne prête attention. Dire que l’argent est responsable des incessants problèmes dans les mines de charbon ou des problèmes de sécurité alimentaire est inutile, puisqu’ il y a tellement d’officiels corrompus pour surveiller les coupables.

John Kennedy

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site