Le mot japonais pour « violence scolaire » est Ijime – elle demeure un fait de société alarmant [en anglais] au Japon, malgré la “dernière” enquête publiée par le Ministère de l'éducation japonais sur le sujet [document PDF, en japonais] (il n’y pas de chiffres disponibles après 2007) qui montraient que les cas de harcèlement entre élèves avaient chuté de 7.1% après un pic pour l’année scolaire 1997-98 [en japonais].
Alors que la violence à l'école est problématique dans plusieurs de pays, il semblerait que, plus spécialement au Japon, bon nombre d’experts du monde en l'éducation, et d'associations [en japonais] etc. craignent des conséquences imprévisibles, surtout lorsque la communication parents-enfants ou professeurs-élèves se fait mal. À ce sujet, l’opinion publique a été très choquée il y a quelques semaines lorsqu’un lycéen de 16 ans s'est suicidé en laissant une lettre expliquant que son acte désespéré était causé par la violence qu'il subissait à l'école.
Sur son blog, remina, choquée, raconte son expérience de parent d’un enfant en deuxième année d’école élémentaire, victime de violence scolaire.
いじめといえば、最近のわが子もそう。
まだ幼いので、すぐに言ってくれたので、対応はできました。
でも、それまではいつも変わらない態度だったので、気づきませんでした。
そう考えると、どういう風に子供はSOSを出しているのか。
ちょっと気にするようになりました。
学校は子供たちでの生活。できれば子供たち同士で解決ができればよいのだけれど、なかなかそうもいきません。
で、「親も、子供の喧嘩に親は出てはいけない。」と思い、なかなか知っていても学校へ相談することも難しい。
Cela m’amène donc à me demander : « Comment les enfants nous envoient-ils des SOS ? ».
L’école est l’endroit où les enfants sont entre eux et bien qu’il soit préférable qu’ils règlent leurs problèmes sans l’intervention d’adultes, cela n’est pas toujours facile. Je pense que les parents devraient essayer de ne pas se mêler des affaires des enfants. Il m’est difficile de parler avec le personnel éducatif même lorsque je me rends compte de certaines choses.
どうして悪いのはいじめている子なのに、いじめられると気を使うんでしょうか。
私は納得がいかず、担任の先生にすぐに相談します。
今の学校の先生はすぐに対処をしてくれますし、いじめているお子さんに行って欲しくなければ、周りの子に事情を聴き、判断をして、どうするかを相談してくれます。
いじめはどういうものかは人それぞれ。
注意をしていないと子供もこれがいじめだとは知らなかったと言いかねません。
注意をしてまだするようでは、いじめだと知っていての今度は行動になります。
いじめは逃げていてはいつまでたっても解決はしませんし、
子供も引きこもりや登校拒否にならざる得ません。
子供のSOSに気づいたら、
子供の気持ちも考えながら、対処をしてあげてください。SOSは、色々ありますが、今まで学校のことを話していたのに、
急に話さなくなった。または、いつも出てきた子供の名前が出てこなくなった。最近甘えてくる。給食でお代りをしていたのに、最近していない。
わが子は小学校2年生なので、小さいお子さんに限ってのことですが、いじめられているとわかった段階での最近の子供の様子がいつもとおかしかったかな?という点を挙げてみました。
Il y a plusieurs types de signaux. Votre enfant ne parle plus de l’école ou ne mentionne plus certains camarades dont il parlait tout le temps. Il est plus démonstratif que d’habitude. Il ne se ressert plus au déjeuner.
Lorsque je me suis rendue compte que mon enfant était victime de harcèlement, j’ai essayé de me remémorer son attitude passée pour voir si rétrospectivement j’y décelais des signaux. Comme mon enfant est en 2éme année d’école élémentaire, les signaux que je cite sont plutôt émis par des jeunes enfants.
いじめられると心が鍛えられるというけれど、
結局人間不信になるだけです。
事が大きくなれば子供の心の傷つくのも大きくなります。
小さいうちに早く摘むことができれば・・・・
Il est préférable de mettre un terme aux agissements tant qu’ils sont encore gérables.
Un autre fait important illustré par rhsion peut donner une idée de l’incapacité et du manque de soutien dont fait encore preuve le système éducatif japonais envers les enfants et leur famille.
先週の土曜日。
上の子が泣いて帰って来ました。
どうもいじめに合ったようです。
内容を聞いてみると、
最初は、上級生に顔面にボールをぶつけられて『手が滑った』と言われ
その後違う子から顔面に石をぶつけられ、ボールをぶつけた上級生は
その後顔面に蹴りを入れたそうです。
上の子の顔を見ると右目の横が腫れて血が出ていました。
子供のじゃれあいの喧嘩なら良いですが、ちょっとやり過ぎだと思い今日学校に電話をしました。
En regardant le visage de mon fils, je me rendis compte que son œil droit été enflé sur le côté et qu’il y avait un peu de sang.
Si cela n’avait été qu’une querelle d’enfant, une petite bagarre, je n’aurais rien dit mais cette fois-ci, ils sont allés trop loin, alors j’ai appelé l’école.
学校の反応もいつも通り。
『子供に状況を確認します』との事。
今日夕方、先生が事情を説明に家に来るんだろうなあ~~~。
毎度の事ですが・・・。
いつも上級生によるいじめ。
Son professeur va certainement venir ce soir à la maison pour expliquer ce qui s’est passé. Il le fait à chaque fois et chaque fois, il dit la même chose : que mon enfant a été maltraité par des plus grands.
今までにも、多少のいじめはありました。
『頭に唾をかけられる』『仲間はずれ』『教科書の紛失』・・・・。
自分の子にも原因があるのは分かっているのですが・・・。[…] 私の子は、生まれながらに脳に障害を持っています。
海外では、専門の学校があるみたいですが・・・日本の医学では追いついていないのが原状です。
一件見た目は、普通のこと変わらない。
だから障害者にもならない。
普通と障害者の間のような存在。
Au premier abord, mon enfant ressemble à tous les autres et c’est la raison pour laquelle il n’est pas considéré comme étant « handicapé ». Sa situation se situe entre celle de la personne normale et celle de la personne handicapée.
[…]
学校には周知徹底をお願いしているのですが・・・。
子供には、見た目普通の事変わらないので伝えるのは困難です。
子供の話はいつも途切れ途切れですので・・・。
それを一つ一つメモにとって、いつも担任に報告。
Son vocabulaire est pauvre, je note donc tout ce qu’il me dit et le rapporte au professeur principal.
[…]
もう少し医学が進歩して子供が安心して学校に行けるようになってもらいたいものです。