Chine : “Rien que les répliques du séisme pourraient détruire la France !”, hurlent les enfants

Foudre (雷 lei) est l'idéogramme d'un phénomène naturel qui, en chinois, peut être utilisé comme un verbe. Aujourd'hui, les internautes chinois font généralement appel à ce terme pour décrire quelque chose de choquant ou d'effrayant par sa nature hilarante, incroyable ou peu conventionnelle.

Et la dernière foudre à avoir frappé des milliers d'internautes est une vidéo.

Ces images montrent des enfants, mignons comme tout avec leurs joues écarlates et leurs sourires innocents, en train de réciter un poème avec néanmoins beaucoup de fureur et de passion. Le poème, intitulé “2009, Allez la Chine !”, revient sur les grandes réalisations de la Chine en 2008 malgré l'hostilité de l'Occident. Le texte se démarque avant tout par son hostilité, non dissimulé, contre Sarkozy, l'Europe et tout ce qui est anti-chinois. Bref, un cri nationaliste…

Le poème ci-dessous a été traduit en anglais par China Digital Times, et partiellement en français par Rue 89

2009, Allez la Chine !

Les tempêtes de neige s'abattent en chute libre sur le sol, tout comme les valeurs occidentales.

Le désespoir emplit le ciel, la glace couvre la terre.

La Chine a-t-elle reculé ?

[Choeur] Non ! Les Jeux olympiques ont été un succès, nous avons triomphé.

Le sang chaud et la volonté d'acier du peuple chinois illuminent le monde sombre comme la flamme olympique qui brûle.

[Choeur] Les fleuves et les montagnes en sont plus colorés et plus beaux !

Les séismes, avançant et reculant comme les positions de Sarkozy, avec ses coups fourrés, tentent de déstabiliser la grande Chine.

La Chine a-t-elle reculé ?

[Choeur] Non, [la fusée] Shenzhou-7 a été lancée, nous avons triomphé !

L'Europe pathétique ne parviendra jamais à stopper la force insurmontable de l'Empire céleste.

[Choeur] Rien que les répliques du tremblement de terre pourraient détruire la France!

Les fleurs heureuses éclosent dans les champs de pétrole du bassin du Tarim.

Les suona chantent haut et fort dans le district de Tawang [en anglais] des Himalayas.

Du ressentiment accumulé historiquement remplit la fosse de Ryukyu [en anglais].

[Choeur] Les sourires dans le lac du Soleil et de la Lune sont devenues une fleur miraculeuse dans l'océan Pacifique.

“Ne tremblons pas, ne nous relâchons pas, ne tergiversons pas”*

“Ne changeons pas de drapeau, ne changeons pas de nom, ne retournons pas en arrière”**

[Choeur] Écrasons sans merci les forces antichinoises !

Le grand navire rafistolé lève son tout nouvel étendard !

[Choeur] Le moral est au plus haut, le vent nous aidera à braver les vagues !

2009

[Choeur] Allez la Chine !

2009

[Choeur] La Chine est la plus grande !

(Notes du traducteur:la fosse de Ryukyu est une zone océanique revendiquée par la Chine et le Japon. Le district de Dawang est là où la Chine et l'Inde se sont affrontées, et où elles continuent de se disputer. Le lac du Soleil et la Lune se situe à Taïwan. Les vers marqués par des astérisques reprennent des slogans officiels lancés récemment par le Parti communiste chinois (PCC))

Le 26 décembre, date à laquelle elle a été envoyée sur les sites de partage, la vidéo a été inondée de commentaires. La plupart des internautes, au premier coup d'œil, étaient stupéfaits par le contraste saisissant entre la naïveté émanant des enfants et la haine virulente qui se dégageait de leur récitation.

À côté de la vidéo, se trouve cette présentation :

内容包括:反西方自由主义,反萨科奇,反藏独,反台独,反日,反疆独,主张藏南和琉球是我国领土!诗歌普普通通,但从一群小学生嘴里出来,够震撼的!西方看来要失掉下一代的中国人心了…..

Au programme : anti-libéralisme occidental, anti-sarkozisme, anti-indépendantisme taiwanais, anti-séparatisme du Xinjiang, revendication du Sud du Tibet et de Liuqiu en tant que territoire chinois ! Le poème en soi n'a rien de spécial, mais de la bouche d'un groupe d'élèves du primaire, c'est étonnant ! Il semblerait que la prochaine génération de Chinois ne tiendra pas l'Occident à cœur…

CoffeeTime, après avoir posté le poème avec la vidéo, écrit :

想起了巴勒斯坦小学数学课本:抓到七个以色列战俘,干掉五个,还剩几个?

Ça me rappelle un livre de maths pour écoliers palestiniens : 7 Israéliens sont capturés, 5 sont tués. Combien en reste-t-il ?

La salle de classe ressemble à toutes les classes de Chine. On ne pense pas que ce soit les enfants qui aient écrit le poème, mais plutôt le professeur, le suspect n°1 dans cette affaire. Certains internautes sont inquiets, ils voient cela comme de l'endoctrinement officiel, une incitation à la haine qui va bien au-delà du simple nationalisme. Des termes tels que “répliques de tremblement de terre” et “détruire” ont effectivement des connotations plus que sanglantes.

Dowei commente ;

又开始文革了么?

La Révolution culturelle est-elle de retour ?

嘿嘿 y va aussi du sien :

靠,准备培养军国主义的下一代啊。有人想当希特勒?

La vache, ils sont en train d'élever une génération de fascistes. Quelqu'un se prend pour Hitler ?

Sur bullog.cn, FreeChina s'en prend directement au Parti communiste, qui est selon lui responsable de cette éducation haineuse :

中共这么无耻,是要遭天谴的!

这个世界上,还有比利用孩子天真无邪的心灵来实现自己的政治目的更无耻的行为吗? 这么小的孩子,就要他们混淆反共与反华的区别,培养充满专制思维的意识形态,中共难道是要绑架整个中华民族为自己的陪葬品吗?

C'est une honte pour le PCC, le Ciel devrait le punir !
Qu'y a-t-il de plus honteux que de manipuler les esprits d'enfants innocents à des fins politiques ? Ils finiront par confondre idées anti-PCC avec idées anti-chinoises. On cultive chez eux une idéologie de l'autarcie. Le Parti serait-il en train de prendre le peuple chinois tout entier en otage pour lui tenir compagnie en enfer ?

Un autre internaute les plaint :

可怜的孩子,这么小的年龄,就成为政治的工具,被裹挟进肮脏的政治游戏中。

Les pauvres petits, si petits déjà, ils deviennent des outils au service du pouvoir et se retrouvent impliqués dans ce jeu abject qu'est la politique.

De nombreux internautes ont lancé des appels pour sauver ces enfants, et il n'aurait pas été étonnant que le moteur de recherche humain soit sollicité.

wuyong écrit :

我们有什么资格去笑话韩国人呢,我们比他们还自大,让人又不禁想起了连战在山西的时候的小学生的视频,让整个台湾人民都笑话我们

Sommes-nous bien placés pour nous moquer des Coréens maintenant que nous sommes aussi arrogants qu'eux ? Ça me rappelle la vidéo des écoliers du Shanxi en train de réciter un poème pour accueillir Lian-chan, ça nous avait valu d'être la risée de tous les Taïwanais.

Toutefois, tout le monde n'a pas été révolté par cette récitation intimidante. Une petite partie des commentaires sont même favorables à celui qui l'a organisée.

aaa commente :

我们的民族就是需要这种精神,汉奸们你们的讽刺,辱骂,代表你们内心的恐惧,无耻的卖国贼。

C'est l'esprit dont notre nation a besoin. Les satires et les insultes des traîtres que vous êtes ne font que révéler la peur que vous avez en vous. Bande de traîtres, vous n'avez pas honte ?

Et en réponse au commentaire de 扫左 selon lequel “ce genre d'éducation ne produit que des voyous et des idiots”, l'internaute fighter hausse le ton :

培养还没有打仗就投降,把国有资产都送给外国人,抱着美国人大腿幸福生活的下一代,这样楼上的就满意了吧

Alors tu serais satisfait si la prochaine génération était éduquée par des gens qui abandonnent avant même le combat, qui donnent toute la richesse de ce pays aux étrangers, et qui s'aggrippent aux jambes des Américains pour vivre tranquillement.

Si vous pensiez que cette histoire peut se réduire aux deux avis, pour et contre, mentionnés ci-dessus, détrompez-vous. Avec une analyse plus profonde du texte, une troisième idée a fait surface : le professeur à qui on doit la récitation serait en fait un agent infiltré !

Cette magnifique éloge au à la Chine et au PCC contient des points implicites qu'ils ont isolé du centre du propos afin de mettre en évidence l'ironie artistique de la chose. Comme l'a dit un blogueur, “après avoir été si dégoûté que j'en ai vomi, il m'est venu à l'esprit qu'il pouvait y avoir un sens caché”.

虎躯一颤 médite :

打满补丁的大船,形象啊。

“Le grand navire rafistolé”, c'est très imagé.

L'image ici renvoie davantage à celle d'un pays mal gouverné qui tomberait en morceaux, ce qui est loin d'être un compliment.

De plus, le terme “Empire céleste”, utilisé dans le poème pour désigner la Chine, n'aurait jamais été utilisé dans un texte officiel car cela renvoie à la Chine féodale, qui est elle-même synonyme d'obscurité, d'autoritarisme et de retard. Alors, frappés comme par la foudre, choqués, dégoûtés, révoltés et enfin, rajouter leur propre grain de sel sont, pour résumer, les réactions de la plupart des internautes. Et certains d'entre eux ont même finir par céder au fou rire.

Mais cette spéculation va-t-elle dans le bon sens ?

Au moment précis où le Net se mettait à la recherche de celui qui avait organisé la récitation, et ce tout en débattant à son propos, à la surprise de tous, l'homme s'est manifesté volontairement. Et pas n'importe où puisqu'il a fait apparition sur Bullog.cn, un repère bien connu pour son intimité avec les pensées libérales et pro-démocratiques, et là où la récitation faisait l'objet des attaques les plus virulentes

L'organisateur, appelé 左左右右 (gauche-gauche-droite-droite), explique comment c'est arrivé :

快期末了,我发现孩子们提前好几天都在忙着过圣诞,还有专人组织捐款买东西,国庆节也没这么上心啊,于是我问孩子们对圣诞节有何理解。他们摇摇头

C'était bientôt la fin de l'année scolaire et j'ai remarqué que les enfants s'affairaient tous pour préparer Noël. Quelqu'un avait même organisé une collecte de fonds pour financer les décorations. Ils étaient encore plus excités que pour la Fête nationale. Alors je leur ai demandé ce qu'ils savaient de Noël. Et ils se sont tous mis à remuer la tête.

我问几个学习非常努力的孩子理想是什么,他说,好好学习,将来考上好的大学,最好能去留学,我问留学什么好,他说,外国的学校就是好。好在哪里呢,他说不上来。

À quelques enfants très travailleurs, j'ai demandé quels rêves ils avaient. Ils m'ont dit qu'ils voulaient bien travailler pour pouvoir entrer à l'université, le mieux étant d'aller étudier à l'étranger. Je leur ai demandé pourquoi. Ils ont répondu que les universités étrangères étaient mieux, sans pouvoir m'en donner l'explication.

……

但是,是谁教给他们不分来由的崇洋媚外呢呢,对外国不加思索的盲目崇拜,从物质到言论难道对西方没有一点质疑?

Mais, qui leur a appris à favoriser inconditionnellement tout ce qui est étranger, et à les admirer aveuglément sans aucun esprit critique ? N'émettent-ils pas le moindre doute envers le monde occidental, que ce soit matériellement ou idéologiquement ?

哪些事情让你最难忘?他们答:雪灾、地震,圣火传递,奥运成功,金融危机。在值得中国人骄傲的圣火传递和奥运举行期间,也充满了刁难,2008年何止一个郁闷可以形容的!然后就想开一个主题班会,做一个视频给即将离去的2008做纪念

(Je leur ai demandé :) “Qu'est-ce qui vous a le plus marqué cette année ?” Ils m'ont répondu : “Les tempêtes de neige (en janvier), le tremblement de terre au Sichuan, le relais de la flamme olympique, le succès des J.O. et la crise financière”. Même pendant le relais de la flamme et les J.O., les troubles et les harcèlements contre la Chine n'ont pas cessé. L'année 2008 a été si lugubre ! Alors j'ai eu l'idée d'organiser une réunion de classe et de réaliser une vidéo en mémoire à l'année 2008

Puis, dans une lettre ouverte, il a présenté ses excuses à tous ceux qui ont été “frappés par la foudre”, et à tous les Français qui se sont sentis insultés.

En soulignant qu'il n'y avait pas la moindre once d'incitation à la haine.

写这首“诗”的初衷是回顾2008年的历史,并没有宣扬对西方的仇恨,也不是宣扬暴力,更没有针对普通群众,一切以作者本人解释为准。在大家认为仇视西方民众的地方是在警告外国:2009年,不要再以任何借口挑衅中国!历史问题我们也一直记在心里!

L'idée était avant tout de composer un “poème” pour revenir sur l'année 2008, sans du tout promouvoir la haine contre l'Occident, sans appeler à la violence, et sans s'en prendre à des civils. Mon explication en est l'interprétation standard. Là où tout le monde voit de la haine contre l'Occident, il s'agit en fait d'un avertissement à leur encontre : en 2009, ne provoquez pas la Chine sous aucun prétexte ! Nous gardons toujours les problèmes historiques à l'esprit.

Il interprète ensuite le poème mot après mot. En arrivant au passage qui fait mention de Sarkozy, il écrit :

像萨科奇的立场,用猥琐的伎俩,摇晃着巍巍中华。
萨科奇对中国立场摇摆不定,造成了两国关系的地震

Les séismes, avançant et reculant comme les positions de Sarkozy, avec ses coups fourrés, tentent de déstabiliser la grande Chine. (Les positions de Sarkozy vis-à-vis de la Chine, qui souflent le chaud et le froid, provoque un tremblement de terre dans les relations entre les deux pays).

À propos de l'un des passages les plus controversés, que “rien que les répliques du séisme pourraient détruire la France !”, il écrit :

不是指真的地震,比喻萨科奇的立场,是说两国关系的地震,并不仅仅对中国有影响,反作用力也会影响法国。这里,联系上下文就能理解,中国古诗经常有这种写法。对不懂中文的法国朋友表示道歉

Il ne s'agit pas d'un vrai séisme, cela désigne les positions de Sarkozy et le séisme dans les relations entre nos deux pays. Cela n'affecte pas seulement la Chine, mais la France aussi. Il faut replacer ce vers dans son contexte, et c'est un procédé courant dans la poésie classique. Je m'excuse auprès des Français qui ne comprennent pas le Chinois.

Et il apporte des précisions quant à sa comparaison entre la Chine et un navire rafistolé :

这里指多灾多难的民族

Notre nation a tellement souffert.

Cette interprétation vous a-t-elle convaincu ? Tout ce que je sais, c'est que pour la plupart des internautes de Bullog.cn, la réponse est non. De quoi réanimer le débat.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.