Chine : Réactions aux menaces de boycott des Jeux Olympiques de Pékin

De Mia Farrow à François Bayrou en passant par les députés du Congrès américain, chaque information ou article sur le boycott des Jeux Olympiques de Pékin provoque des réactions indignées des internautes chinois.

Dans un billet qui a été très repris dans d’autres blogs « Boycotter les jeux olympiques: une farce promise à l’échec » Wang Chong, un commentateur politique, a réparti les partisans du boycott des Jeux Olympiques de Pékin en trois catégories :

第一,借奥运说事达到个人目的

Premièrement, ceux qui utilisent les Jeux Olympiques pour parvenir à leurs fins

Wang Chong pense que François Bayrou avait des motifs personnels pour recommander le boycott des Jeux de Pékin. François Bayrou voulait exploiter ce sujet pour sa campagne politique.

第二,来自反华的右翼分子。

Deuxièmement, les gens de droite qui sont anti-Chine, comme Shintaro Ishihara au Japon.

第三,一些非政府组织和右翼小报。

Troisièmement, des ONG et des journaux de droite. Par exemple, RFA et le Washington Times .

任何抵制北京奥运的言行都将注定没有市场,注定失败。

Les discours et actes de boycott des Jeux Olympiques de Pékin ne seront pas suivis et sont promis à l’échec.

En réponse à la mobilisation du Congrès américain contre l’implication de la Chine au Darfour, le blogueur Yingzi [Chinois] a écrit : Le problème du Darfour expose l’hégémonie égoïste des Etats Unis..

这是怎么回事?简直离谱至极啊。这关你们美国人屁事啊。

Qu’est-ce que ça signifie? Cela va trop loin. Ce ne sont pas les affaires des Américains.

…尽管言论荒唐,却能反映出他们内心的秘密。

…Ces remarques absurdes révèlent leur secret .

正是因为中国经济迅速发展,中国的崛起让他们感到害怕了。

C’est à cause du développement économique rapide de la Chine. La Chine leur fait peur.

在这次事件中,达尔富尔地区爆发了内战,迫使西方石油公司纷纷撤退,而中国公司却趁机进入获取石油资源的进口。这就让美国人感到不爽和恐惧了。一些美国人 心中不满,就要找个机会来发泄咯。

Dans cette affaire, une guerre civile a éclaté dans la région du Darfour, ce qui a obligé les compagnies pétrolières occidentales à se retirer, tandis que les compagnies chinoises ont saisi cette opportunité de s’installer et d’importer le pétrole. Ceci ne plait pas aux Américains et ils ont peur. Certains Américains nous en veulent, et ils ont trouvé ce prétexte pour exprimer leur colère.

其实根本原因就是,美国人自己的利益受到损害,而中国却能从中得到发展,美国人眼红了,更重要是美国人害怕我们中国的强大,怕他们的老大地位不保啊。

En fait, la raison principale est que les intérêts américains sont menacés, mais que la Chine en a tiré un bénéfice. Les Américains sont jaloux. Par-dessus tout, les Américains craignent une Chine forte. Ils ont peur de perdre leur position dominante (dans le monde).

ShiShao [Chinois] pense que les Etats-Unis jouent un jeu politique:

近年,中国在非洲的影响力在不断增大。在之前,存在于非洲的势力主要是以法国为首的欧洲和美国。选现在,西方认为中国在非洲的存在已经影响到这些国家的利益在非洲的存在。他们于是对中国”另眼相待”了。

Dans les années récentes, l’influence de la Chine en Afrique n’a cessé d’augmenter. Avant, l’Europe conduite par la France et les Etats-Unis étaient les principales influences en Afrique. Mais maintenant, l’Occident considère que la présence de la Chine en Afrique porte atteinte aux intérêts de ses pays. Ils voient dons la Chine « sous un nouveau jour ».


美国和欧洲固守着”零和”的游戏规则,认为当有一方的利益增大之时,另一方必然会减少。他们认为中国在非洲影响增大会损害到他们的利益,于是极力排挤中国在非洲的存在。其实,这中思想可以休矣。

Les Etats-Unis et l’Europe pensent que c’est une partie où ils ont tout à perdre . Ils croient que si les intérêts de l’un croissent, les intérêts des autres parties iront diminuant. Ils estiment que l’influence grandissante de la Chine en Afrique affectera leurs intérêts, et ils tentent de stopper la présence chinoise en Afrique. Mais il est temps d’arrêter de raisonner ainsi.

…西方国家的利益依然可以在非洲这个正在增大发展的空间的保持并不断扩大。这需要中国、美国及世界上所有国家的努力一起来消除非洲的贫穷、落后,让非洲发展起来,让大家达到”共赢”局面,这才是正确的选择。

…Les intérêts des pays occidentaux en Afrique peuvent continuer à prospérer dans cet espace en développement continu. On a besoin de la Chine, des Etats-Unis et de tous les pays du monde pour éradiquer la pauvreté en Afrique et développer le continent, et ce sera un contrat gagnant gagnant. Ceci est le bon choix.

John Zhou [Chinois] partage cette opinion. Il écrit :

我的感觉是西方一些势力会利用一切机会,遏制正在崛起的中国。

Mon impression est que certains pays occidentaux utilisent n’importe quel prétexte pour contrer la croissance de la Chine.

Dans les commentaires de ce billet, une voix solitaire : un anonyme a commenté.

lz已经被中共洗脑了,只要外国和中国过不去,lz就认为是西方在遏制中国崛起,但是lz知道因为达富尔问题已经有几十万的难民和成千上万的死亡吗?看来lz真该到难民营去住几天.
中国因为自己的石油利益想苏丹政府提供军火,直接导致了问题的严重化,这是应该谴责的

L’auteur a subi un lavage de cerveau du Parti Communiste chinois. Dès que les pays étrangers critiquent la Chine, l’auteur considère qu’ils essaient de freiner la croissance de la Chine. Mais l’auteur sait –il que la crise du Darfour a fait des dizaines de milliers de réfugiées et des dizaines de milliers de morts ? Il semble que l’auteur ait besoin de passer quelques jours dans un camp de réfugiés. La Chine fournit au gouvernement soudanais des armes en échange du pétrole. Ceci a empiré le problème. Ceci devrait être condamné.

Jacky

Note de la traductrice: un commentaire d'Eliza sur ce billet, dans l'édition anglaise de Global Voices précise que Mia Farrow n'a jamais appelé au boycott des Jeux Olympiques de Pékin et conseille ce lien pour plus d'information sur les engagements de Mia Farrow.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.