Un projet de traduction bénévole a vu le jour spontanément afin de traduire en anglais l'œuvre de Mochio Umeda, intitulée “Observer le Shogi de la Silicon Valley – Habu Yoshiharu et les Temps modernes” (シリコンバレーから将棋を観る-羽生善治と現代). La traduction intégrale a été réalisée en moins d'une semaine.
Yoshiharu Habu [en anglais] est un joueur professionnel de shogi (échecs japonais) de grande renommée. La personnalité la plus connue dans le monde du shogi, il est unanimement reconnu comme étant le meilleur stratège actuel. Mochio Umeda est un consultant web à la tête d'une société de capital-risque basée dans la Silicon Valley, que le site Asiajin qualifie de meilleur visionnaire du web du Japon [en anglais]. Il est l'auteur du bestseller ‘Web Shinkaron‘ (Théorie de l'évolution du Web), dont on a parlé ici [en anglais] sur Global Voices, en 2007.
Umeda est un grand fan de shogi, même s'il ne le pratique pas lui-même, précision qu'il fait à plusieurs reprises dans son livre. Quelques jours avant la publication, Umeda annonçait sur son blog que le contenu était disponible pour toute traduction “Open Source” (en code source ouvert) et ce, quelle que soit la langue cible. Le moment ne pouvait pas être mieux choisi puisque cela tombait en pleine Golden Week, et ce sont un peu plus de 10 personnes qui ont répondu à l'appel aux bénévoles lancé par Shota Yakushiji [en japonais], pour une traduction en anglais.
Les bénévoles ont utilisé la plateforme “Google Groups” et aussi Hatena::groups un outil qui favorise la collaboration sur les projets, afin de coordonner leur travail 24h/24 pendant six jours sur la première traduction, parue par la suite sur PBworks. Les membres du groupe sont en moyenne âgés d'une vingtaine d'années et ne possèdent qu'une mince expérience de la traduction.
- Site de discussion: Débroussaillons tout cela 『シリコンバレーから将棋を観る』version anglaise !
- Texte complet: Yoshiharu Habu et le Shogi moderne [en anglais]
Ces deux dernières semaines, les tensions ont été grandes dans la communauté Hatena, concernant les commentaires candides de Chika Watanabe [en anglais], une consultante en Technologies de l'Information et de la Communication basée à San Francisco, sur l'avenir du Japon [en japonais]:
これまでずっとなるべく言わないようにしていたのだが、もう平たく/明快に言うことにしました。
1)日本はもう立ち直れないと思う。
だから、
2)海外で勉強してそのまま海外で働く道を真剣に考えてみて欲しい。
1) Je ne pense pas que le Japon retrouvera jamais sa forme d'antan.
ainsi,
2) Je vous demande de penser sérieusement à faire vos études à l'étranger et à y rester pour travailler.
Le blog de Chika Watanabe intitulé ‘On/Off and Beyond‘ [en anglais] est très lu par la communauté web et ses commentaires ont causé des remous importants.
Shota Yakushiji, l'initiateur du projet de traduction, rappelle la déclaration de C. Watanabe [en japonais] et justifie sa motivation pour ce projet par l'espoir qu'il y met:
十数名のメンバーではできることに限界がある。でも、1億2千万人のメンバーができることには希望がある」
> 日本はもう立ち直れないと思う。
なんて言われて悔しいじゃないですか。僕はまだ立ち直れないなんて信じたくない。Wisdom of Crowdsの風が吹き荒れてが日本を救う、そんな日が来ることを信じたい。
Je ne pense pas que le Japon retrouvera jamais sa forme d'antan.
Nous ne devons pas nous avouer vaincus. Je ne peux accepter l'idée que le Japon ne se remettra jamais. Je veux croire qu'un jour viendra où le vent de “la Sagesse des foules” soufflera sur le Japon et le sauvera.
Le joueur professionnel de shogi Endo Yusuke a participé à ce projet et a émis le commentaire suivant [en japonais]:
このプロジェクトで良いと思うのは、終着点が見えていないところ、だと思います。
ああすればこうなる、じゃあ面白くありません。この後何が起こるのか、それが分からないからこそがむしゃらになれるのです。
このエネルギーがどこへ向かい何を起こすのか、間近で見られる事になったわけですし、ますますワクワクします。
Cette traduction est encore en chantier et tout un chacun est bienvenu pour en améliorer la qualité ou pour créer des documents liés au texte. Il existe aussi une traduction en français dont la réalisation est gérée par Yoshihisa Yamada.
Sur le web on trouve aussi un résumé [en français] du projet par Michi Kaifu de Tech Mom from Silicon Valley fame [en japonais]. Takuya Honnma [en anglais] a rédigé un article sur le projet dans le contexte de la diffusion de la culture japonaise. Le blog de Yoko Ishikura met en ligne des liens vers une incroyable série de vidéos sur la plateforme YouTube sur les règles du shogi.
1 commentaire
Mois j’ai une maîtrise en anglais, je pourrais vous aider à faire la traduction!