Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Le véto aux sanctions contre le Zimbabwe vu de Chine

La Chine a récemment envoyé une cargaison d'armes au Zimbabwe juste après l’élection présidentielle controversée dans ce pays. A la suite des accusations de violences politiques, puis de la réélection du président Mugabe, la Chine s'est associée à la Russie au sein du Conseil de Sécurité des Nations Unies la semaine dernière pour opposer un veto aux sanctions mises en place contre Mugabe et ses partisans. [voir mise à jour ci-dessous]

Le blogueur indépendant Ruan Yifeng a décidé d’écrire sur le veto dans son blog, en commençant par  faire remarquer à quel point cet incident a été significatif au niveau international, comme en témoigne sa large couverture par les médias occidentaux. Les articles en anglais qu'il a pu trouver critiquaient pour la plupart la Chine. Il précise qu'il ignore ce qui s'est passé au juste, et même quel genre d'endroit est le Zimbabwe.
Partant de là, il a rassemblé quelques chiffres sur le taux d'inflation actuel, le coût de la vie, la situation économique, le parcours du président Mugabe, et une brève explication des raisons des récentes violences post-électorales, et il publie la carte suivante  :

不难判断,津巴布韦是一个很混乱很混乱的国家,事实上已经处在内战边缘了。

[…]
既然这个国家有内战,为什么中国不同意武器禁运呢?

事实并不像外交部发言人说的那样简单,实际上,中国在津巴布韦有很深的利益存在。

Ça n'est pas difficile à voir, le Zimbabwe est un pays en complète déroute. En fait, il est déjà au bord de la guerre civile.
 […]
Puisque le pays est déchiré par les conflits civils, alors pourquoi la Chine refuse-t-elle d'interdire les livraisons d'armes?
En fait ce n'est pas aussi simple que l’affirme le porte-parole du Ministère des affaires étrangères, car la Chine a de gros intérêts au Zimbabwe.
et plus loin : 

由此可见,中国已经很深地卷入了津巴布韦内政,完全违背了“不干涉他国内政”的原则。北京在为穆加贝政府出钱、出枪、训练士兵。在这种情况下,否决联合国制裁决议,当然是再正常不过了。

[…]
在这里,我不去猜测,为什么北京会支持穆加贝。我只想引用Peking Duck的一段话,指出这两者之间有天然的吸引力。

Ainsi, vous voyez que la Chine s'est déjà profondément impliquée dans les affaires intérieures du Zimbabwe, en violation totale du principe de “non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays”. Pékin fournit de l'argent, des fusils et un entraînement militaire au régime de Mugabe. Dans ces conditions, elle ne peut qu'opposer son veto à la résolution des Nations Unies sur les sanctions.
[…]
Je ne vais pas spéculer maintenant sur les raisons du soutien de Pékin à Mugabe. Je voudrais seulement citer un extrait de Peking Duck, qui souligne la naturelle attraction mutuelle qui unit les deux parties :
[traduction en chinois par Ruan]
De plus en plus, la Chine est vue comme une menace contre les espoirs et les projets des démocraties à travers le monde.
中国越来越被看作,是对全世界民主自由的一种威胁。
On considère que les politiciens chinois s'efforcent de répandre  la théorie de la réussite économique grâce à un Etat central fort et autocratique, ce qui pourrait convaincre les dirigeants d'Etats pauvres, dépourvus de légitimité solide, de balayer les règles fragiles de la démocratie et de cimenter leur pouvoir avec l'excuse que cela améliorerait leurs économies.
中国政治家好像正在尝试,散播一种理论,那就是如何在保持专制统治的前提下,取得经济成功。这使得那些穷国的领导人相信,不需要推行民主,并且以仿效中国经济成功为借口,来加强他们的独裁统治。

真的就是这样,独裁者都互相爱惜,专制政权都互相喜爱。我想,在心底里,北京可能更愿意与一个独裁者打交道,而不是与一个民主政府打交道。君不见这次奥运会火炬传递,所有民主国家都发生了抗议,所有专制国家都一切顺利。

更有甚者,北京可以通过扮演“独裁者的朋友”的角色,来与美国谈条件,为自己渔利。北韩核危机就是一个绝佳的例子。

《圣经》里说:“惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。”(But let justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream! )中国这个国家,不仅自己国内没有公平和正义,还阻碍他国和世界上广大受压迫人民的公平和正义。我作为一个中国人,真的感到非常遗憾和无奈。

Voilà exactement comment ça se passe, tous les dictateurs s'admirent entre eux, tout comme  les régimes autoritaires s'aiment les uns les autres. Je pense, du fond du coeur, que Pékin est beaucoup plus enclin à traiter avec des dictateurs qu'avec des gouvernements démocratiques. Ce que vous avez pu ne pas voir pendant ce parcours de la flamme olympique, c'est que des protestations ont eu lieu dans tous les pays démocratiques. En revanche, dans tous les pays à régime autoritaire, les choses se sont passées sans accroc.
De plus, alors que Pékin joue le rôle d'«ami des dictateurs» dans les négociations avec les USA, il est aussi prêt à profiter du butin. La crise du nucléaire nord-coréen en est un exemple parfait.
Il est écrit dans la Bible : «Que la justice s'écoule comme les eaux, et la vertu comme un fleuve puissant !» La Chine est un pays qui non seulement manque d'équité et de justice à l'intérieur, mais empêche même l'équité et la justice dans d'autres pays et opprime largement leurs peuples. En tant que Chinois, je  me sens infiniment triste et impuissant.
Mise à jour :
Zhang souhaitait que les commentaires de son billet soient traduits. Les voici :
Sanzomaldini :
希特勒和苏联还携手瓜分波兰呢……
…et Hitler et l'URSS se sont donnés la main pour découper la Pologne.
Atlas :
没法子啊,不能向美国或英国那样拿到好的势力范围,只能去津巴布韦这种烂地方了
Non, nous ne sommes pas capables d'aller créer de bonnes sphères d'influence dans des endroits comme les USA ou l'Angleterre, il faut que nous allions dans un endroit pourri comme le Zimbabwe.
Welco :
1,既然大家没有对武器禁运达成一致 那为什么中国不能卖武器?世界上第一大武器出口商是哪个国家 (你不会认为他既和平又民主吧),如果津巴布韦有能力购买武器的一方是亲美的,美国会投什么票
2 津巴布韦有自己国家决定自己国家命运的权利,如果没有武器斗争就结束了么,恐怕不会而且说不好还会持续更长的时间来决个胜负 死更多人 让一代人葬送在无畏的斗争里。如果你硬要这个国家按你的意志发展 不正是专制吗
1.Vu qu'il n'y avait pas d'accord unanime pour proscrire les livraisons d'armes, pourquoi la Chine ne pourrait-elle pas vendre des armes ? Et quel pays est le plus gros exportateur d'armes du monde ? Vous ne pensez pas qu'il est pacifique et démocratique à présent, n'est-ce pas ? Si les Zimbabwéens qui ont les moyens d'acheter des armes étaient pro-américains, comment l'Amérique voterait-elle ?
2.Le Zimbabwe en tant que nation a le droit de décider du sort de son propre pays. S'il n'y avait pas d'armes, les combats cesseraient-ils pour autant ? Je crains que non. C'est triste à dire, mais si c'était le cas, les choses ne feraient que continuer jusqu'à ce que l'un des côtés gagne. D'avantage de gens mourraient et une génération serait perdue dans les combats. Si vous insistez pour que ce pays fasse comme vous le proposez, est-ce que cela même ne serait pas totalitaire ?
我不知道一个社会到底怎么发展是好,我不想讨论意识形态的问题 我压根就不关心 但是如果你真的关心津巴布韦 那你就去多了解一下他去真正做些能帮助他们的事 如果你只是google一下 把它当作一个论据 这并不能增加任何说服力 反而让你的那种知识分子的冷漠彰显无遗 真的意识形态挺没劲的 文化大革命在这上面浪费的时间还不够吗 有了一本圣经就能改变世界么 改革开放20年能有这样的成绩你还有什么不满足的 是吧

 

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site