Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Japon : En recherche de mariage !

Depuis l'automne de l'année dernière, un nouveau terme flotte dans l'air au Japon. C'est konkatsu 婚活 (une abréviation de kekkon katsudô 結婚活動), tiré de l'expression populaire shûkatsu (就活 en japonais, ou recherche d'emploi), ce qui peut se traduire approximativement par “la recherche de mariage”.

Konkatsu n'est pas seulement un nouveau mot, c'est un phénomène social qui s'est récemment imposé, au point que les Japonais ont ressenti le besoin de le “nommer,” le reconnaître et le représenter dans beaucoup de séries [en japonais] et émissions [en japonais].

Photo de l'utilisateur de Flickr Kalandrakas

Connu comme l'un des pays au plus faible taux de natalité [en anglais] au monde, le Japon s'est trouvé confronté à un autre problème, probablement du à un niveau de vie élevé : le nombre croissant de célibataires qui n'ont aucune intention d'abandonner leurs ambitions professionnelles et leur indépendance pour fonder une famille.

D'après un sondage sur “L'état du pays” [en japonais, comme tous les liens suivants] réalisé par l'Institut national de la population et de la recherche sur l'aide sociale,  entre 1970 et 2000, le pourcentage de femmes célibataires (20-30 ans) a triplé, passant de 18 % à 54 % . De son côté, le pourcentage d'hommes célibataires (30-40 ans) a augmenté de 12 % à 43 %.

La “recherche de mariage” semblerait donc aller à l'encontre de cette tendance mais, peut-être à cause de la crise économique, ou peut-être à cause de la pression sociale qui pèse encore sur les célibataires aujourd'hui – les femmes en particulier -, il semble que des hommes et des femmes relativement plus mûrs ont décidé de retrousser leurs manches et de trouver quelqu'un avec qui vivre.

Konkatsu@net [en japonais], un site web spécialisé en konkatsu, donne des conseils sur la recherche réussie de mariage :

『就活』には「会社説明会の参加」や「面接」などの会社との接触だけではなく、「資格を取る」「自分の長所・短所を探す」「情報を集める」「SP対策を行う」といった前段階の活動が含まれますよね。

Pendant une période de recherche d'emploi, il n'est pas seulement important d'avoir les contacts avec l'entreprise pour laquelle on veut travailler, pour pouvoir participer à ses réunions d'information et passer les entretiens de recrutement. Les autres pré requis, tels qu'acquérir des compétences, comprendre ses propres points forts et faibles, rassembler des informations et se préparer à l'examen écrit habituel, sont également importants.

それと同じように、『婚活』にも様々な活動が含まれます。
男性なら「体を鍛える」「服選びのセンスを磨く」「話題を増やす」「メンズエステに通う」、女性なら「エステやネイルサロンに通う」「料理の勉強や習い事」まで、全てが結婚活動の一部と言えます。
しかし、『婚活』において最も重要な活動は「出会いを増やすこと」です。

De la même façon, “la recherche de mariage” nécessite beaucoup d'activités différentes.

Les hommes “entraîneront leur corps,” “amélioreront leur style en matière de vêtements,” “augmenteront le nombre de sujets dont parler” et “iront dans des salons d'esthétique.” De plus, les femmes “recevront des traitements esthétiques pour le corps et les ongles” et “apprendront à faire la cuisine”. Toutes ces démarches sont considérées nécessaires pour konkatsu. Cependant, la chose la plus importante est d'”augmenter le nombre d'occasions de rencontrer des gens.”

Chii, une employée de bureau de 37 ans, parle sur son site web de son expérience de “chercheuse de mariage” abonnée à une “agence d'assistance matrimoniale”. Dans son introduction, elle explique pourquoi elle a décidé de s'inscrire à un programme de konkatsu. En particulier, elle fait preuve de sens de l'humour sur la page où elle analyse et fait un dessin des personnages bizarres que l'agence d'assistance matrimoniales lui a présenté, et qui ont tous déçu ses espoirs de trouver son “âme sœur.”

27歳から32歳まで付き合っていた彼氏にまさかの別れを告げられ、その後は「何とかなるか・・・」という気持ちを心の拠り所に独身生活を続けています。
今の職場もかれこれ10年以上勤めているのである意味お局様状態なのですが、私よりも大御所が何人かいるのでプチお局様程度のキャリアです。
そしてこんなままではあの大御所に追いついてしまう!(追い越すことはありませんが・・・)という危機感から、一念発起して『結婚相談所』に入会したという訳です。

De l'âge de 27 à l'âge de 32, j'avais un copain. Mais depuis qu il m'a dit qu'il voulait rompre, je continue ma vie comme célibataire, en croyant que les choses s'amélioreront d'une manière ou d'une autre.

Je travaille dans un bureau depuis plus que dix ans et dans un certain sens, je suis une cadre au bureau, mais la mienne est seulement une “petite carrière”, à côté de celles de toutes les autres personnes qui sont directeurs de mon entreprise.

Alors, pour éviter le risque de rester ici plus longtemps que ces personnes (je ne les surpasserais jamais …), je me suis décidée à m'inscrire à “l'agence d'assistance matrimoniale”.

[…]

確かに結婚相談所では私の条件に見合った男性を毎月紹介してくれます。
でも・・・、でも違うんです。
データ上の数字(年齢・年収・体型)は合格なんです。
でもでも・・・違うんです。
別に高望みはしません。普通の人でいいのです。
そう・・・普通の人。

Ils me présentent tous les jours un gars différent qui satisfait les conditions stipulées.

Mais … Il y a toujours quelque chose qui ne va pas.

En regardant leurs données (âge, revenus, physique), ils ne sont pas mal.

Mais, mais … Il y a quelque chose qui ne va pas.

Je n'ai pas d'exigences spécialement élevées. Je veux une personne normale.

Oui … Une personne normale.

De nos jours, les publicités pour les agences d'assistance matrimoniales sont disponibles aussi dans les administrations publiques, comme Bon [en japonais] nous le fait savoir.

区役所で結婚相談という広告が目に入る
戸籍謄本が必要で発行される間、多くの広告が目に入る中で1ヵ月過ぎた先日、ふらっと広告を貰いに
そして、電話してみた
来週、登録へ

J'étais au bureau du district et une publicité pour l'assistance matrimoniale a attiré mon attention

Il y a quelques jours, un mois après avoir vu cette publicité pour la première fois, et pendant qu'ils préparaient une copie du livret de famille, sans trop réfléchir, j'ai pris une de ces pubs.

Puis je les ai appelés.

La semaine prochaine, j'irai m'inscrire.

Sur ce type d'agences et le phénomène en général, des mots critiques [en anglais] viennent d'une mère japonaise, qui écrit en anglais :

On doit passer des entretiens de recrutement et des examens pour rencontrer son époux(se) ? On doit faire des efforts vestimentaires pour faire semblant d'être une bonne personne ?

Les personnes qui fabriquent ces nouveaux mots doivent faire partie d'une conspiration. Ils essaient de forcer les jeunes gens à se marier et ils les persuadent de s'inscrire aux agences d'assistance matrimoniale !

Ne soyez pas dupes, mesdames et messieurs ! Ne vous sentez pas sous pression et ne soyez que vous-même !

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site