Le 1er décembre 2008, sur le portail d'informations officiel China.com [en chinois ou en anglais], était publié un article appelant toute la Chine au boycott des produits français pour protester contre la rencontre entre le Président de la République français Nicolas Sarkozy et le Dalaï Lama [le 6 décembre 2008]. L'article faisait la liste d'une cinquantaine de marques françaises, de voitures, vêtements, boissons alcoolisées et produits de beauté notamment, à boycotter.
Les commentaires des journaux officiels chinois ont exacerbé les sentiments nationalistes. Par exemple, un article du China Daily [en anglais] du 8 décembre 2008 qualifiait le geste du Président français “d'affront intolérable”. Et un article du China Review News [en chinois] listait 4 importants accords commerciaux entre la Chine et la France qui pourraient être remis en question par cette crise diplomatique. Guanqiaob [en chinois] a également publié cette liste sur son blog :
1、中國公司2007年底與法方簽署購買160架空中巴士意向協議,交易額在100億歐元左右,其中包括110架A320飛機以及50架A330飛機。
2、法國阿爾斯通有限公司與中國鐵道部一次性簽署了總額達12億歐元的全球最大功率貨運電力機車的生產合作意向書,並在中國的地鐵列車訂單突破1,400輛。
3、阿爾卡特朗訊與中國移動和中國聯通今年初正式簽署總額為7.5億歐元的移動通信解決方案及服務框架協議。
4、法國國有核電設備供應商阿海琺宣布,將向中國出售兩座最新一代的壓水核反應堆,價值80億歐元。
2. Un contrat a été signé entre Alstom et les chemins de fer chinois pour la fabrication de générateurs électriques et de 1 400 trains, pour un montant de 1,2 milliards d'euros.
3. Alcatel-Lucent a signé un contrat de services dans la téléphonie mobile avec China mobile et China Unicom de 0,75 milliards d'euros.
4. Areva projette de vendre deux centrales nucléaires Deutérium Uranium à la Chine, ce contrat représentant 8 milliards d'euros.
En dehors de toute considération économique rationnelle, le nationalisme propagé par Internet est de nature plus idéologique. L'appel au boycott lancé par 16fang [en chinois], avec ses références historiques, en est un exemple :
法国总统萨科齐坚持会见达赖喇嘛,不顾我国外交人员的反对和抗议,我们中国已经不是八国联军想欺负就欺负的那个旧中国了,一起行动起来,告诉你周围的人,让我们一起抵制法国货!
共产主义的导师马克思曾说过:生产力决定生产关系。落后就要挨打,这是我们先辈用亿万鲜血换来的教训,我们这一代还有我们的后代都不应该忘记!过去我们忍辱负重地发展自己,现在我们国家现在富强了,我们要捍卫自己的尊严。
Un “message patriotique” circule depuis longtemps via QQ et d'autres messageries. Lindsey CN a traduit ce message [en anglais] dans le commentaire d'un billet précédent à ce sujet sur Global Voices :
La Mère Patrie a besoin de nous !
Pour votre information :
En France on apprend aux enfants à crier : “LIBÉREZ LE TIBET !”
Le Président français, M. Sarkozy, a déclaré qu'il considérait le boycott des Jeux Olympiques de Pékin comme une option,
Le Maire de Paris a affirmé que les Chinois se comportent comme des prostituées en Afrique,
La torche olympique a été éteinte délibérément quatre fois par des Français,
Les anneaux olympiques ont été transformés en menottes imprimées sur la carte de la Chine en France,
Le Maire de Paris a hissé le drapeau des séparatistes tibétains sur l'Hôtel de Ville et a refusé de recevoir la torche,
Ces Français si “romantiques” ont jeté l'opprobre sur la torche par leurs railleries, leurs injures et leurs huées.
La torche sacrée de l'Olympisme a reçu tout au long de son parcours en France un accueil brutal,
Les trois mille policiers français n'ont pas été capables de protéger une porteuse de la flamme chinoise handicapée,
——————–Après tous ces faits, chers camarades, si vous restez encore silencieux et indifférents, dites-moi si vous êtes toujours de sang chinois ?
Chers camarades, que devons-nous faire pour préserver la dignité et l'honneur de notre cher pays ? Boycotter Carrefour, vraiment, est l'une des petites choses que nous pouvons et nous devons accomplir pour notre patrie ! Et ne pouvons-nous pas vivre sans Carrefour ? Même pendant seulement 12 heures le Jour de l'An ?
Chers amoureux de la paix de notre village global, le boycott de Carrefour ne signifie pas que nous, Chinois, nous battons avec nos frères humains, que nous répondons à la violence par la violence, et que nous répandons la haine et le nationalisme,
Il s'agit au contraire d'une résistance pacifique au parti pris et aux préjugés, d'une façon tolérante d'exprimer l'indignation des Chinois, d'une manière forte de montrer que nous sommes forts et courageux, et d'un cri pour informer la France ce que nous pensons et nous ressentons
—–Nous sommes en colère !Nous avons été silencieux si longtemps que nous avons presque perdu notre courage. Mais sans le soutien de la dignité de l'État, chers camarades, où voudriez-vous fonder une famille aimante ?
Faites passer ce message à vos proches, vos amis et vos connaissances !
Dream2008 [en chinois] encourage les blogueurs à développer des stratégies rationnelles de boycott à long terme :
1、坚定信心,做好持久、攻坚的准备;
2、强烈抗议、理性抵制、明智消费、杜绝暴力!
3、对家乐福的抵制由个人决定,不号召,不鼓动,不歧视不抵制家乐福的人;
4、抵制去法国旅游的行为;以在国内旅游为荣,以去法国旅游为耻!
5、促进名人、明星等抵制法国奢侈品,抵制仍在消费法国奢侈品的名人、明星(只针对现在和未来,既往不咎);
6、剥去法国奢侈品的光环,给予核心打击,让其价值一落千丈;
7、工业品的抵制需要谨慎,政府该采购的还是要采购,可以替代的选择替代,两败俱伤的行为要避免。
8、制作口号、顺口溜、打油诗、广告等等;(可用攻击性的词汇,但不要用辱骂和侮辱性的词汇)
9、从自己做起,从身边做起,要号召,要宣传,但不要强迫他人。
2. Un boycott réfléchi et sans violence !
3. Le boycott de Carrefour doit être un choix individuel, il ne faut pas faire de pressions ou de discriminations à l'encontre de ceux qui refusent de se joindre au boycott.
4. Arrêtons de faire du tourisme en France. Aller visiter la France est un comportement honteux. Encourageons le tourisme dans notre pays.
5. Encourageons les célébrités et les vedettes à boycotter les produits de luxe français, boycottons les célébrités et les vedettes qui continuent de consommer ou de faire la promotion des produits français.
6. N'accordons plus de valeur aux produits de luxe français.
7. Soyons prudents dans le boycott des produits industriels et évitons d'endommager notre propre économie.
8. Créons des slogans, des chansons, des textes et des messages publicitaires (on peut employer un langage dur, mais évitons un langage humiliant).
9. Commencez par vous-même et les personnes autour de vous. Nous devons encourager le boycott mais pas l'imposer aux autres.
Tous les blogueurs ne soutiennent pas pour autant le boycott. amoiist [en chinois] est sceptique :
我的第一反應就是“德性”,想想在三鹿毒奶粉事件這些年輕人都到哪了?
Kaoifeng [en chinois] ne participera pas au boycott :
首先是因爲我壓根買不起法國貨,法國貨多奢侈品,在商場裏我看到一件“法國品牌”的衣服頂我好幾個月的工資,對於我這樣一個爲了活命的飯碗而奔忙的人來說,哪裏舍得花那辛苦錢?如果說買不起也算是一種抵制,那我倒是經常“抵制”的,等同於經常愛國。
不要忘了一點,我們抵制法國貨,法國人同樣可以抵制中國貨。誰說這世界上只有我們可以抵制別人,不允許別人抵制我們?這就 要算一筆抵制的賬,看誰更得好處。這麽多年來,中國的經濟依靠出口與投資拉動,一旦別人抵制起中國貨,出口下滑恐怕還不止現在這麽嚴重,經濟的下滑也不止 像現在這麽小幅。我不知道,中國從法國等歐盟國家每年進口多少億元的商品,每年又出口歐盟多少億元的商品,如果抵制的結果是傷敵一千,自損一萬,這種只要 面子不顧死活的抵制不要也罷。
Twocold [en chinois] se moque du programme du boycott en publiant sa propre liste de raisons pour pratiquer le boycott :
第一,我们必须要转移注意力,找点乐子。我们的党报写道“ 从法国的政局看,萨科齐日子的确不好过。经济不景气,失业大幅增加,民众支持率下降,于是萨科齐在人权问题、涉藏问题上动脑筋了,想在这些方面整出点动静来,转移公众的视线。”
彼此彼此的,从中国的政局看,当局的日子的确也不好过,经济不景气,失业大幅增加,民众支持率下降,于是当局在人权问题,涉藏问题上动脑筋了,想在这方面整出点动静来,转移公众的视线。
第二,买不起法国货了。因为大家的股票缩水,经济衰退,能源加税等等原因,一向不便宜的法国货现在看来更奢侈了。既然暂时买不起,不如加入抵制的队伍,这样一来,可以换取爱国的好名声,以便在经济复苏的时候借这个头衔东山再起。
第三,可以保全我们的政府。这是很重要的,我们的当局是当年我们的爸爸和爷爷们亲自选出来的,所以说,他代表了我们,他正 确就代表我们正确,他有面子就代表我们有面子。在互相的经济政治博弈中,如果我们获得了胜利,那就是当局胜利了,也就等于我们胜利了,但万一我们失手了, 那这就是我们的错,是不明真相的群众受到了一小撮人的煽动,引发了狭隘的民族主义浪潮,因为我们的不顾大局导致了外交受阻经济受损,给政府台阶,胜造七级 浮屠。
第四,可以防腐败。…但是对一些官员和喜欢出国考察的领导的影响很大,在世界各地的免税店里,他们,尤其是他们的太太是法 国货的消费的主力。抵制了法国货,他们就不好意思把法国奢侈品背回中国,而他们又比较落伍,一时估计也没听说过别国的奢侈品,所以短时间内限制了他们的消 费,在表面上等于防止了腐败的发生。
第五,可以帮助我的拉力车队。…
第六,可以防止官员出逃。法国最近成为了中国外出考察团的官员们最喜欢失踪的地方…
第七,可以降低泡妞的成本。一旦抵制的浪潮掀起,你就可以对喜欢法国奢侈品的女孩子们说,为了国家,我不会给你买这个的。