Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : “Rééducation par le travail” pour deux manifestantes âgées

Au cours des deux dernières semaines, en Chine, tous les sujets qui fâchent sur les J.O. de Pékin ont été soigneusement évités, comme par exemple quelques infractions aux règles du CIO.  Mais il est difficile d'ignorer que  deux vieilles dames de plus de soixante-dix ans  ont été condamnées à  un an de re-education” par les travaux forcés après s'être inscrites pour manifester dans les zones spéciales réservées aux manifestations durant les J.O. à Pékin, se jetant ainsi dans la gueule du loup.  Une photo, qui circule actuellement sur le Web, est en train de populariser un des nouveaux mouvements de résistance passive à la censure : ‘Ne dites rien. Regardez seulement cette photo”. Même le site chinois anti-CNN.com a publié cette information , en réponse à l'article du quotidien britannique The Guardian (édition du 20 août 2008) . Voici quelques commentaires et réactions de lecteurs chinois sur ce site :  [mise à jour du 26 août 2008: les deux vieilles dames ont commencé à purger leur peine  aux arrêts domiciliaires]

龙威不可犯:
呵呵,俺现在对这样的新闻报道一笑而过,连气都不会生。

Ne dérangez pas le dragon. Ah ah, je ris et je passe à autre chose quand je vois des nouvelles comme celle-ci, je n'arrive même plus à me mettre en colère.

 
hqt1972
毫无感觉
hqt1972:
Cela ne me fait rien, rien du tout

changyuqi
笑笑就算了….我相信我们政府脑子还没那么混乱,抓2个70岁的老太太再告诉你们西方媒体?

changyuqi
Riez, et oubliez …Je ne pense pas que notre gouvernement soit assez fou pour arrêter des vieilles dames de plus de 70 ans et ensuite pour le dire à ces médias occidentaux

于哲
怎么可能呢
外交部记者会上竟然也有记者问这问题

La sagesse:
Mais non, ce n'est pas possible. Des journalistes ont d'ailleurs posé la question à la conférence de presse du Ministères des affaires étrangères.

中国入侵西藏的新闻都编得出来,这还不是毛毛雨

Occidentaux sans vergogne. Ils inventent que la Chine a envahi le Tibet.

stkanon
挖靠, 这种谣也造得出来
倒底是记者太没常识还是太不要脸?

stkanon:
Putain, même ce genre de nouvelles est inventé. Est-ce que les journalistes ont perdu tout sens commun ou est-ce qu'ils n'ont aucun respect d'eux-même ?

klmn170
看完楼主的帖子,我的心情竟是久久不能平静。正如老子所云:大音希声,大象无形。我现在终于明白我缺乏的是什么了,正是楼主那种对真理的执着追求和楼主那种对理想的艰苦实践所产生的厚重感。面对楼主的帖子,我震惊得几乎不能 …
[note: 提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽]

klmn170:
Après avoir lu cet article, j'ai été mal pendant un moment. Juste comme Laozi l'a dit : la grande sagesse n'est pas toujours visible. Maintenant, je comprends finalement ce qui me manque, votre recherche entêtée de la vérité, et la lourdeur qui découle de votre défense de certains idéaux. Face à cet article de vous, je suis si choqué que je peux à peine… [Note: ce commentaire a été supprimé, mais a pu être partiellement récupéré car un autre internaute y avait déjà répondu avant sa suppression ]

bird327
此消息是否真实,不得而知,但是当前社会问题频发确实不容回避的事实,

bird327:
Je n'ai aucun moyen de savoir si cette nouvelle est vraie ou fausse, mais c'est un fait que les problèmes sociaux ne peuvent pas être évités actuellement.

wulixuan:
原帖由 klmn170 于 2008-8-21 10:43 发表
看完楼主的帖子,我的心情竟是久久不能平静。正如老子所云:大音希声,大象无形。我现在终于明白我缺乏的是什么了,正是楼主那种对真理的执着追求和楼主那种对理想的艰苦实践所产生的厚重感。面对楼主的帖子,我震惊得几乎不能 …
–你吃饱了撑得慌的话,去跑马拉松吧!

wulixuan:
klmn170:

Après avoir lu cet article, j'ai été mal pendant un moment. Juste comme Laozi l'a dit : la grande sagesse n'est pas toujours visible. Maintenant, je comprends finalement ce qui me manque, votre recherche entêtée de la vérité, et la lourdeur qui découle de votre défense de certains idéaux. Face à cet article de vous, je suis si choqué que je peux à peine…
–Si tu te sens lourd après avoir mangé tes propres âneries, tu n'as qu'à courrir aux toilettes!

六毛党党员
上面有几个我认为可以涨工资了!

Sixty-cent party member:
Je pense que certains d'entre vous qui ont laissé des commentaires devraient avoir une augmentation…

没心的石头
两个70多,抗议?儿子去告诉媒体?媒体还要报道?什么概念?为**记者悲哀,一个国家要灭亡,总是记者先疯狂!!!

Heartless stone:
Deux femmes de plus de 70 ans en train de manifester ? Est-ce que leurs enfants sont allés le dire aux médias ? Et les médias en ont fait une nouvelle?  Pauvre reporters étrangers, voilà ce qui démolit un pays, et ce sont toujours les journalistes qui deviennent fous les premiers !!!

porky017
现在拆迁很难,因为一个个都是狮子大张口,不把重孙子的钱要出来就不同意,好多农民都是这样一夜暴富的,估计如果真有此事,估计那两位老妈妈嫌以前要少了。北京地安门有一个拆迁,一共30来平米,要一套70多平米的商铺(价值400多万),另外再要1600万,最后被强拆了,这主是不是也和人权观察中心联系了。像这种人就得强拆,要闹事,就应该判刑。

porky017:
Les expulsions sont vraiment dures en ce moment, ils deviennent soudain plus brutaux que des lions. Si vous ne donnez pas l'argent pour les études de leurs petits-enfants, ils ne seront pas d'accord. Voilà comment beaucoup de ces fermiers sont devenus riches en une nuit. Je suppose que dans ce cas, c'est vrai, probablement que ces deux mamaies n'ont pas été payées assez avant. Quelqu'un près de la place Tienanmen a été expulsé, ils avait un peu plus de trente mètres carrés  et voulaient un magasin de 7O mètres carré (qui coûte plus de 4 millions de Yuan), plus16 millions en plus. A la fin, ils ont été expulsés par la force, et Dieu sait où ils sont allés, peut-être se plaindre à une association pour les droits de l'Homme.  Les gens comme ça, qui sont expulsés de force et vont se plaindre, ils devraient être considérés comme des criminels.

lasd:
原帖由 porky017 于 2008-8-21 11:38 发表 From:Anti-CNN求实交流论坛www.anti-cnn.com
现在拆迁很难,因为一个个都是狮子大张口,不把重孙子的钱要出来就不同意,好多农民都是这样一夜暴富的,估计如果真有此事,估计那两位老妈妈嫌以前要少了。北京地安门有一个拆迁,一共30来平米,要一套70多平米的商铺(价值400多万), …
–对就是这样贪得无厌,利益谁会怕多呢?如果每个人都这样没有止境的要价,怎样办事情?人也应该要有一个度。

lasd:
porky017:
–Absolument d'accord . Qui ne veut pas plus de bénéfices ? Si tout le monde était comme ça et ne mettait aucune limite aux prix qu'ils fixent, comment les choses pourraient-elles avancer ? Les gens ont besoin de règles.

和谐共生
很多事情都不是表面看到的那样简单,这样的报导只能糊弄心里反感中国政府的老外

symbiose harmonieuse:
Beaucoup de choses ne sont pas aussi simples qu'elles paraissent en surface. Ce genre d'informations ne tromperont que ces laowais qui sont si révoltés contre le gouvernement chinois. 

北门北风
典型的假新闻!

North Gate North Wind:
Fausses nouvelles classiques!

gwgzx
这些家伙一般提问都是诱导式的 找自己想要的

gwgzx:
Les questions que ces types posent d'habitude sont tordues, ils veulent juste savoir ce qu'ilsont décidé de trouver.

wxz
70多数的大妈应该晚饭过后去跳秧歌,不应该到处闹事,那么大的岁数了,也该要点老脸了。

wxz:
Ces vieilles mamans devraient être en train de dancer le  yangge après le diner, et pas en train de chercher des problèmes. A leur  âge, elles devraient avoir de la dignité.

Le très populaire blogueur Lian Yue a, selon son habitude, publié un lien sur son blog  Lian Yue's Eighth Continent  vers une dépêche en anglais, en donnant seulement une brève explication du contexte, sous le titre ‘Gold medal for re-education through labor‘ (médaille d'or pour la rééducation par le travail). Il a également mis en ligne la photo des deux personnes, et voici les commentaires qu'ont laissé ses lecteurs sur la première page  (sur un total de 80pages, vues plus de 15,000 fois):

[匿名] 外宾 [60.176.172.*] @ 2008-8-21 17:41:25
这也叫新闻?

Vous appelez ça une info ?

[匿名] 那些事 [60.209.121.*] @ 2008-8-21 17:41:28
不老实就劳教,不用审判,让你老实点。

Si tu es malhonnête, tu va étre rééduqué par le travail, sans jugement. ça t'apprendra.
[匿名] 洋大人 [60.176.172.*] @ 2008-8-21 17:42:47
什么事情想不通,只要想想这是在中国,就啥都想通了。。
Rien de tout cela n'est logique jusqu'au moment où l'on se rappelle que c'est la Chine, et là, tout devient clair…

[匿名] 牛逼犯 [123.128.130.*] @ 2008-8-21 17:42:52
我党何时不悲哀过?

Quand est-ce que le Parti n'a PAS été “plein de tristesse”?

[匿名] marmoset [220.231.35.*] @ 2008-8-21 17:46:32
看那jc的高兴样,真想冲上去给丫一个大嘴巴。

狗屁体育盛会,就是一奥林匹克劳改营

Régardez comme ce flic a l'air content, j'ai vraiment envie de courir vers lui et de l'embrasser .
Foutue célébration du sport, c'est plutôt un camp de rééducation olympique
[匿名] OmegaLee [58.60.161.*] @ 2008-8-21 17:55:09

呜呼哀哉~

soupir, c'est tellement sans espoir~

[匿名] kdc [203.143.160.*] @ 2008-8-21 17:56:14

[匿名] 外宾 [60.176.172.*] @ 2008-8-21 17:41:25

这也叫新闻?

=========

对外宾来说永远都是新闻。

Vous appelez ça une info?
–Ce sera toujours une info pour les visiteurs étrangers.

[匿名] 塔夫 [123.154.235.*] @ 2008-8-21 18:00:15
人们常说,“金钱是万恶之源”。这无疑是对金钱的污蔑与栽赃。君不见,那富可敌国的比尔·盖茨不仅给世界带来了优秀的软件,也为世界造就了一个伟大的慈善家。回顾人类历史上的种种悲剧,真正的结论或许应该是“不受约束的权力是万恶之源”。而对权力最有力的约束,对社会最有力的保障,莫过于可兑现的法治。如洛克所说:“法律的目的不是废除或限制自由,而是保护和扩大自由。这是因为在一切能够接受法律支配的人类的状态中,哪里没有法律,哪里就没有自由。”

Les gens disent souvent que  ‘l'argent est la source de tout mal”. Sans aucun doute, c'est pour dévaloriser l'argent. Et pourtant,  Bill Gates, de ce pays-ennemi qui a non seulement donné au monde un excellent logiciel mais des sommes énormes pour les oeuvres charitables.  Si on refléchit à toutes les tragédies de l'Histoire humaine, la vraie conclusion pourrait bien être que  “le pouvoir sans contraintes est la source de tous les maux”. Et les contraintes les plus efficaces sur le pouvoir, ainsi que la meilleure sauvegarde de la société, est toujours la valeur indicible de la loi. Comme le disait Locke “Le but de la loi n'est pas d'abolir ou de restreindre, mais de préserver et augmenter les libertés. Car dans tous les Etats de créatures capables de comprendre les lois, là où il n'y a pas de lois, il n'y a pas de liberté”.  

[匿名] 路人衣 [88.165.120.*] @ 2008-8-21 18:00:56
其实。。我也经常说 我党。。。

En fait, je me le dis souvent à moi-même : Le parti…

[匿名] 呛你 [218.58.10.*] @ 2008-8-21 18:05:19
我党常出金牌教练

Le Parti créé beaucoup de coachs qui gagnent les médailles d'or.

[匿名] 两大法宝 [218.98.33.*] @ 2008-8-21 18:11:39
劳教与污蔑是我党的两大法宝

Re-education par le travail et trahison sont les deux armes magiques du Parti.

[匿名] 白咏冰 [65.49.14.*] @ 2008-8-21 18:18:44
是因为申请游行被劳教的。

Elles ont eu travaux forcés car elles se sont inscrites pour manifester.

[匿名] 怎么办? [203.97.213.*] @ 2008-8-21 18:29:57
反华媒体又在到处报道这个消息了。。。

Voilà le mouvement médiatique anti-chine qui recommence

[匿名] bw [58.38.221.*] @ 2008-8-21 18:55:14
[匿名] 怎么办? [203.97.213.*] @ 2008-8-21 18:29:57
反华媒体又在到处报道这个消息了。。。
———————-
反个p华,是反土共。

Voilà le mouvement médiatique anti-chine qui recommence

–Anti-Chine mon cul, ils sont juste anti-CCP.

[匿名] 做中国人的悲哀 [58.217.180.*] @ 2008-8-21 18:56:52
做中国人真悲哀

Tellement triste d'être chinois.

Note de l'auteur : nous sommes très preneurs de toute recommandation d'un bon article de blog sur le mouvement chinois de réforme des lois de la “rééducation par le travail”comme forme officielle de répression.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site