- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chine : Un tee-shirt communiste sème le trouble

Catégories: Chine, Cyber-activisme, Langues, Liberté d'expression, Manifestations, Médias citoyens

Apparemment, le tee-shirt de l'avocat Liu Shihui, et l'inscription qui y figure, exercent un pouvoir d'attraction sur la police et représentent une menace pour l'ordre social. Voici la traduction partielle de ce que Liu a publié sur son blog [1][en chinois] au sujet de l'histoire qu'il a vécue à Guangzhou :

2009年5月12日下午5点多,我在广州市岗顶地铁站靠近C出口的地铁闸口外面等我女朋友….电话联系知道她已经快到了。

Il était 17 h, le 12 mai 2009, et j'attendais ma petite amie dans une station de métro de Guangzhou. L'ayant appelée, je savais qu'elle était en route.

这时一个保安(胸牌号PT1776)径直向我走来,一双警觉的眼睛上下打量着我的衣服,一脸凶悍地问道:”你是干什么的?在这里干嘛?”我说我在这里等我女朋友。这个保安瞪着凶神恶煞的眼睛,指着我的T恤衫说:”你的衣服不对,这是什么意思?不能在我们这里穿!”

C'est alors qu'un garde de sécurité s'est approché de moi, me fixant attentivement, et m'a demandé d'une voix menaçante : ” Qu'est-ce que vous manigancez ? Que faites-vous ici ? ” Je lui ai dit que j'attendais ma petite amie. Mais il a ouvert grand ses yeux terrifiants et a montré mon tee-shirt : ” Votre tenue est mauvaise, qu'est-ce que ça signifie ? Vous ne pouvez pas être habillé de cette manière ici ! “

我自制的T恤衫前面印了”一党独裁,遍地是灾。——《新华日报》”几个字,后面印了”共产党反对国民党的一党专政,绝不是要建立自己的一党专政。—-刘少奇”这样一句话。后面的字较小,现在被保安发现”不对”、引起阶级斗争警觉的是我恤衫的前面。

Je portais un tee-shirt que j'avais fait moi-même, marqué sur le devant de cette inscription : ” L'autorité détenue par un parti unique est un désastre – tiré du Xinhua Daily “. Dans le dos, figurait une citation de l'ancien président Liu Shaoqi, ” Le parti communiste s'oppose au système de parti unique du KMT [parti Kuomingtang de Taïwan], et s'élève contre toute autorité fondée sur un parti unique ! ” Le devant du tee-shirt a inquiété le garde et réveillé en lui la notion de ” lutte des classes “.

我反问道:”我的衣服怎么不对了?我穿什么衣服关你什么事?我在这里等人接人碍着谁了?”

Je le tançais : ” Qu'est-ce qui ne va pas avec mes vêtements ? En quoi cela vous concerne-t-il ? Ai-je blessé qui que ce soit en attendant quelqu'un ici ? “

Étonnamment, cela a attiré un peu plus l'attention.

这时,一个警察(警号是018464)来了,另一个保安(2409号)来了,地铁工作人员数人来了,其中地铁一人手持相机对我拍照。围观的人越来越多,人们以新奇和不解的目光注视着我的衣服和眼前突发的事情。在警、保、铁三方如临大敌、铜墙铁壁的包围中,在围观人群不明就里的注视中,我犹如汪洋中的一条独木舟。

Un policier accompagné d'un autre garde de sécurité est alors arrivé. Suivi d'un membre du personnel du métro, qui me prenait en photo avec l'appareil qu'il avait en main. D'autres personnes se sont arrêtées, nous encerclant, regardant avec curiosité mon tee-shirt et la scène en cours. Étant ainsi la cible de tant d'attention, et entouré de policiers, de gardes et d'employés du métro, je me sentais pareil à un canoë sur l'océan.

“你上面这句话(指”一党独裁,遍地是灾”)不对,要跟我们去调查。”保安满脸阶级斗争。

” Ce n'est pas bien d'avoir de tels mots (l'autorité détenue par un parti unique est un désastre) imprimés sur le tee-shirt. Vous allez nous accompagner pour procéder à quelques vérifications “, a dit le garde, laissant clairement transparaître qu'il agissait au nom de la ” lutte des classes “.

指着胸前的文字对保安解释:这是共产党自己说过的话,是新华日报的社论,如果你读过书的话,应该知道抗战时期有个《新华日报》,你可以自己去查,并且告知他我是律师,请你不要妨碍我的人身自由。1776号保安暴跳如雷,露出了十足地痞的面目,当着警察以及众多围观人群破口大骂:”你个傻逼,管你是什么师,我读书比你多得多。”并且当众对我讪笑道:”就你这个样子也有女朋友?”面对这个满嘴喷粪的人渣,我怒不可遏,一阵恶心。

J'ai montré du doigt la citation, disant au garde : ” Cela a été dit par le Parti communiste lui-même. C'est extrait d'un éditorial du Xinhua Daily (ancêtre des médias contrôlés par l'état chinois). Si vous avez été à l'école, vous devriez savoir que le Xinhua Daily était un journal qui paraissait au temps de la guerre contre le Japon dans les années 40. Vous pouvez vérifier par vous-même.” Je lui ai dit également que j'étais avocat et l'ai averti de ne pas empiéter sur mes droits légaux. Le garde de sécurité était scandalisé, se comportant comme une crapule et me réprimandant devant la foule : ” Toi l'idiot, ça m'est égal qui tu es. J'ai lu plus de livres que toi. ” Ensuite, il m'a tourné en ridicule. ” Un type comme toi a une petite amie ? ” Faisant face à l'homme qui m'injuriait, j'étais dégoûté.

警察态度虽然没有保安恶劣,但是显然把我当嫌疑人看待,这让我很不舒服。我给他解释:这句话是1946年3月30日中共中央机关报《新华日报》的社论,并跟他说,我女朋友已经出站了,现在她找不见我,我要去接她。警察不许,并要对我“进行传唤”。我指出这是对我人身自由的非法限制,我接不到女朋友,她会很着急。这时警察人数已增为几人,有的强硬,有的和缓。他们和保安将我推拽到一处空地上,然后地铁人员迅速地在我周围竖起了屏风帷帐,将我圈在墙边,以隔阻围观人群探寻的目光和我恤衫文字的对接。

Le policier n'était pas aussi méchant que le garde, mais il me considérait à l'évidence comme un suspect. Je me sentais si mal à l'aise. Je lui ai expliqué : ” La phrase est extraite d'un éditorial publié dans le journal du Parti communiste, le Xinhua Daily, le 3 mars 1946. ” Je lui ai également dit que ma petite amie était déjà sortie de la station. Il fallait que j'aille immédiatement la chercher. Mais le policier a répondu par la négative à ma demande et était sur le point de m'arrêter. J'ai fait remarquer qu'il s'agissait d'une arrestation illégale. A ce moment-là, un bon nombre de policiers s'étaient rassemblés à proximité, certains ayant l'air d'être sévères, d'autres polis. Ils m'ont traîné dans un espace dégagé et le personnel du métro a tout de suite érigé des paravents autour de moi. C'était pour empêcher les passants de voir la phrase imprimée sur mon tee-shirt.

La police et les gardes ont ensuite emmené Liu dans une petite pièce pour l'interroger. Selon Liu, un garde de sécurité lui a crié ” Va te faire f…” plusieurs fois, se précipitant sur lui pour tenter de le frapper. Heureusement, le garde impétueux a été retenu par la police. Ils ont ensuite pris des photos de Liu.

警察问我衣服上这句话的出处。我向他们作了详细说明,并且提出愿意帮助他们在网上搜索这句话,警察说这里上不了网。但是我相信他们通过一定的渠道验证了这句话的存在。

La police m'a demandé d'où venait la citation. Je leur ai expliqué en détail et proposé de les aider à la trouver sur Internet. Mais ils ont dit qu'il n'y avait pas d'ordinateur dans le coin. Je croyais cependant qu'ils se renseigneraient rapidement sur l'inscription.

Pendant le déroulé des évènements, Liu a noté en cachette sur son téléphone portable les numéros de matricule des policiers.

我要求警方向我出具对我进行留置或者其他类别强制措施的法律手续,但是警方称没有。我要求做笔录,先是被拒绝,后来在变换了一个拘禁地点后,才应允我。我于晚上19时自书了一份《我被非法拘禁的经过》交给警方,要求对方“赔礼道歉,赔偿损失。”我告诉警方:这是非法拘禁,我作为律师日后将会告你们,并且会把这件荒唐的事情传上网。

J'ai demandé à voir les documents qui leur permettaient de me retenir, mais ils ont refusé. J'ai exigé qu'ils prennent ma déposition, mais ils ont d'abord dit non avant de promettre de le faire, mais seulement après avoir été emmené dans un autre endroit. Plus tard, j'ai écrit une déclaration relatant ce que j'avais vécu, demandant des excuses et un dédommagement. Je leur ai dit : ” Il s'agit d'une détention illégale. En tant qu'avocat, je vais vous poursuivre en justice et diffuser l'histoire sur Internet. “

一位警察态度明显和缓,要和我“交流思想”,称:“抗战的时候,国民党很独裁,那个时候共产党反对国民党的一党独裁,所以发表了那篇遍地是灾的社论。但是这句话放到现在,就很敏感……”云云。

我回应道:我是一个律师,做的是法律工作,我判断是非的第一尺度是法律,符合法律规定的事情没有人能够阻止我去做,违反法律的事情我压根不会去做。“依法治国”不是已经入宪了吗,是依法治国,不是依“敏感”治国。

L'attitude du policier s'est apparemment adoucie. Il a essayé de me convaincre : ” Pendant la guerre contre le Japon, le Parti communiste était contre l'autoritaire KMT, c'est pourquoi il a fait publier cet éditorial. Mais aujourd'hui, politiquement parlant, cette citation est quelque peu délicate… etc. “

J'ai répondu : ” Je suis avocat. Les critères sur lesquels je me base pour juger ce qui est bien ou mal appartiennent à la loi. Personne ne peut m'empêcher de faire quelque chose qui n'est pas interdit par la loi. “

一警员经过较长时间的伏案工作,终于敲出了一份针对我的“讯问笔录”。我粗略地看了一下:上面关于涉嫌违法的事由是“制造谣言和扰乱社会秩序”。我讥笑着对张副所长说:“你不觉得这太侮辱公众常识了吗?如果把它放到网上去,你不怕这个东西会气死躲猫猫?”张副所长无言。鉴于笔录中多处与事实不符,并且警方不同意我复印该笔录的要求,所以我顺理成章地拒绝在那份笔录上签字。

Finalement, un policier a rédigé une ” note d'enquête “. J'y ai jeté un oeil. Il y était écrit que j'avais ” inventé une rumeur et perturbé l'ordre social “. J'ai tourné la chose en dérision : ” Ne pensez-vous pas être en violation du bon sens ? Pensez-vous que cela soit plus absurde encore que ” l'incident du prisonnier qui jouait à chat [2]” [en anglais] ? Il est resté sans voix. Comme le rapport déformait les faits et que je n'avais pas le droit d'en avoir une photocopie, j'ai refusé de le signer.

或许是警方已经查证了那句“敏感”话的出处,或许是与我对程序的熟知和严谨苛责有关,或许是警方觉得凭一件文化衫就拉一个人太过意不去(特别是那个喷粪保安的行为太过出格),或许是受我要告他们和上网的声言所影响,最后警方人员摆出了要和解的姿态,问我有什么要求。

Peut-être la police a-t-elle découvert d'où provenait la citation, peut-être connaissais-je si bien le bon déroulement que doit suivre une enquête, ou peut-être ont-ils jugé incorrect d'emprisonner quelqu'un simplement à cause de son tee-shirt, peut-être ont-ils été inquiétés par mes menaces de publier mon expérience sur Internet, ils ont proposé un compromis et m'ont demandé ce que je voulais.

Finalement, le garde qui avait injurié et bousculé Liu lui a présenté des excuses.

晚上8点10分,我离开岗顶地铁派出所。从开始在地铁闸口被盘查,直到被放走,前后历时近3小时。

在和女友回家的路上,我满脸疲惫,感慨万千。今天的环球已然大不同于抗战时期,星星不再是那颗星星,月亮也不再是那个月亮。我不知道,在人类近三分之二的国家已经采用民主制度的今天,因为将某一政党昔日曾经揭示了客观规律的一句历史名言印在恤衫上,而受到后世同一政党(政府)如临大敌之生猛对待的,在当今世界扳着指头数,究竟还能扳倒几个指头?

A 20 h 10, je quittai le commissariat. Trois heures s'étaient écoulées depuis qu'ils m'avaient attrapé à la station de métro.

Rentrant chez moi avec ma petite amie, j'étais épuisé. Aujourd'hui, le monde n'est plus le même que celui du temps de la guerre contre le Japon. Les deux-tiers des pays dans le monde ont adopté un système démocratique. J'ai juste imprimé sur mon tee-shirt une citation du parti, une citation qui exprimait la vérité. Mais voilà que j'ai été traité comme un ennemi de l'état, par exactement le même parti qui avait publié ces mots il y a des décennies. Combien de doigts dois-je lever si je veux compter combien il reste de pays de ce genre ?