Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Hong Kong : Le South China Group censure un dossier spécial sur Tiananmen

Daisy, une rédactrice en chef d’Esquire, magazine d'art de vivre appartenant au South China Media Group de Hong Kong, a divulgué sur son blog que sa direction a interdit la publication d'un dossier de 15 pages sur le 4 Juin (anniversaire de Tiananmen), dans son dernier numéro. La direction, après avoir examiné les pages en question, a déclaré qu'il s'agissait d'une “incitation” et  annoncé que les employés pouvaient démissionner en cas de désaccord. L'ensemble du processus a été très brutal. Vous trouverez ci-dessous une traduction complète du billet publié en chinois sur son blog.

Un  numéro spécial du 4 juin qui ne sortira jamais

前一天還慶幸自己在一家包容性和多元性皆強的雜誌工作。

Il ya quelques jours, j'étais heureuse de travailler pour un magazine qui privilégie la diversité et la tolérance.

六四專題難做,lifestyle 雜誌的六四專題更難做,論政治性新聞性,我們不比跟日報比媲,想義正嚴詞大呼平反六四又怕老氣橫秋,經過不斷的推倒重來,我們找到了方向,並實踐了。

Il a été très difficile d'élaborer un numéro spécial pour le 4 juin [NdT : anniversaire des événements de Tiananmen], en particulier pour un magazine traitant d'art de vivre.  Nous ne pouvions pas entrer en concurrence avec les quotidiens d'actualité politique et nous voulions éviter le cliché de l'appel à la revanche pour le 4 Juin. Après de longues heures de discussions, nous avons finalement décidé de notre angle et avons travaillé pour le mettre en œuvre.

文章寫好、相片拍好、layout 砌好,甚至已經送往印刷,但最後,因為大老闆的一個電話,專題被抽掉,同時,有關該期雜誌中所有提及六四字眼的文章,皆要經過修改,三小時之後,這個六四專題真的可以消失得無影無踪,彷彿從未出現過。

Nos articles, photos et mises en pages étaient prêts. Nous avions même livré les fichiers à l'imprimerie. Mais à la fin, en raison d'un appel téléphonique de notre grand patron, l'ensemble du dossier spécial a dû être retiré. En outre, tous les articles de ce numéro qui mentionnaient le “4 juin” ont du être modifiés. En trois heures, le  numéro spécial du 4 Juin a disparu, comme s’ il n'avait jamais existé.

然後,一個狐假虎威的公司高層,把我和幾位相關的同事叫到會議室,會議室氣氛很凝重,我們似是犯下彌天大禍。那名高層手拿著那份專輯的 copy,上面的文字被黃色的螢光筆畫得一塌糊塗,然後她將「有問題」的句子逐句讀出,說:「這是煽動。」當然還有一堆不知所謂的說法,包括公司的決定毋 須要向員工解釋,若有不滿同事可以隨時離職等屁話,還假猩猩的問大家有何意見。

Une représentante de la direction du journal, qui prétendait représenter la société, a convoqué  mon collègue et moi-même dans la salle de conférence. La réunion a été très tendue, comme si nous avions commis de très graves erreurs. Cette représentante de la compagnie a pris un exemplaire à la main. Le texte avait été souligné ici et là au marqueur, et elle a lu à haute voix toutes  les parties  “problématiques” , puis a conclu : “c'est de l'incitation”. Elle a en outre expliqué que, la société n'avait pas besoin de se justifier devant son personnel et  que s'ils n'appréciaient pas la décision, ils pouvaient démissionner. En fin de compte, elle nous a demandé notre avis, comme si elle était innocente de ce qu'elle faisait.

他媽的我還可以有甚麼意見,你是老闆,你說了算,但她居然還說我像是不認同公司立場,我是打工,但不是你的走狗,無須甚麼屁都要與公司同一立場吧!你有權 禁止你認為有損害公司在內地生意利益的東西刊出,你有權炒我,我有權不做,但是你不必像文字獄般逐隻字審查我那一字有煽動成份,這裡是香港,不是大陸,而 且即使這份專題寫著我名字去大陸派我也不信有人要捉我去打把,別弄得像是我們犯了殺頭般的大罪似的。

Quel avis pouvions-nous avoir, bordel de merde ? Tu es le patron et ce que tu as dit sera fait. Elle m'a ensuite désignée en disant que je semblais pas être d'accord avec la position de la société. Je suis une travailleuse, et non votre chien, pourquoi devrais-je être d'accord avec l'entreprise dans toutes ces conneries? Vous avez le droit/le pouvoir d'interdire la publication dans l'intérêt de l'entreprise, vous avez le droit de me congédier, j'ai le droit de démissionner, mais vous n'avez pas besoin d'effectuer votre inquisition journalistique, de censurer et  marquer chaque mot, en nous disant qu'ils sont une “incitation”. C'est Hong Kong ici, et non pas la Chine continentale. J'ose publier ce dossier spécial sous  mon vrai nom en Chine continentale sans craindre qu'ils me condamnent à la peine de mort. Comment osez-vous nous faire passer pour des criminels qui ont commis un crime digne de la peine capitale ?

撫心自問,是次六四專題的文字圖片內容,不算處理得特別出色,當中也沒有甚或驚天動地的內幕要爆,但是我不憤。

Pour être franc, les articles et les photos dans ce numéro spécial n'était pas très exceptionnels car nous n'avions rien de nouveau à divulguer aux lecteurs. Mais je suis frustrée.

好可怕。我原本覺得壹傳媒偏激,但我發現,原來香港剩下願意咆哮聲音的,或許只有它了。

C'est trop effrayant. J'avais l'habitude de penser que le Next media Group était trop partial. Maintenant, je découvre qu'il est probablement le seul groupe de médias de gauche à Hong Kong, à oser faire du bruit.

好可怕。原來沒有人抹殺香港的新聞和言論自由,是我們的媒體集團為利益甘願放棄。

C'est trop effrayant. Personne n'est là pour nous dérober notre liberté de la presse et notre liberté d'expression, ce sont les cadres de nos propres médias qui y renoncent par intérêt commercial.

好可怕。從前覺得內地用強硬的手段,又捉又打又軟禁的,控制人們的言行,好可怕,之後感覺近年好像好了點,到奧運時又好像再好了一點。但現在,我發現,原 來軟霸權更可怕,中國強大了,他們不必再用任 physically 的手法打壓人們,只要不讓你回國經商,那麼想賺錢的人們便會乖乖收聲。我感覺如此情況還將繼續發展,中國好野!

C'est trop effrayant. Dans le passé,  j'avais l'impression qu'en Chine, ils étaient durs pour le contrôle de la pensée et de la parole des gens, par le biais de la détention et de la menace. Mais au cours des dernières années, il ya eu quelques améliorations, et en particulier, durant les Jeux Olympiques, les choses allaient mieux. Maintenant, j'ai découvert que la méthode douce est encore plus terrible. La Chine est forte maintenant, ils n'ont plus besoin d'utiliser des moyens physiques pour réprimer les gens, ils peuvent simplement fermer  votre entreprise. Ceux qui veulent faire de l'argent la bouclent alors automatiquement. Ce genre de situation va continuer à coup sûr, la Chine est grande !

2009年5月26日,《君子雜誌》的 143 至 156 頁被他們抽走了,但他們不能在日曆上抽了六月四日。感謝歷史讓我們看清商人的真貌。

Le 26 mai 2009, Esquire a supprimé le cahier allant de la page 143 à la page 156, mais ils ne peuvent pas enlever le 4 juin du calendrier. Merci, l'Histoire, de nous avoir fait comprendre la véritable nature de nos cadres.

Groupe de médias China South

Le groupe South China Media  possède un certain nombre de magazines généralistes et d'art de vivre, dont :Jessica, marie claire, HIM, Esquire, CarPlus, Xp weekly, 3 weekly, Capital Weekly, Capital Money, Capital, Capital CEO, Capital Entrepreneur et SC kid.

SC médias est une filiale de South China Holding Limited, fonds d'investissement possédant des intérêts dans des sociétés d'investissement, les services financiers, les médias ainsi que des usines de chaussures, de jouets et de micro moteurs.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site