Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Japon : Comparons Barack Obama et Taro Aso

Comme tous les autres pays dans le monde, le Japon, qui compte parmi les alliés les plus solides des Etats-Unis en Asie, a suivi de près l'élection du Président Obama. Son discours d'intronisation (qui, publié avec ses autres discours de campagne électorale, est si populaire qu'il est devenu un bestseller et est utilisé comme manuel d'anglais [en anglais] dans les écoles) a été diffusé, traduit [en japonais] et commenté [en japonais] en long et en large par les médias japonais et les émissions de télévisions japonaises. Il était donc naturel que de nombreux blogueurs tracent des parallèles entre le Président américain et le Premier ministre japonais, Tarō Asō (麻生太郎).

Ce n'est pas que l'impopularité du Premier ministre japonais (anglais) soit encore une surprise pour qui que ce soit, étant donné que les sondages (anglais) en donnent la preuve depuis des mois. Mais c'est au cours de ces derniers jours, depuis que des millions de personnes ont afflué sur les places, dans les bars et les salons pour écouter les paroles du Président nouvellement élu, qu'une fois de plus a été mis en évidence de façon aveuglante le manque de charisme de Taro Asō (et, de façon générale, des autres hommes politiques japonais également).

Etudiant les expressions utilisées dans leurs discours, le blogueur Masablog a souligné à quel point les différences entre ces deux hommes politiques sont marquantes :

大統領が変わるというのはアメリカ人にとって全てが変わる(かもしれない)特別なイベントなんだろう。
一方、日本。麻生首相のインパクトもすっかり薄れてしまった。
オ バマと麻生の一番の違いは「We」と「I」だろう。オバマの演説は、Weで始まる。我々はこうしなければならない、できる、のような感じ。一方の麻生首相 は「私は」で始まる。首相になったときの演説も「わたくし麻生太郎は・・・・わたしは・・・」「解散権はわたしにあります・・・」のような感じ。この時点 でもう視点が違うのが明らかになってしまっている。

Le changement de président est, pour les Américains, un événement très important qui change tout (à mon avis).
Par ailleurs, au Japon, l'impact du Premier ministre Asō s'est déjà affaibli.
La première différence entre Obama et Asō, c'est [l'utilisation du] «nous» à la place du «je». Les discours d'Obama commencent par «nous», comme «Nous devons faire ceci…Nous le pouvons». En contraste, les [discours] du Premier ministre Asō commencent par «je». Et le discours qu'il a prononcé en devenant Premier Ministre était du genre «Moi, Taro Asō… je…» ou «J'ai le droit de dissoudre [la Diète]…» Dans ce domaine la différence est évidente.

id: kiku18-rak  examine les deux personnages politiques sous un grand nombre d'angles. La dimension politique et humaine de Taro Asō se révèle plutôt superficielle.

あくまで、新聞テレビの報道に基づく個人的意見であるがオバマ氏と麻生総理の違いを感じるままに書き綴ってみたい。

1 国民の人気者(オバマ)と、国民の敵(麻生)
2 国民のための政治家と、一部の権力者のための政治家
3 世界的にも評価が高いのと、世界的の前に国内で評価されない者
4 庶民の感覚を持った者と、庶民を愚弄する者
5 自らの考えをしっかり伝える者と、何を考えているのか意味不明の者
6 人格者と、そうでない者

Ce que je vais écrire n'est que mon opinion personnelle et elle ne repose que sur ce que j'ai pu voir à la télévision, mais ce que je voudrais faire, c'est noter quelques différences entre Obama et Aso, telles qu'elles m'apparaissent.  

1 Celui qui est populaire (Obama) et l'ennemi du peuple (Asō)
2 L'homme politique qui [travaille] pour tous et l'homme politique [qui travaille] pour un groupe de personnes influentes
3 Celui qui et respecté partout dans lemonde et celui qui n'est même pas respecté dans son propre pays
4 Celui qui est capable de montrer de l'empathie aux gens et celui qui se moque d'eux
5 Celui qui sait communiquer ses idées et celui dont les pensées sont un mystère pour beaucoup
6 Un homme de caractère et un homme dont au caractère indéfinissable

こうやって書いてみると、自分まで日本人として情けなくなってしまう。
片方がライオンだとすると、片方はハエみたいなもんだ。
いずれにせよ、オバマ新大統領の下でアメリカが一つにまとまり、良い方向に向かって歩き出せば、全世界にとって良いことだろう。
日本もトップを早く変えたほうが良いのだが、駄々っ子が椅子にしがみついて離そうとしない。

En écrivant cela, j'ai honte moi-même d'être japonais. 
D'un côté on a un lion, et de l'autre, une mouche.
En tous cas, l'Amérique s'est réunifiée autour du Président Obama, et s'il commence à bouger dans la bonne direction, ce sera un pas en avant pour le monde entier.
Le Japon devrait aussi changer son leadership, mais l'enfant gâté ne lâchera pas le fauteuil auquel il s'accroche.

Comme c'est souvent le cas, les comparaisons encouragent aussi ceux qui en font l'objet à réfléchir à leurs propres problèmes et à la façon de les traiter. En l'occurence, à comparer le Japon aux USA. Certains blogueurs ont de fait compris que, pour le Japon également, le temps du changement est venu, et que les prochaines élections générales (en anglais) pourraient en être le point de départ.

Hidenori Kusakari (草刈 秀紀), par exemple, a écrit :

オバマは、国民の声を大統領執務室に持って行くと名言した。一方、国民の声など無視して、強引に事を進める麻生。
 正反対の動きは、日本とアメリカの将来を占っている。
 多様な人種が暮らすアメリカと単一民族の日本。
 自民党政治が終焉を迎え、日本は、どちらに向かうのか?
 オバマの影響をこれから、どの程度受けるのか?
 今年の衆議院選挙で日本の将来が決まると言って過言ではない。

Obama a déclaré qu'il apporterait la voix du peuple à la Maison Blanche. De son côté, Asō ignore la voix du peuple et continue à imposer de nouvelles choses. L'avenir du Japon et des USA prend des directions opposées.
Les Etats-Unis, où beaucoup de races différentes coexistent, et le Japon, avec un seul peuple.
Alors que la vie du Parti Libéral Démocrate tire à sa fin, où va le Japon ?
A quel point allons-nous être influencés par Obama ?
Il n'est pas exagéré de dire qu'avec les prochaines élections générales cette année, c'est l'avenir du Japon qui va se décider.

 ki2naru exprime aussi cette conviction de la nécessité d'un changement radical pour le bien du pays.

日本でも福田さんから麻生さんへ総理大臣が変わったとき、麻生さんの秋葉系とかちょっと違う感じがすると思って皆も期待していたのだろうが、フタを開けてみるとさらに自民党は混迷し、政治、経済対策も空白状態。
政治家も官僚も財界トップも自分の身を傷つけないようなことばかりやっている。
本当にこの国を良いほうに持っていくには大胆な構造改革が必要だと思う。
内科的処置ではなく外科手術が必要ではないのかと?

Au Japon, quand Asō a succédé à Fukuda au poste de Premier ministre, chacun avait de grands espoirs, avec l'impression qu'il était un peu différent, lui qui aime tant Akihabara (en anglais). Pourtant, quand tout s'est vraiment mis en place, voilà ce qu'il y a eu : la confusion au Parti Libéral-Démocrate, les mesures politiques et économiques vides de sens.
Politiciens, bureaucrates et dirigeants de l'industrie, ils sont tous de connivence pour ne pas se gêner mutuellement. Je suis convaincu qu'une révolution structurelle audacieuse est nécessaire pour améliorer quelque peu ce pays.
Ce n'est pas un traitement médical qu'il faut, mais une opération chirurgicale, non ?

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site