Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Palestine : Gaza face aux privations

La Banque Mondiale a déclaré dans un communiqué (en anglais) en début de semaine : «La poursuite du bouclage de Gaza et des restrictions drastiques à la circulation des marchandises et des personnes continue à être une cause de grave inquiétude.» Dans ce billet, des blogueurs de Gaza décrivent la vie sous le blocus israélien – et l'un d'eux dit qu'elle n'est pas aussi dramatique que le tableau qu'en peignent les médias. 

Du fait du désaccord entre le Hamas et l'Autorité Palestinienne (en anglais), les habitants de Gaza ont été empêchés d'accomplir le pélerinage du Hajj cette année. Mustasharrid («personne sans domicile» ou «vagabond») raconte une histoire drôle à ce sujet [en arabe] :

 

أب يجلس على عتبة باب بيته ومعه إبنه
لعل بعض نور السماء – في غياب الكهرباء! – يدركه ليراجع مع إبنه إمتحان الغد
- كم عدد أركان الإسلام يا بابا ؟ .. أربعة تذكّرها منيح
- بابا! الأستاذ حكالنا أركان الإسلام خمسة ، وعدّها له جيداً :
” شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمداً رسول الله وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وصوم رمضان وحج البيت”
- لأ ، أستاذك كذّاب ، الحج مرفوع / ممنوع عنّا بغزة !

Un père est assis sur le seuil de sa maison, avec son fils. C'est peut-être un reste de lumière dans le ciel – en l'absence d'électricité – qui lui donne l'idée de réviser l'examen que son fils doit passer le lendemain avec celui-ci.

«Combien y a-t-il de piliers de l'Islam, fiston ? N'oublie pas, quatre.»

«Mais, papa ! Le maître nous a dit qu'il y a cinq piliers de l'Islam.» Le garçon les énumère : «La chahada, la prière, la zakât, le jeûne du Ramadan, et le hajj.»

«Non, ton maître est un menteur. Le hajj a été enlevé. Il nous est interdit à Gaza !»

Le blog Averting Depression (درءا للاكتئاب “Eviter la dépression”) décrit la vie à Gaza :

هذه هي غزة , ساعات طويلة بدون كهرباء, و الكيروسين المصري الذي لا يضيء إلا قليلا , و أنبوبة الغاز التي توشك على النفاذ في البيت لتجعله ينضم إلى بيوت تطهو على مواقد الكيروسين أو الحطب , و التشنج عند النقاش حول المسؤل عن عدم ذهاب الحجاج إلى مكة و عن أزمة الكهرباء و الغاز, و هي الحقائق الجديدة التي تفرض نفسها على الأرض, و هي الأنفاق و اقتصاده الذي تجعل الأسعار تتضاعف و تمنع دخول الغاز, و هي أولائك المترفون و أولائك المعدومين و نحن الذين نقف بين البينين لندبر حياتنا كيفما أتفق.
Ça, c'est Gaza, de longues heures sans électricité et le kérosène égyptien qui n'éclaire que chichement, et la recharge de gaz à la maison qui est presque vide, ce qui lui fera rejoindre les foyers cuisinant sur des poêles à kérosène ou à bois. Et les fureurs dans la discussion sur qui est responsable de l'interdiction pour les pèlerins d'aller à la Mecque, et de la pénurie de gaz et d'électricité. Voilà les nouvelles réalités qui se sont imposées sur le terrain. Et ce sont les tunnels, et l'économie qui fait doubler les prix et empêche l'importation du gaz. Et ce sont les riches et ceux qui sont privés [de tout], et nous sommes entre les deux, gérant nos vies comme ils nous le permettent.

Averting Depression poursuit :

غزة هي التفاصيل الصغيرة التي لا تحضرني , و لا تجد مكانا في الصحف التي لا تصل غزة؛ هي الرواتب التي لم تأتي للموظفين المعطلين عن العمل, و الفقر الذي يحاول أن يتحايل عليه العاطلون عن العمل بسلات الغذاء التي تأتي حينا و بالأمل الذي لا ينضب , و الكوبونات التي يحاول أن يقتنصها الجميع في معسكر الاعتقال ؛ هي القدرة على الحياة بصمت و بالكاد؛ هي الخوف من سطوة الأخ الأكبر و المشي بجانب الحائط ؛ هي المدرسات المنقبات اللواتي يوغلن في هجاء إبن المقفع و الطالبات اللواتي يجبرن على لبس الحجاب قبل سن البلوغ؛ و هي رام الله التي تقطع الرواتب و لا تزود القطاع بخرفان العيد و الأزياء الباكستانية و تقتر على رئيس الوزراء و حاشيته في نثرياتهم .

Gaza est dans les petits détails qui passent inaperçus et ne trouvent pas leur place dans les journaux, qui n'atteignent pas Gaza. Ce sont les salaires qui ne sont pas versés aux employés qui n'ont aucun travail à faire, et la pauvreté que les sans-travail tentent de déjouer avec les paniers de nourriture qui arrivent parfois, et avec l'espoir, qui est inépuisable, et les coupons que chacun essaie de toucher dans le camp de détention. C'est la capacité à vivre en silence, et à être à peine vivant. C'est la peur du pouvoir du frère aîné, et c'est raser les murs. Ce sont les institutrices portant le niqab qui approfondissent l'étude des poèmes satiriques d’Ibn Muqaffa, et les écolières qu'on force à porter le voile avant qu'elles soient pubères. C'est Ramallah qui coupe les salaires et ne fournit pas la Bande [de Gaza ] en moutons pour l'Aïd, ou en vêtements pakistanais, et qui est pingre envers le Premier ministre et son entourage pour leurs menues dépenses.

غزة هي تهاني العيد و النكات التي تأتي كرسائل قصيرة على الجوال؛ هي السيارات الفارهة التي صار يستقل الكثير منها ملتحون و منقبات , و هي الإشاعات عن وزير للأنفاق إشترى فيلا بسبعة ملايين من الدولارات ؛ هي السيارات التي تمشي بعكس الاتجاه في شوارع تكسر أسفلتها, و هي حيتان اللصوص الذين يأخذون مالهم و ما لغيرهم , و هي أموال الإعانات التي يتنازع عليها أو يقتسم جزء منها المحترفون, و هي المتلونون و المتملقون؛ و هي البشر المستنفرين للاستفزاز و من ثم للانفجار؛ هي زراعة الأمل في صحراء ترتوي من ماء البحر المالحة, و هي الحلم بالهجرة شمالا لصيد السمك من قعر بحيرة جليدية.

Gaza, ce sont les voeux de l'Aïd et les blagues qui arrivent sous forme de brefs textos sur votre téléphone portable ; ce sont les voitures de luxe qui convoient quantité de ces barbus et femmes voilées et ce sont les rumeurs sur l'achat par le Ministère des Tunnels d'une villa à sept millions de dollars. Ce sont les voitures qui roulent à contre-sens sur des routes défoncées et ce sont ces requins de voleurs qui prennent leur argent et celui des autres. C'est l'argent des organisations de bienfaisance que les professionnels se disputent et se partagent, et ce sont les inconstants et les sycophantes. Ce sont les gens qui sont des appels à la confrontation puis aux explosions. C'est l'espoir semé dans un désert irrigué par l'eau salée de la mer et c'est le rêve d'émigrer au nord pour pêcher au fond d'un lac gelé.

DR – LION nous parle d'une journée qui a démarré de façon inhabituelle :

كان هذا اليوم غريبا نوعا ما …. فهناك شيء غير اعتيادي تساءلت مالذى حدث هل أنا داخل احد احلامى الفانتازيا ؟؟؟ جاءتنا الكهرباء بالأمس مساء و عندما فتحت عيناي صباحا ما زالت الكهرباء موجودة فركت عيناي جديا (مجازا طبعا) نهضت من فراشي و فتحت صنبور الماء طبعا ما دامت هناك كهرباء فالطبيعي آن تكون المياه موجودة …

Aujourd'hui était un peu bizarre. Il y avait quelque chose d'inhabituel. Je me suis demandé ce qui s'était passé – étais-je dans une de mes rêveries ? L'électricité est revenue hier soir, et quand j'ai ouvert les yeux le matin, l'électricité était encore là. Je me suis frotté les yeux (métaphoriquement bien sûr), me suis levé, et ai ouvert le robinet. Tant qu'il y a de l'électricité, il y a naturellement de l'eau…

Après la surprise d'avoir de l'eau et de l'électricité,  un autre changement est intervenu dans sa routine :

اتصل بى احد اصدقائى و دعاني إلى الغذاء, فقلد نسيت أننا منذ فترة متفقين على آن تجتمع أخر خميس في العيد كي نشوى شوية كباب كانت المشكلة أنة ولله الحمد قاربت نقود أخر قبضة على النفاذ و الذهاب إلى غذاء كهذا قد يكلف الميزانية المنهكة أصلا لكن الله ستر و طلعه العزومة بلوشى اى ببلاش فتشجعت و ذهبت(مازحا طبعا ف 50 شيكل مبلغ مقدور علية) لكنى اعلم تمام العلم آن الخمسين شيكلا تلك قد تكون مبلغا كبيرا لكثير من الناس هنا (50 شيكل = تقريبا 15$ حسب أسعار السوق المتقلبة في حينه) بل أنها تكاد تكون كل ما يملكون من متاع هذه الدنيا الزائل .. عند وصولنا إلى مكان الغذاء تجالسنا و بدء الحديث المعتاد لدى كل أهل غزة عند اجتماعهم (ها شو الإخبار ايش في اشى جديد).

Un de mes amis m'a téléphoné et m'a invité à déjeuner ; j'avais oublié qu'il y a quelque temps nous avions convenu de nous retrouver le jeudi de l'Aïd pour griller quelques kebabs. Le problème, c'est que l'argent de mon dernier salaire tirait à sa fin, et qu'un déjeuner de ce genre allait mettre à trop rude épreuve mon budget déjà serré, mais Dieu merci, il a dit que c'était lui qui régalait, donc c'était gratuit, alors j'y suis allé (je plaisante, bien sûr – 50 shekels ça ne fait pas tellement). Mais je sais parfaitement que ces 50 shekels pourraient être une grosse somme pour beaucoup de gens ici (50 shekels = à peu près 11,5 €, en fonction des cours volatils du marché). Certes, cela pourrait être à peu près tout ce qu'ils possèdent dans ce monde transitoire… Quand nous sommes arrivés à l'endroit du déjeuner, nous nous sommes assis et avons commencé la conversation habituelle pour tout le monde à Gaza quand on se rencontre – quelles sont les nouvelles, et qu'est-ce qu'il y a de neuf.

هنا سئل احد الجالسين وقتيش الرواتب يا جماعه فبدء كل منا يفتى من طريقه بعضهم يقول يمكن الأحد و الأخر يقول بيقولوا اليوم على السراق بشد القاف (اللقب الحركي للصراف الالى ندعوه السراق الالى) قلت لهم انتظروا أتيكم بالخبر اليقين فاحد اصدقائى زوجته تعمل في البنك فغمزت صاحب الوليمة ناولنى جوالك أنا اليومين هادول رنة بس ( فقد بقى من الرصيد ما يكفى لرنة واحده) و هو فاتورة طبعا المهم رد على صاحبي وقال لا بكرة (ألجمعه) البنك إجازة يوم السبت إن شاء الله عندها تراجعت حده الفتاوى و اختراع الإخبار فمصدري موثوق بة لكن بقو شيء واحد هل سوف ناخد كل الراتب أم جزء منه كما يشاع لئن إسرائيل ملن لا يعلم كانت قد منعت دخول عملتها الشيكل إلى قطاع غزة كنوع من أنواع الضغط على اهالى القطاع والحجة هنا معلومات عن شاليط و آن الأنفاق تخرج الشيكل إلى مصر فتنكسر عجلة الاقتصاد الاسرائيلى

Un des hommes qui était assis là a demandé : «Dites-donc, quand est-ce que les salaires vont arriver ?». Et chacun d'entre nous a commencé à supputer ; les uns ont dit : «Peut-être dimanche» ; un autre a dit: «Ils disent qu'ils seront disponibles aujourd'hui sur les ABMs (nous les appelons des ABM «cambrioleurs automatiques», au lieu d'ATM [distributeurs de billets en anglais]». Je leur ai dit : «Attendez, je vais vous donner les vraies infos, la femme d'un de mes amis travaille à la banque.» J'ai fait un clin d'oeil à notre hôte : «Donne-moi ton portable ; depuis deux jours, je peux seulement recevoir les appels.» (Il n'y avait de crédit que pour un appel.) Evidemment, l'addition, voilà l'important. Mon amie a répondu en disant : «Pas demain (vendredi) ; la banque est fermée ; samedi; inch'Allah, quand la férocité des fatwahs et l'invention de fausses nouvelles auront baissé” – ma source est digne de confiance. Mais il reste une question ; est-ce que nous toucherons le salaire en entier, ou seulement une partie, comme le bruit court en Israël ?” Pour ceux qui l'ignorent, il avait empêché le shekel, sa monnaie, d'entrer dans la Bande de Gaza en guise de pression sur les habitants de Gaza.

و لمن لا يعلم أيضا البنوك الفلسطينية تتعامل كليا و تعتمد على البنوك الإسرائيلية اعتمادا كاملا و بالتالي كشكل من أشكال الحصار المتعددة لم تدخل البنوك الاسرايئلية الشيكل إلى غزة المهم في المحصلة النهائية لم نستلم راتبنا قبل العيد و بالتالى عند كثير من الناس وئد العيد في مهده قبل أن يولد بالعربي افقس العيد عند كثير من الناس … عيد = نقود (لحمة + شيكل للعيدية ).

Et aussi, pour ceux qui l'ignorent, les banques palestiniennes traitent à 100% avec les banques israéliennes et en dépendent complètement ; en conséquence, et c'est une des nombreuses formes du blocus, les banques israéliennes n'ont pas laissé entrer de shekels dans Gaza. Quoi qu'il en soit, et tous comptes faits, nous ne recevrons pas nos salaires avant l'Aïd, pour beaucoup de gens l'Aïd sera donc mort-né (selon le proverbe en arabe classique, «Pour beaucoup de gens l'Aïd éclora de bonne heure»). … Aïd = argent (viande + argent pour les cadeaux).

The Exile a un autre point de vue sur les problèmes de Gaza :

الناظر الى غزة من بعيد هذه الايام يخالها تراجيديا ومآساة من مآسي شكسبير واسخيليوس وتقوم قناة الجزيرة كرمى لعيون القضية بدفع غزة اعلاميا على حافة مرتفعة مستحضرة استعارات وكنايات لفظية سهلة ومباشرة ولكن تحمل مدلول عميق لدرجة انه لا يبقى حاجة كبيرة لمعرفة التفاصيل بعد قرائة العنوان الكثيف والدال،غزة تغرق في الظلام،غزة على حافية الانهيار..الخ الخ

Celui qui regarde Gaza de loin en ce moment la considère comme une catastrophe, une tragédie, comme celles de Shakespeare et d’Eschyle. Al Jazeera met Gaza en avant dans les médias, en utilisant des métaphores et des expressions directes et faciles, qui sont directes mais comportent des connotations si profondes que nous n'avons plus besoin de lire les détails après avoir lu les gros titres : Gaza noyée dans l'obscurité, Gaza au bord de l'effondrement, etc…

الذي لا يدركه لفيف من الشعوب العربية او الاجنبية فلسطينية الهوى ان مناطق الحروب والنزاعات ليس بالجحيم المطلق الذي يؤدي بالضرورة الى موت الانسان وبيئته المحيطة كفعل نووي حارق،ان اراداة الحياه اقوى بكثير من الموت لذلك كانت بيروت وفي اشد ايام حصارها وموتها تزهر ببائعات الهوى والارجيلة والحمص والتبولة،وكذلك غزة ففيها نقود وطعام وبضائع كافية باطعام احياء ومدن كاملة تعيش في الدول العربية المجاورة،هناك فقراء نعم ولكن ليست كنتيجة مباشرة سببها الحصار،فقد كانو ايضا فقراء في ازهى عصور غزة ايام القائد الرمز ابو زهوة وكلبه اللولو دحلان يزهزه عصرو وينصرو على مين يعاديه هااااي هيه

Ce que la grande masse des gens, arabes et étrangers pro-Palestiniens ignorent, c'est que les zones de guerres et de conflits ne sont pas un enfer absolu, menant nécessairement à la mort de tous et de tout, comme une explosion nucléaire. Ils ne savent pas que la volonté de vivre est bien plus forte que la mort ; c'est pourquoi même aux pires jours de siège et de mort à Beyrouth prospéraient les prostituées et les vendeurs d’arguileh, de houmous et de taboulé. A Gaza, il y a aussi assez d'argent, de nourriture et de marchandises pour faire vivre des communautés et des villes entières des pays arabes voisins ; oui, il y a des pauvres, mais ce n'est pas une conséquence directe du blocus. Il y avait aussi des pauvres aux périodes les plus florissantes de Gaza, au temps de notre chef et symbole Abou Zahwa [Arafat] et son chien Lulu Dahlan, que Dieu le garde et tienne en échec ses ennemis !

ان المواطن الغزي بكل مآسيه يعيش رغدا من العيش مقارنة بالمواطن المصري والاردني ولا تكمن مآساة الفلسطيني الان الا في نفاذ وقوده وكهربائه ومنعه من الحركة اذن فلا يصح بالمطلق ترويج صور في الفضائيات عن غزة باطفال جوعى تأكل من فتات الخبز وبقايا الطعام فهذه صورة غير حقيقية

L'habitant de Gaza, même dans sa situation catastrophique, vit dans l'abondance comparé aux Egyptiens ou aux Jordaniens ; la tragédie palestinienne actuelle se limite à la pénurie de carburant et d'électricité, et à l'impossibilité de se déplacer. La diffusion des images de Gaza sur les chaînes par satellites ne correspond absolument pas à la vérité, en montrant des enfants affamés mangeant des bouts de pain et des restes. 

هذا الشريط الضيق الذي يعج بالناس الغريبي التكوين والمسمى قطاع غزة هو مشكلة ومآساه قائمة بحد ذاتها حتى بدون الحصار،45% من المجتمع تحت سن ال 18 سنة،مجتمع فتي ومراهق،لذا فهو نزق وحاد الطباع مزاجي ومتقلب وغائبا عن الوعي
كتل بشرية صاعدة باعداد هائلة افواه وارانب تطلب حقها في العيش وتقسيم الموارد الغير موجودة في الاصل،حاليا اذا رغبت في تأجير شقة في غزة من الصعب جدا ان تجدها،لا سيما بعد انقطاع مواد البناء منذ الانقلاب حتى اليوم،وحين انظر الى الاعداد المهولة في المدارس والجامعات اصعق،اين ستذهب هذه الجحافل القادرة على حرق الاخضر واليابس في سجن يتضخم بالاسرى كل يوم ويضيق خناقه يوما بعد يوم،قد يكون محمود الزهار القيادي الحمساوي ابعد نظرا واخصب خيالا حين اعلن انه عازم مع حزبه على فتح مصر والاردن واقامة خلافة اسلامية في كلتا البلدين وبذلك يستطيع تفريغ هذه الكتلية البشرية هنا وهناك بما ان غزة ستصبح نواة هذا الدول الاسلامية

Cette étroite bande où fourmille un étrange mélange de gens, connue comme la bande de Gaza, est un problème et une tragédie en soi, même en l'absence de blocus. Quarante-cinq pour cent de la population a moins de 18 ans ; c'est une société d'adolescents, donc impétueuse, tête brûlée, inconstante, et inconsciente.

C'est une masse d'êtres humains, croissant en grand nombre, bouches et museaux exigeant le droit à vivre et à arracher des ressources qui n'existaient pas à l'origine. Actuellement, si vous voulez louer un appartement à Gaza, il est très difficile d'en trouver un, surtout parce que les matériaux de construction sont sous embargo depuis le coup d'Etat [du Hamas] jusqu'à maintenant. Quand je vois les effectifs impressionnants dans les écoles et les universités je suis médusé ; où iront ces multitudes, capables de faire des ravages dans une prison qui enfle de ses prisonniers en nombre croissant et resserre de jour en jour son étreinte étouffante ? Peut-être Mahmoud Zahar, de la direction du Hamas, était clairvoyant et a fait preuve d'une imagination fertile, quand il a dit qu'avec son parti il est prêt à conquérir l'Egypte et la Jordanie et à établir un califat islamique dans ces deux pays ; il sera en mesure d'y  déverser cette masse humaine tandis que Gaza deviendra le noyau de ces Etats islamiques.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site