Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : le “Cheval de la Boue et de l'Herbe”, symbole de la résistance à la censure

Le China Digital Times a traduit [en anglais] la Chanson du Cheval de l'Herbe et de la Boue, qui a fait un carton sur la toile début février. Pour résumer, on dit que le Cheval de l'Herbe et de la Boue (草泥馬) est une créature légendaire en Chine, mais son nom se prononce de la même manière que “N*que ta mère” en chinois. D'autres expressions vulgaires ont depuis été détournées de la même manière sur le Web (via DANWEI en anglais).

Le Cheval de l'Herbe et de la Boue accède à la popularité

Ces deux derniers mois, la chanson attire de plus en plus d'attention et des intellectuels se sont joints à la discussion. Beifeng a résumé l'affaire du Cheval de l'Herbe et de la Boue dans sa chronique hebdomadaire :

近来,有一个叫“草泥马”的网络新词,在没有任何迹象的状态下,横空出世,走红网络,甚至崔卫平等专家学者也在著文谈论 “草泥马”,网上还出现了“ 草泥马”的玩具。“草泥马”的起源已不可考,被广为关注是因09年1月初一篇题为“百度10大神兽”的帖子及两则恶搞视频《马勒戈壁上的草泥马》、《草泥 马之歌》的广泛流传,该词的出笼疑与网络“反低俗”运动有关。在网友的文本中,“草泥马”是生活在“马勒戈壁”上的一种动物,为了争夺食物“卧草”而与“ 河蟹”展开战争,最后打败了“河蟹”。网友“一点五”认为:“‘草泥马’作为中国网络史上第一个‘无厘头’网络新词,其实是网民心中情结的一次集体下意识 沸腾,它发出的应该是这样一个明晰信号:今天的执政者在网民心中正在渐渐掉进‘塔西佗陷阱’。作为执政者,有权视而不见,有权视而无物,但作为网民,则会 愈加相信‘河蟹从此消失草泥马戈壁’。”

Récemment, l'expression “Cheval de l'Herbe et de la Boue” a fait son apparition sur Internet. Sortie de nulle part, elle a immédiatement accédé à la popularité. Un intellectuel comme Cui Weiping est allé jusqu'à y consacrer un article, et on peut même trouver des jouets à l'effigie de cette créature sur Internet. Il est difficile de savoir qui est à l'origine ce “Cheval de l'Herbe et de la Boue”. Tout ce que l'on sait, c'est que, début janvier 2009, un billet intitulé “10 créatures légendaires” de Baidu [le plus grand moteur de recherche chinois] et deux vidéos parodiques, “Le Cheval de l'Herbe et de la Boue du désert Ma Le” et “La Chanson du Cheval de la Boue et de l'Herbe”, ont attiré notre attention. Il paraît que l'apparition de cette expression est liée à la campagne anti-obscénités. Selon l'article [de Baidu], le “Cheval de l'Herbe et de la Boue” vit dans le “désert Ma Le” [qui se prononce de la même façon que “la cha*te de ta mère”]. Cette créature se bat contre des “crabes de rivière” [homonyme d'harmonie, qui fait référence à la censure] afin de préserver ses “réserves d'herbe” [également homonyme de “n*quer”]. L'internaute “1.5” estime que cette expression ridicule est liée à l'ébullition de la conscience collective des internautes, qui ont voulu envoyer le message suivant : les élites actuellement au pouvoir sont, selon eux, en train de se faire prendre au piège de Tacite. Les élites au pouvoir ont le luxe d'ignorer la réalité qui s'étalent sous leurs yeux, mais les internautes croient pour leur part que “les crabes de rivière finiront par disparaitre du désert Ma Le”.

Campagne anti-obscénités et pollution spirituelle

L'article de Cui, intitulé “Je suis un Cheval de l'Herbe et de la Boue”, est très influent sur le Net et notamment parmi le cercle des intellectuels car il compare la campagne anti-obscénités à celle qui, en 1983, visait à “éradiquer la pollution spirituelle”, campagne qui évoque également, pour ces mêmes intellectuels, la Révolution culturelle des années 60 :

这个“专项行动”对于知识分子有点隔膜,他们或许会想,至少这件事情与自己没有关系,怎么着也不会栽到这种事情上面。需要 提醒的是,在许多方面,这件事情与1983年的“清除精神污染”有着非常相似之处。官方称,“截至2月10日,专项整治行动中已关闭严重违法违规网站 1911家,关闭淫秽色情博客 269个。”官方并先后公布了四批涉及低俗网站名单,其中有新浪、搜狐、百度、腾讯、令人讶异的是“豆瓣”这样长期被认为是高品位的“小资网站”,也在被 点名、需要严厉整治之列。

Cette “action spéciale” [c'est-à-dire la campagne anti-obscénités] ne semble pas affecter directement les intellectuels. Ils peuvent donc éventuellement penser que cela ne les concerne pas. Néanmoins, il faut souligner que, dans bien des aspects, cette affaire n'est pas sans rappeler la “lutte contre la pollution spirituelle” de 1983.  Selon le gouvernement, “au 10 février, la campagne a permis de fermer 1911 sites Web et 269 blogs pornographiques.” Ils ont également publié une liste de sites “vulgaires”, parmi lesquels Sina, Sohu, Baidu, Tencent et même Douban, qui est considéré comme un site petit-bourgeois raffiné et qui, étant nommé, a fait l'objet d'un nettoyage.

…有一位网友写道:“何曾几时,我希望豆瓣变成我们80后的思想阵地,表达出我们真正的思想主张,成为我们生活的一部分。”

Un internaute a dit : “J'ai jadis espéré que Douban puisse être une plateforme d'échanges d'idées pour la génération post-80, devenant ainsi une partie intégrante de notre vie.”

Toutefois, de nombreux groupes sur ce site ont fait les frais de la campagne anti-obscénités, bien qu'il soit évident qu'ils ne sont ni “indécents”, ni “vulgaires” (voir ce billet en anglais).

Les armes des faibles

L'anthropologue Guo Yuhua s'est joint à la discussion et a utilisé les théories des “armes des faibles” et du “discours caché” de James Scott pour décrypter le phénomène “Cheval de l'Herbe et de la Boue” :

“恶搞”当然是无奈之举,是情绪的发泄,但它也是“弱者的武器”,是草根的表达方式。因为他们不是强势者,也不掌握“公开 的文本”,对他们而言,公开的、正当的、自由的表达渠道是封闭的。他们只能使用“弱者的武器”,创造“隐藏的文本”。但不要小看了这类“草泥马”方式,这 需要做出自主的选择:要么做沉默懦弱的羔羊,要么做“顽强勇敢”的“草泥马”。

La parodie politique est une action désespérée, une expression de la frustration. Mais il s'agit d'une “arme des faibles”, un moyen d'expression pour ceux qui sont à la base de la pyramide. Ils ne sont pas puissants et ne maîtrisent pas le “discours officiel”. Les canaux d'expression publics appropriés et libres leur ont été fermés, alors ils n'ont d'autres choix que d'utiliser les “armes des faibles” pour produire du “discours caché”. Nous ne devrions pas sous-estimer les expressions comme le “Cheval de l'Herbe et de la Boue”, car ils sont le fruit d'un choix arbitraire : devenir une brebis silencieuse et docile,  ou un “Cheval de Boue et d'Herbe” “courageux et tenace”.

至于这种表达的功效我们也不应过于悲观。斯科特的研究告诉我们:公开文本与隐藏文本的交界处是一个支配者与从属者持续争夺 的地带——但并不是一堵结实的墙。通过“隐藏的文本”,从属阶级有可能创造并维持一个社会空间,而这一社会空间本身也是反抗所要达到的成就。缺少表达空间 的“草泥马”,不能指望这一空间能自然而然地获得,也不能寄希望于被赐予。抗争的空间是在抗争过程中撑开的,表达的空间是在努力表达中获得的,过程本身至 关重要。

Par ailleurs, nous ne devrions pas être pessimistes vis-à-vis de ce type d'expressions. Les recherches de Scott nous ont révélé que l'intersection entre le discours officiel et le discours caché était un espace de lutte entre les dominants et les dominés. Il ne s'agit pas d'un mur inamovible. À travers le discours caché, la classe dominée peut créer un espace social, ce qui, pour un mouvement de résistance, est un but en soi. Le “Cheval de l'Herbe et de la Boue”, qui est privé d'espace d'expression, ne pouvait pas se contenter d'espérer que cet espace allait lui être offert. Un espace de résistance ne peut être obtenu que par la résistance. Et de même, un espace d'expression ne peut être obtenu qu'en s'exprimant, ce processus en soi étant très important.

最后我想说的是,关于“草泥马”,不要说它过于恶搞、低俗甚至下流,也不必觉得如崔卫平之一贯平和、克制、文雅之人也说这类谐音。这当中的逻辑其实很明白,正可谓:官不恶搞,民不恶搞;上不折腾,下不折腾;“河蟹”不低俗,“草泥马”不低俗是也。

Pour conclure, j'aimerais dire que nous ne devrions pas condamner ces expressions vulgaires et honteuses comme le “Cheval de l'Herbe et de la Boue”. Tout comme nous ne devrions pas condamner la décision d'un intellectuel distingué comme Cui Weiping de se joindre à la parodie en utilisant cette expression. La logique et le message ici est très clair : si le gouvernement arrêtait ses bêtises, le peuple ferait de même ; si les dominants arrêtaient de tourmenter les dominés, ces derniers ne leur rendrait pas la pareille ; et si les “crabes de rivière” n'étaient pas vulgaires, les “Chevaux de l'Herbe et de la Boue” ne le seraient pas non plus.

La chanson du “Cheval de l'Herbe et de la Boue

Voici ci-dessous la version la plus populaire du “Cheval de l'Herbe et de la Boue”, dont les paroles ont été traduites en anglais par le China Digital Times :

Dans le beau désert Ma Le
Vit un troupeau de Chevaux de l'Herbe et de la Boue
Ils sont vifs et intelligents
Ils sont joueurs et agiles
Ils vivent en toute liberté dans le désert Ma Le
Courageux et tenaces, ils surmontent leur environnement difficile

Oh ! Cheval de l'Herbe et de la Boue qui s'allonge
Oh ! Cheval de l'Herbe et de la Boue qui galope
Ils battent les rivières de crabe pour protéger leur pâturages
Et les crabes de rivière ont fini par disparaître du désert Ma Le

2 commentaires

  • […] actuel chinois du « Cheval de la Boue et de l’Herbe » relaté par cet article de GlobalVoices. [↩]Au moment ou j’écris ces lignes, on trouve sur Google News cinq articles sur le […]

  • […] de la pornographie, de ses batailles, des batailles des logiciels de filtrage. En fait, la chanson « Le Cheval de l’herbe et de la boue », symbole de la lutte contre les logiciels de filtrage en 2009, est une formule associée au sexe. […]

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français

Non merci, je veux accéder au site