Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Dialogue avec Anti-CNN, le site des patriotes chinois

Lundi dernier (le 11 avril), Rebecca MacKinnon, co-fondatrice de Global Voices Online et ancienne journaliste de CNN, a été interviewée par les responsables du site Anti-CNN [en chinois] .

Cet événement a son importance puisque le site Anti-CNN avait été lancé pour contrer la couverture par les médias occidentaux (représentés par CNN) des émeutes au Tibet et de sa répression en mai dernier. Comme l'a souligné Rebecca pendant cet entretien, de nombreuses personnes voient Anti-CNN comme une communauté d’internautes payés 50 centimes par commentaire pour se faire l'écho de la propagande du gouvernement chinois. Cette interview permet donc de dresser un aperçu de cette communauté de jeunes patriotes.

La discussion portait principalement sur “l'impartialité” et “les rapports biaisés” des médias occidentaux sur la Chine, et notamment sur le Tibet et les manifestations qui ont eu lieu lors du relai de la flamme olympique. Rebecca en a rédigé un compte-rendu détaillé sur Rconversation [en anglais] . Elle s'attend à ce que la communauté Anti-CNN interagisse davantage avec le monde extérieur :

Mon objectif, avec cette interview, était d'abord de mieux comprendre la communauté Anti-CNN dans le cadre de mes recherches en vue rédiger un ouvrage. Ces communautés de jeunes patriotes enthousiastes comme les bénévoles d'Anti-CNN font partie du phénomène que j'appelle “cyber-tarianisme”.

Il sera très intéressant de voir comme le site Anti-CNN va évoluer. Rao Jin (son fondateur) prévoit de développer une plateforme en anglais – avec un nom moins provocateur et plus sympathique – à travers laquelle sa communauté pourra engager le dialogue et débattre avec le monde anglophone. Je trouve ça génial qu'ils cherchent à étendre la discussion et à engager le dialogue avec le monde. Il est important que le monde extérieur comprenne que la jeunesse patriotique chinoise, tout comme les jeunes républicains aux États-Unis ou les jeunes Tories en Grande-Bretagne, ont le sentiment d'agir selon leurs propres convictions et qu'ils se fâchent quand on les présente comme des marionnettes dont on aurait lavé le cerveau. Ce sera fascinant de voir comment le monde extérieur va réagir à ces efforts, et comment les administrateurs du site Anti-CNN vont gérer les discussions que les étrangers voudront engager avec eux sur des événements, des personnalités, ou des points de vue que les sites chinois sont généralement obligés de censurer pour éviter d'être fermés.

Sur le site Anti-CNN, l'organisateur a retranscris, en bref, la conversation sur le forum et voici une sélection des messages publiés en réaction [en chinois] :

happy: 看完了,至少代表了一个理性的国外记者的成熟看法,当然,我听得出来她对一个没有自由,特别是没有舆论自由国家的失望以及不满,当然分寸都是恰到好处,可以通过网络审查聊起来。

再者,Rebecca回答问题中流露出来的西方思维以及那些关于独立思考、言论自由、动机和目的区别对待的理性精神,都是我们“先天”缺少的,这种对话很有意义,真实多了。比看100条CCTV新闻联播内容有收获多了。

happy : J'ai tout lu. Elle, au moins, elle représente le point de vue mature d'un journaliste étranger qui réfléchit de façon rationnelle. Bien entendu, elle donne l'impression d'être déçue du manque de liberté, et en particulier de liberté d'expression, dans ce pays. Et elle amène bien le sujet en abordant la question de la censure sur Internet.

De plus, les concepts occidentaux de réflexion indépendante, de liberté d'expression et de pensée rationnelle, qui différencient la fin des moyens, sont implicites dans sa réponse. Ce sont des choses qui manquent dans notre culture. Ce genre de conversation est très intéressante, bien plus instructif que 100 sujets diffusés au journal de CCTV (n.d.t.: chaine de télévision d'état).

superstar: 感谢Rebecca。相对来说,对中国的看法比较客观。
不过Rebecca的回答,也没啥新意。西方人对中国的看法都那样,我们国家重要的还是自己解决好发展的问题,其实不太用得着别人如何看。
当然,实际上CNN们的某些针对中国粗糙加工或者巧妙加工的新闻,我感觉他的读者并非西方人,而是我们中国内部。西方人充其量也就是个看热闹的,好点的也就是同情加理解而已,品行不端的可能期待着乘火打个劫什么的。

我想,实际上,中国跟西方的交流已经越来越多,虽然中国对西方某些方面保持着自我保护。但随着中国国家不断的发展,自信力的增长,针对中国的双重标准的事情会越来越少。我们会逐渐的敞开胸怀拥抱世界。

superstar : Merci, Rebecca. Son point de vue sur la Chine est relativement objectif. Mais ses réponses ne nous apprend pas grand-chose. Les Occidentaux ont des points de vue similaires sur la Chine. Le plus important pour notre pays est de régler le problème du développement, nous n'avons pas à nous soucier de ce que les autres disent de nous.

Je pense que ceux qui ont fait attention aux photos recadrées et aux articles exagérés de CNN sont avant tout des Chinois du continent. Les Occidentaux ne veulent que du sensationnel. Certains ont de bonnes intentions et les ont lu avec compassion, mais d'autres sont moins vertueux et ont cherché à en profiter.

En réalité, la Chine communique de plus en plus avec l'Occident. À certains égards, la Chine est sur la défensive. Toutefois, la Chine gagnera de la confiance tant qu'elle continuera à se développer et il y aura de moins en moins de double discours vis-à-vis d'elle. Nous pourrons alors embrasser le monde entier.

ry1808: 中国的媒体给我的感觉是漂亮话说得太多,主旋律过于旺盛(当然现在有所改善,但是还是不够),但是刻意颠倒黑白的事情并不多见。国内媒体对于自己不便说的 事情一般采取噤声的态度,也就是回避,根本不说。而西方媒体往往会自己另外编一个故事,让这个故事更符合自己的价值观。

ry1801 : J'ai l'impression que les médias chinois embellissent les choses en s'harmonisant sur une mélodie principale (c'est vrai que ça s'est amélioré, mais ce n'est pas encore suffisant), même si c'est rare de les voir transformer le noir en blanc. Ils se contentent juste d'éviter d'aborder des sujets sensibles. En ce qui concerne les médias occidentaux, leur méthode est d'écrire une histoire qui soit en accord avec leur système de valeurs.

四月社區初中一年級:AC提问过于温和,没有抓住一个问题深问,让她避重就轻绕过去了。还有,对暴徒袭击金晶,西人疯狂反 华,西媒践踏中国民意(北京奥运)等违背人类基本道德规范,违背西方一直对别人说教的“人权”等的丑恶,此人根本没有认识到这是西方道德沦丧,是一种虚 伪,双重标准的突出表现。她还是一付道德优越感的样子。每当问题涉及到西媒偏见,她就提中国媒体如何如何不好,这是两码事,至少中国媒体不自封是世界上最 客观,公正的媒体。她既然懂中文,难道不知道中国媒体,从主流到网络,对政府的批评有多自由?多利害?希望AC以后这种访谈不要中了西人圈套,让此类人士 借此机会收集所谓材料好写书,然后在书中以所谓“中国问题专家”口吻,再来一个重复西人对中国的深刻偏见和傲慢。老实说,我很失望…

四月社區初中一年級:Anti-CNN a été trop gentil avec elle [Rebecca] dans cette interview et l'a laissée éviter les sujets qui fâchent. Puis, elle n'a pas reconnu la décadence morale de l'Occident, notamment en ce qui concerne l'affaire Jingjing, qui avait été attaquée par des voyous [à Paris], la folie anti-chinoise en Occident, et le manque de respect de la part des médias occidentaux vis-à-vis de l'opinion publique chinoise (comme lors des Jeux Olympiques). Ce comportement va à l'encontre de cette l'idéologie des “droits de l'Homme” qu'ils cherchent à promouvoir. Cela révèle bien son arrogance et le double discours qu'elle pratique. Mais elle continue de croire qu'elle a une sorte de supériorité morale. Dès qu'on lui posait une question sur les préjugés des médias occidentaux, elle répondait en parlant des aspects négatifs des médias chinois. Ça n'a rien à voir. En ce qui concerne les médias chinois, ils n'ont jamais revendiqué être les médias les plus objectifs et les plus justes du monde. Elle parle chinois, elle devrait bien connaître nos médias, que ce soit dans les journaux ou sur Internet, nous disposons d'un espace de liberté pour critiquer le gouvernement. J'espère qu’Anti-CNN ne tombera plus jamais dans ce type de piège occidental, en donnant l'opportunité à des gens comme ça de récolter des informations pour leur livres, et de parler en tant que “spécialiste de la Chine” pour qu'elle porte la même arrogance et les mêmes préjugés occidentaux sur la Chine. Honnêtement, je suis déçu.

Aircraft: 建议AC把这位记者在访谈后用英文写的一篇文章翻译出来。她的文章已经被美国人放在网上来批评中国人了。此人的文章将网友的提问断章取意,还是不断重复自己已经形成的偏见,吹捧达赖。

Aircraft : Je suggère à Anti-CNN de traduire en chinois le billet qu'elle a écrit après l'interview. Il a été utilisé par les Américains pour critiquer les Chinois. Elle y est très impartiale dans sa façon de citer les questions des internautes et elle y répète ses préjugés, tout en faisant l'apologie du Dalaï-Lama

Hu Yong a rédigé, sur son blog, un billet commentant la difficulté de ce dialogue.

沟通,还发生在两种不同的思维范式之间,一种范式总是使用“你们”这个词,把对方视为一个步调,一种声音,乃至一个蓄谋已 久的阴谋;另一种范式总是使用“我”这个词,“我不会说中国人都怎么样之类的话,因为不同的人有不同的看法、利益、动机”;还发生在两种不同的政治文化之 间,一种文化中,总理遇鞋后说:“这种卑鄙的技俩,阻挡不了中英两国人民的友谊!人类的进步、世界的和谐,是任何力量也阻挡不了的!”另一种文化中,总统 遇鞋后说:“我能告诉大家的是,这只鞋子是10码……通过这么做来吸引注意力,这是一个人在自由社会所能做的”;还发生在两种不同的交流话语之间,一种话 语体系中,由于管制的不对称性,支持政府的声音、支持主流立场的声音高亢嘹亮;另一种体系中,掌握政权的群体和无政权的群体相比,更重视后者的声音。

这是一场极为艰难的沟通,我要因此向小麦老师致敬,有勇气、有智慧进行这样一场跨文化、跨年龄、跨范式的沟通,给我们提供了一个观察部分中国年轻人所受教育和所持思维的窗口,更提供了一个和这样一种教育和思维下的年轻人进行对话的范本。

La communication se déroule entre deux sortes de personnes ayant chacun son propre mode de pensée. L'un de ces mode emploie le pronom “Vous” comme si les autres partageaient le même rythme, la même voix, voire le même complot ; l'autre mode utilise le pronom “Je”, comme dans “Je ne dirais pas que les Chinois sont comme ci ou comme ça, car chacun a son point de vue, ses intérêts, et ses motivations.” La communication se déroule également entre deux culture politiques. Dans l'une, après que le Premier ministre a reçu une chaussure, on dit : “Ce type de stratagème méprisable ne brisera pas l'amitié sino-britannique ! Le progrès de l'humanité et l'harmonie du Monde ne sauront être interrompus par la violence !” Dans l'autre culture, après que le Président a reçu une chaussure, on dit : “Je peux vous dire que c'était une chaussure de taille 44… utiliser cette méthode pour attirer l'attention montre bien ce que l'on peut faire dans un société libre.” De plus, la communication se déroule également entre deux contextes discursifs. Dans l'un d'entre eux, en conséquence d'un contrôle et d'une régulation asymétriques, les voix pro-gouvernementales et pro-“mainstream” sont plus fortes. Tandis que l'autre contexte valorise davantage les voix des groupes sociaux défavorisés plutôt que celle de la classe dirigeante et des groupes sociaux plus puissants.

C'est une communication extrêmement difficile. C'est pourquoi je tire mon chapeau à Rebecca. Il faut beaucoup de courage et de sagesse pour tenir ce genre communication inter-culturel, inter-générationnel et inter-paradigmatique. Cela nous donne l'occasion d'observer la manière dont ont été éduqués les jeunes Chinois, leur mode de pensée, et cela nous donne un exemple dans la perspective d'un dialogue futur avec eux

1 commentaire

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site