Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Pékin serait-elle fâchée avec les masques?

Mardi 5 août, quatre athlètes américains participant aux jeux olympiques sont arrivés à l’aéroport de Pékin avec des masques [en anglais] leur couvrant la bouche et le nez. Même s’il ne s’agissait pour eux que d’une simple « mesure de précaution » contre la pollution en Chine, ce comportement a été interprété bien différemment par les internautes chinois.
On les accuse avant tout d’avoir utilisé les masques pour mettre la Chine dans l’embarras en protestant indirectement contre le régime politique.
Le bloggeur Gass-rooter (草根情怀) s’insurge contre eux [en chinois] :

美国运动员还真戴口罩来到中国了,一个个黑色的大口罩,戴上好像防毒面具一样难看。
别小看这一个个黑色的口罩,美国这是早就有预谋的,他们声称为了保护运动员的肺部健康,冠冕堂皇的理由,实则是蓄谋已久,为了在世界面前给中国难堪….
首先,美国当年自己举办奥运会的时候,洛杉矶糟糕的空气就远比北京的污染利害,结果他们自己什么事都没有,这次非和咱们北京的空气过不去
Les athlètes américains ont finalement mis leurs masques pour venir en Chine, ces masques noirs aussi hideux que des masques à gaz… L’arrogance avec laquelle ils les ont portés nous dégoûte, nous Chinois… Ne manquez pas de respect envers ces petits masques noirs. Les Etats-Unis ont l’intention de s’en charger pour embarrasser la Chine face au monde entier, bien qu’ils aient déclaré qu’ils se contentaient de prendre soin des poumons des athlètes. Tout d’abord, lorsque les Etats-Unis ont organisé les jeux olympiques à Los Angeles où la pollution de l’air était encore pire qu’à Pékin, ils n’ont absolument rien fait. Mais cette fois ci, ils ne pouvaient tout simplement pas s’accommoder de la qualité de l'air à Pékin.

En outre, les habitants de Pékin apportent de l’eau à son moulin.

其次,且不说中国人口密集,就说北京,多少人在日复一日的生活工作着?我们怎么都没事,我们的生活照样高质量,我们的快乐照样挥洒自如,那怎么他们一来就要弄个什么见鬼的口罩保护自己?
Ensuite, sans même parler de la forte densité de population dans la Chine toute entière, la ville de Pékin compte à elle seule de nombreux habitants, et nous vivons tous très bien au quotidien. Bon sang, mais pourquoi a-t-il donc fallu qu’ils portent des masques à leur arrivée ?
一个口罩,分明就是在挑衅,分明就是在侮辱,我们凭什么要受这些?
Il en conclut finalement que le masque est un moyen de s’isoler. « Pourquoi devons nous supporter cela ? » demande t-il.

Plus concis, certains se sont contentés d’exprimer brièvement leur colère [en chinois].

他妈的。滚.不要来了!

Allez vous faire f…… !

Beaucoup d'internautes chinois ont trouvé les athlètes impolis. Afhel déclare [en chinois]:

不过他们这个绝对是对中国至少是对北京失礼的行为。就像和你握手时候带着手套一个道理,嫌你脏。
Ils ont manqué de respect envers la Chine, du moins envers Pékin. C’est comme si on vous serrait la main en portant des gants, ce qui laisserait supposer qu’on pense que vous êtes sale.

不一定1in Tianya s'étonne [en chinois]:

你是客人,你来别人家,对方非常努力的打扫了房间,很热情的接待了你,这个时候,你不应该表现出友好和善意吗?就算对方家里还有不足之处,你不应该表示理 解和宽容吗?
Vous êtes invités chez un hôte dont la maison est bien rangée et qui vous accueille à bras ouverts. Ne devriez-vous pas manifester de l’amitié et de la gentillesse en retour ? Même si certaines choses laissent un peu à désirer dans la maison, ne devriez-vous pas vous montrer compréhensif et tolérant ?

Ces internautes ont l’impression qu’en portant un masque, les athlètes refusent froidement la courtoisie chinoise et font ainsi preuve d’un comportement qui « fait perdre la face à la Chine », comme le traduit l’expression chinoise, 不给面子.
Le commentaire de  誓佐 [en chinois] donne une autre raison qui explique leur ras le bol des athlètes américains.

为凹运,为了清洁空气,就差把国人会放屁的屁眼给堵截了,可美国佬还是不给你脸.
Pour que l’air soit pur pendant les jeux olympiques, nous, citoyens, devons presque serrer les fesses pour ne pas laisser échapper le moindre gaz mais les Américains, eux, ne nous donnent pas de face (ne nous témoignent aucun respect).

En un sens, cette plainte est légitime. Pour que l’air soit respirable pendant les jeux olympiques, plus de 100 usines ont fermé, et à Pékin, plus de 2 millions de véhicules [en chinois] ont été interdits de circulation sur les autoroutes, ce qui a affecté la production et les transports industriels. Les mesures de sécurité très strictes appliquées dans de nombreuses villes causent également beaucoup de désagréments.
C’est pourquoi certains ont insinué que cette cérémonie était destinée à flatter les étrangers aux dépens de la vie quotidienne des citoyens. Quand on songe aux incidents de cette année, plus ou moins liés aux jeux Olympiques, cela se tient.
Mais revenons-en à notre sujet. Des contradicteurs font entendre leurs voix tout autant que ceux mentionnés plus haut.
露珠湿纱壁 s’oppose fermement [en chinois] aux internautes qui condamnent les athlètes :

你有痛骂他们装逼的权利,他们也有戴口罩的权利。
被GD洗脑洗多了,自然就会越俎代庖地替主子愤怒。
真是悲哀啊,这个民族
Vous avez le droit de les insulter mais ils ont aussi le droit de porter des masques en toute liberté. Endoctrinés que vous êtes par le parti communiste chinois, vous vous sentez offensés pour votre maître même s’il n’a pas besoin que vous le soyez. Quelle nation minable !

Le 6 août, les athlètes américains en question se sont excusés [en anglais], sous la pression des représentants officiels de l’U.S.O.C (comité olympique américain) qui désapprouvaient apparemment leur conduite (selon le New York Times). Les quatre cyclistes ont déclaré qu’il ne s’agissait en aucun cas de s’en servir pour exprimer une opinion en matière d’environnement ou de politique. De nombreux internautes chinois ont vécu ces excuses comme une victoire tandis que quelques uns encore ne les ont pas jugées sincères. Mais en attendant, certains ont plaint les chinois.

骑着蚂蚁猎大象 a déclaré :

戴个口罩也要道歉,可见中国确实比某些地方好五倍。
另外问一下,中国卖口罩吗?建议明天全国都不准卖口罩,也不准戴,谁戴罚谁。
Le fait que des gens aient à s’excuser d’avoir porté des masques montre en effet que la Chine est 5 fois supérieure à d’autres pays. (une référence à une déclaration d’une ambassade , selon laquelle la condition des droits de l’homme en Chine est 5 fois meilleure qu’aux Etats-Unis). Au fait, est-ce que l’on vend des masques en Chine ? J’ai suggéré que l’on interdise les masques dès demain et que l’on sanctionne tous ceux qui en porteront.

Le fait que l’on en porte ou non ne pose peut-être pas problème aux invités mais cela peut en poser à l’hôte s’il est susceptible.
Comme 龙锋塔 le souligne :

一个带口罩的都容不了,还谈什么大国风范?
Que dire d’une soi-disant grande nation qui ne tolère même pas qu’un homme porte un masque ?(Post-scriptum: nous sommes à moins de 30 minutes de l’ouverture des jeux olympiques. Malgré ces nombreuses controverses, que dieu bénisse la cérémonie !)

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site