L'effondrement, le renflouement et le rachat, en cours [en anglais] des banques d'affaires de Wall Street, menaçant les USA et peut-être le monde entier de récession [en anglais], ont déclenché une surabondance de débats dans les blogs japonais à propos de la forte connexion du pays avec son allié d'outre-Pacifique.
Photo de l'utilisateur Flickr conorwithonen
Michi Kaifu [海部美知](connue au Japon pour son blog Tech Mom from Silicon Valley) écrit sur newsvine.com [en anglais] à propos du précédent japonais à la crise actuelle de Wall Street :
La chute de Lehman Brothers et de Merrill Lynch m'a rappelé ma patrie japonaise d'il y a 10 ans. Au milieu de la pagaille qui a suivi la bulle immobilière, en 1997, Yamaichi Securities, qui était alors l'un des «Quatrre Grands» courtiers du Japon, a fermé ses portes. La Long Term Credit Bank et la Nippon Credit Bank ont aussi sombré.
Elle se réfère à un article du Wall Street Journal [en anglais] qui analyse ce précédent, notant que «le système social [japonais] n'avait pas encore incorporé la flexibilité des carrières» quand la bulle économique a éclaté il y a 10 ans au Japon :
Finalement, beaucoup d'employés de ces courtiers et banques en faillite ont trouvé des postes dans d'autres institutions financières. Certains toutefois ont dù quitter ce secteur et chercher leur voie dans le monde nouveau. Ce n'est pas une histoire reconnue, mais j'ai ma théorie, selon laquelle ce problème de «déversement» de l'emploi a provoqué une réaction en chaîne sous forme de «boom du téléphone portable» et a métamorphosé le Japon en l'un des pays les plus sophistiqués du monde pour la téléphonie mobile.
La Bourse de Tokyo. Photo de l'utilisateur Flickr Goodimages
L'économiste et blogueur Nobuo Ikeda [池田信夫] sur Truth about Japan [ La vérité sur le Japon] fait une observation similaire dans un billet intitulé «Leçons de Yamaichi»[en anglais]:
La tragédie de Lehman Brothers et le bond consécutif des taux interbancaires me rappelle un événement similaire au Japon il y a onze ans. Yamaichi Shoken, un des Quatre Grands courtiers en Bourse, a déposé le bilan en novembre 1997.
Ikeda explique que la fin de Yamaichi Shoken [en japonais] [山一證券] a été la conséquence de la banqueroute d'un autre courtier, Sanyo Shoken, qui a ensuite déclenché un défaut de paiement sur un prêt interbancaire, avec pour résultat une panique et la faillite de la Hokkaido Takushoku Bank [en anglais]et de Yamaichi :
Le ministère des Finances a laissé chuter Yamaichi parce que ce n'était qu'un courtier. Toutefois, la Fuji Bank, la «banque chef de file» de Yamaichi est devenue la cible de ventes à découvert, parce que la faillite de Yamaichi a mis en évidence la crise de liquidité de Fuji. Ensuite est apparu le resserrement général du crédit («credit crunch»), qui a contraint le Ministère des Finances à renflouer 21 grandes banques en 1998. C'était similaire au [sauvetage d’] AIG.
Dans un billet intitulé : «Cette chose appelée confiance» (信用というもの), le blogueur kitanotakeshi55 réplique à un commentaire [japonais] du Ministre de l'Economie Kaoru Yosano [en anglais], qui a déclaré que l'impact de la crise financière serait de l'ordre d'une piqûre d'abeille (ハチが刺した程度) :
結局、元大蔵省のエリート官僚達は予算を決めるのが自分たちの仕事だと信じているのです。予算を決めて、国債の発行額を決める。キャリアの官僚の仕事はそこまでだ、というのです。流通がどうなろうと、実際の取引で何がどこでフェールしようと、それはキャリアの官僚の管轄外、という認識です。こういう人(々)が今や国会議員で首相を目指している訳です。
Finalement, les bureaucrates d'élite de l'ancien Ministère des Finances croient que leur travail consiste à décider du budget. Décider du budget, et décider combien de bons du Trésor devraient être émis. Voilà toute l'étendue du travail des bureaucrates professionnels. Ils se figurent qu'évaluer ce qui se passe avec la circulation monétaire, et ce qui va de travers dans les transactions réelles, est hors de portée des bureaucrates professionnels. C'est ce genre de personnes qui se trouvent en ce moment-même à la Diète Nationale et visent à devenir Premier ministre.
(kitanotakeshi55 précise alors dans une note qu'en réalité Yosano n'est pas un bureaucrate professionnel de naissance, et que si la façon dont Yosano était décrit dans cet article de blog pouvait le faire apparaître comme tel, telle n'était pas l'intention du blogueur.)
kitanotakeshi55 poursuit en faisant le parallèle avec le scandale actuel du riz frelaté :
国民の皆さん、特に港区のみなさん、よく覚えておきましょうね。考えてみると検査さえすれば実際の流通の現場がどうなってるかなんて関知しないよ、と言っている事故米と全く同じ構図ですね。こういうものなのですよ、実態は。
Citoyens, et en particulier tous ceux d'entre vous à Minato, veuillez garder ceci à l'esprit. Si vous y réfléchissez, cette affaire met en évidence exactement le même schéma que le scandale du riz frelaté, dans lequel les gens ont cru qu'aussi longtemps que des contrôles étaient effectués, il n'était pas besoin de s'inquiéter de ce qui se passait réellement avec la circulation [des produits]. Voilà de quoi il s'agit en réalité.
Le blogueur nutrocker écrit sur le degré de complexité atteint par le système de transactions financières globales :
汚染米ではないが、信用度の低い住宅ローン債権を、見てくれの良い金融商品に変え、金融取引を可能にさせたのが、いわゆる金融工学なる学問が生みだした錬金術である。伝統的な金融取引の場合、お金(資金)の借り手と貸し手との関係は明確で、個別にリスク管理ができる。金融工学はこのような単純な仕組みを見えなくしてしまった。数学的、統計的な手法を用いて、新たな金融マーケットを生みだした。実体経済を伴わない金融商品が多数作り出されることになった。そこに金の亡者どもが群がり、これぞ新しい金融経済だとばかりに、国の財務担当者までが一斉になびいてしまった。
Il ne s'agit pas ici du riz contaminé, mais de l'alchimie qui a créé l'essor de l'étude de ce qu'on appelle l'ingéniérie financière, une pratique qui a transformé le crédit lié aux prêts immobiliers subprimes en produits financiers, rendant possibles des transactions financières. Dans le cas de transactions financières conventionnelles, la relation entre le prêteur et l'emprunteur d'argent (investi) est claire, et il est ainsi possible de gérer le risque au cas par cas. L'ingéniérie financière a rendu complètement impossible la perception de ce genre de mécanisme simple. Cela a fait se développer de nouveaux marchés financiers qui exploitent des techniques mathématiques et statistiques. On crée maintenant d'innombrables produits financiers qui n'émanent d'aucune activité économique réelle. Les marchands d'argent grouillent, et les responsables des affaires financières du pays se soummettent immédiatement à eux comme si c'était cela la nouvelle économie monétaire.
Le blogueur Jei sur The Diary after Retirement [ Journal d'après-retraite] s'inquiète du phénomène de «l'investissement sans frontières» :
あえて信用度の低いところを狙った金融というのは,理解しがたい。しかし,それを証券化することによって(お金でもないのに紙に書いた数字の羅列で)商売をすることができるというのが,アメリカ市場主義の恐ろしいところだと思う。結局リーマンブラザーズは「サブプライムローンが焦げ付き」→「他の証券会社より多くの投資をしていたため巨額の損失」を被ったということだろう。それがリーマンブラザーズ一社の破綻で終わらないところが恐ろしい。いまや世界の経済は,こうした投資がボーダレスにつながっていて,それこそ全世界の株価にはねあがってくるのだから恐ろしい。
La finance ciblant un domaine au niveau de confiance aussi bas, ça me dépasse. Un commerce voué à consolider cette finance (en utilisant des chiffres écrits sur le papier, mais sans le moindre argent), voilà cependant un aspect effrayant de l'économie de marché américaine. Il semble au final que Lehman Brothers ait dissimulé la relation de cause à effet entre «les prêts subprimes qui sont des créances irrécouvrables» et «les énormes pertes pour avoir investi davantage que les autres sociétés de Bourse». Ce qui est effrayant, c'est le fait que cela ne se limite pas à la faillite de Lehman Brothers. Les économies du monde sont maintenant connectées par ce genre d'investissements sans frontières, c'est ce qui provoque les soubresauts des marchés mondiaux, et qui est si angoissant.
Sur gatto libero, un autre blogueur décrit comme le monde vient de devenir sombre et déprimant :
ただでさえ温暖化、ゲリラ豪雨、食安全問題とかいろいろふあんなところにもってきて
サブプライム問題以降いつ大恐慌が起きてもおかしくない状態、
おまけに福岡や千葉で子供が殺される事件が起きて、
不安だらけで希望があまりもてない世界になってきたなあと思います。
あんまり暗いことばかり考えたくないけどね…Avec tous les sujets d'angoisse que nous avons aujourd'hui, du réchauffement du climat aux pluies torrentielles en passant par les problèmes de sécurité alimentaire, ce ne serait pas une surprise si à la suite de la crise des subprimes nous tombions dans une dépression sévère. Ajoutez à cela les affaires des enfants tués à Fukuoka et Chiba, et j'ai le sentiment que le monde devient un endroit rempli d'insécurité et sans aucun espoir.
Pourtant ce n'est pas que je veuille seulement penser à ce qui est déprimant…
Le blogueur kawaii123, pour conclure, suggère que c'est peut-être le capitalisme lui-même qui se décompose :
今の資本主義自体が行き詰っているというこのなのでしょうか?
日本のマスコミは、都合のいいニュースしか放送しませんが、本当に役に立つ情報は
やはり、自分で見つけるしかないのかもしれなせんね。
中南米諸国では、ますます反米、嫌米主義が激しくなってきています。
それは、アメリカという国の力が衰えてきている証拠でしょう。今回のサブプライムで
完全にアメリカのドルの価値は下がり、どの貨幣が力をつけてくるのか注目されます。
ヨーロッパが、ユーロを共通の通貨にしたのは、やはり、先を読んでいた結果です。
日本もアジア圏で、円の力をつけようとしましたが、アメリカの横槍で潰された経緯が
あります。
Cela veut peut-être dire que le capitalisme lui-même est en train de vaciller ?
Les mass médias japonais rapportent ce qui leur convient, mais au final si vous voulez trouver des informations utiles, il semble qu'il n'y a vraiment pas d'autre moyen que d'aller voir par vous-même.
Dans les pays d'Amérique latine, l'anti-américanisme devient de plus en plus virulent. A mon avis cela prouve que l'Amérique est une nation en déclin. Conséquence de la crise des prêts subprimes, la valeur du dollar américain a baissé de façon spectaculaire, et on guette maintenant quelle monnaie aura le vent en poupe. L'Europe a adopté l'euro comme monnaie unique parce qu'elle pensait à l'avenir. Au Japon et dans les autres pays d'Asie, des efforts ont été faits sur le yen, mais ce processus a été réduit à néant par l'intervention américaine.
Pour une autre perspective intéressante, jetez un coup d'oeil à ce billet [en japonais] du blogueur Waki sur My Image Ltd , qui établit une relation entre la facilité d'utilisation de l'iPhone et l'effondrement des banques d'affaires de Wall Street.