Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Liu Xiang à la peine

Le héros national chinois Liu Xiang, champion olympique du 110 mètres haies aux J.O. d'Athène, a quitté les jeux de façon dramatique, ce lundi matin (heure de Pékin) par la faute d'un tendon enflammé.

Pékin (AP) — Le champion olympique sortant Liu Xiang a du se retirer du110-mètres haies lundi 18 août, quittant les starting-blocs en boitant après s'être blessé durant un faux départ.  

 Liu a d'abord sauté deux haies lors d'un faux départ. Mais il s'est bientôt arrêté, les sourcils froncés. Après le faux départ d'un autre concurent, et alors que le départ allait de nouveau être donné, Liu a abandonné.  Le stade a explosé en une vague de déception, de regrets, de tristesse, puis un grand silence est tombé.

La menace planait depuis la journée d'hier.  Sun Haiping, le coach de Liu Xiang avait révélé que le talon d'Achille de Liu le faisait souffrir depuis l'entrainement du 16 août. Cependant, même si cette blessure avait été signalée, la plupart des Chinois préféraient n'y voir qu'une stratégie.  

Sur Fanfou.com, l'équivalent chinois du site de micro-blogging twitter, une marée de commentaires et de réactions a été mise en ligne immédiatement après que Liu ait quitté son couloir avec une grimace de souffrance.

1-lin 11:56

这次奥运会没有什么比刘翔更让我心痛

Rien dans ces Jeux 2008ne pouvait me faire plus souffrir que l'abandon de  Liu Xiang

阡陌 11:58

亿万人的心,被刘翔的退赛掏空了,没有刘翔的奥运会遗憾吗?没有刘翔的鸟巢会寂寞吗?

Le coeur de millions de gens s'est vidé quand Liu Xiang a abandonné. Les J.O. seront-ils minables sans Liu Xiang? Le “nid d'oiseau” sera-t-il désert sans  Liu Xiang ?

Des commentateurs affirment que tous les athèles qui sont apparus dans les publicités récentes de Adidas  semblent être frappés de malchance.

Mololo 12:19

阿迪达斯那奥运广告真是个无敌诅咒。

Les publicités pour les JO de Adidas sont vraiment un mauvais sort.

L'équipe féminine de volleyball de la Chine, puis le joueur de football Zhengzhi, et maintenant  Liu Xiang, semblent en être tous victimes.

Certains critiquent cependant Liu Xiang :
海蓝 12:21

刘翔,你没倒在赛道上.却倒在了奥运精神下.

Liu Xiang, tu n'es pas tombé sur la piste olympique, mais tu es tombé du point de vue de l'esprit olympique.

 微笑綻放 a répliqué, comme beaucoup d'autres : 12:20

体育竞技本来就是这样,你TM一群什么都不懂的就只会怪别人,有本事你们上我看看。人家好你们就夸,人家伤了尽力了退出了,你们看金牌梦无望了就骂。你们干脆把奥运会改命叫抢金牌大赛好了。

Le sport de compétition, c'est ça ! Ces types ignares ne savent que blâmer les autres ! Vous avez applaudi quand il excellait, mais vous le blâmez quand le rêve de la médaille d'or est perdu.  Pourquoi ne pas transformer les Jeux Olympiques en un jeu où l'on vole l'or ?

Un autre internaute avance même que cet abandon a pu être programmé :

这一招实在是高
这几天我一直在想罗伯斯实力如何强劲,已经超过了刘翔,刘翔如何应对,如果输了(很大可能),商业价值必定大打折扣,人气肯定一落千丈,如果我是刘翔,该当如何?
谁知出现这种结果,这是刘翔所能做出并得到最大利益的结果,赢得了大家的同情,并保住了自己的人气,最重要的是,商业价值.
让人不能不佩服他身后的团队,实在是佩服(真心话,毕竟是同行)!

Quel incroyable complot !
J'ai réfléchi à la chose suivante: que vaut Robles actuellement, il est beaucoup plus fort que Liuxiang. Et comment Liu peut-il gérer ça ? S'il perdait les jeux, et c'était probable, sa valeur commerciale s'effondrait, et sa popularité aussi.  Que ferais-je, si j'étais lui ? Et le résultat, aujourd'hui, est que Liu récolte toutes les mises. Il attire la compassion des gens, garde sa popularité et, le plus important, sa valeur commerciale. J'ai de l'admiration pour l'équipe derrière lui. 

Les meilleures places pour les finales du 110 mètres haies sont désormais à nouveau en vente sur Internet.

Quels que soient les rumeurs, les admirateurs de Liu le défendent fermement.

小凤儿 écrit sur Fanfou:

我们都应该有颗宽容的心,刘翔虽然退出北京奥运会,但他依然是我们心目中的冠军。

Nous devrions tous avoir un coeur compatissant. Même s'il a quitté les J.O. de Pékin, il est toujours le champion de nos coeurs.

2 commentaires

  • 当我看到在刘翔因伤出赛的那个痛苦表情,心里真的很不是滋味~!我得过脚跟跖筋膜炎,一直坚持涂扶他林,都六个月了,现在脚跟还是有点痛.我知道,这种伤不容易恢复的,而且痛起来别说跑步,不走路都痛.我很理解刘翔,也为他的精神所感动.

    在这里我要说:刘翔,我们永远支持你~!中国人民与你同在~!

  • 多大点事啊!
    受伤就是受伤!
    对于运动员这很正常!
    有什么好议论的!
    小题大做,闲着没有事做吧!

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site