Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine: Le mouvement démocratique depuis 1989

Au cours du récent week-end de fête des mères, le 10 mai, un certain nombre d'intellectuels à Pékin ont organisé un séminaire pour débattre des 20 ans du mouvement démocratique en Chine. C'est un événement très significatif pour rompre le long silence parmi les intellectuels sur le mouvement étudiant du 4 Juin, ainsi que pour battre en brèche la position officielle présentant le mouvement comme une «émeute».

Les interventions durant la conférence ont été publiées en ligne ces derniers jours par le portail la Chine en perspective. Un article anonyme sur la «Chine en perspective» donne un compte rendu détaillé des discussions dans le cadre du séminaire.

Il y avait environ 19 participants à ce séminaire : Xu Youyu (徐友渔), Mo Zhixu (莫之许)、Cui Weiping (崔卫平), Hao Jian (郝建), Xu Xiao (徐晓), Zhou Duo (周舵), Liang Xiaoyan (梁晓燕), Qin Hui (秦晖), Guo Yuhua (郭于华), Li Hai (李海), Liu Zili (刘自立), Qian Liqun (钱理群), Teng Biao (滕彪), Tian Xiaoqing (田晓青), Wang Junxiu (王俊秀), Xu Yinong (许医农), 、Yan Yusheng (殷玉生), Zhang Boshu (张博树) et Zhang Yaojie (张耀杰). Le séminaire a débuté par 3 minutes de silence, les participants marquant ainsi leur respect pour les mères de Tiananmen, et les victimes de la répression du 4 juin.

Qian Liqun a ouvert le débat en expliquant le contexte de la réunion :

一是出于教师的良知,20年前,许多学生为中国民主事业献出了生命,他作为教师,未能保护他们,一直心怀内疚,因为保护受难学生是教师的天职,也是北大的传统。90年前的 “五四”,当学生被捕,挺身营救的就是蔡元培校长。学生牺牲而不能保护,已经欠了一笔债;学生蒙冤至今不得昭雪,如果再不说话,就是愧为人师。其次,是出于学者的良知。政治家可以不为六四平反,而学者却必须将六四写入历史,进行学理的讨论与研究。

Tout d'abord, il s'agit d'une exigence de conscience d'un professeur. Il y a vingt ans, de nombreux étudiants ont donné leur vie pour la démocratie en Chine. Nous, en tant que leurs professeurs, n'avions pas été en mesure de les protéger et nous avons vécu avec cette culpabilité. Beida (l'université de Pékin) a une tradition de défense de ses étudiants et il y a 90 ans, lors du mouvement du 4 Mai, à chaque fois que des étudiants ont été arrêtés par les autorités, le recteur de l'Université Cai Yuanpei s'est engagé pour les défendre. Nous sommes redevables à nos étudiants qui ont sacrifié leur vie, et pour toutes ces années où ils ont subi une injustice dans l'histoire de cet événement. Si nous ne parlons pas maintenant, nous ne méritons pas le titre de professeurs. Ensuite, c'est un appel à la justice de la part de la conscience intellectuelle. Les hommes politiques peuvent bien essayer de justifier les événements du 4 juin, les intellectuels quant à eux devraient insister pour qu'un récit véridique de ces événements soit intégré dans l'histoire dans l'intérêt de la recherche et du débat universitaires.

Qian a présenté une communication, «Une mission historique incomplète» au séminaire d'étude du mouvement démocratique depuis les années 1940, lorsque le Parti communiste a défié le gouvernement autoritaire du KMT. Toutefois, à peine le Parti Communiste Chinois avait-il pris le contrôle de l'Etat qu'il a trahi sa promesse constitutionnelle de donner au peuple la liberté de parole, d'expression et de réunion etc. La répression des factions anti-révolutionnaire et anti-droitière, au milieu des années 1950, a instauré le plein contrôle du PCC sur tous les médias et les publications. Une nouvelle vague du mouvement pour la démocratie a eu lieu au milieu des années 1970 avec l'émergence de publications populaires sous le manteau. Ce mouvement a de nouveau été réprimé en 1981 par Deng Xiaoping. Après avoir examiné les brochures et les publications de 1989, Qian a souligné que le mouvement étudiant de Tiananmen est un héritage du mouvement démocratique en Chine, qui informe et inspire les quêtes futures de transformation politique :

中国的改革,必须走一条自上而下与自下而上相结合的道路,中国的政治体制改革必须以人民行使宪法赋予的以五大自由为核心的民主权利,实行广泛政治参与为基础。将各阶层人民,特别是工人,农民,知识分子(包括青年学生),市民排斥在外的,由国家与党掌控一切的,单一的自上而下的,以巩固一党专政为目的的改革,必然走向歧途,必然导致政治、经济、社会、道德的全面危机。这就是1989年的民主运动给我们的最大启示,也是1989年的民主运动被镇压以后的中国历史给我们的最大教训。

Il devrait y avoir une fusion entre le contrôle du gouvernement et les aspirations du peuple à la réforme. Le système politique doit encourager la participation de la population, fondée sur les valeurs fondamentales de la démocratie, y compris les cinq libertés inscrites dans notre constitution. Toute réforme qui investit le parti et l'Etat du contrôle total ne sert que les intérêts du régime de parti unique et se traduira par une crise politique, économique, sociale et morale. C'est l'enseignement le plus important à tirer du mouvement pour la démocratie de 1989, et la plus grande leçon que nous avons apprise de la répression.

Zhou Duo a présenté son récit personnel sur le déroulement des événements  de la mi avril au 4 Juin 1989. Zhou était un journaliste qui a aidé les travailleurs des médias à manifester pour soutenir le mouvement estudiantin et il a essayé de convaincre les étudiants de quitter Tiananmen, avant que l'ALP n'investisse la place.

Cui Waiping a souligné que le silence collectif sur l'incident du 4 Juin a démoralisé notre société et qu'il est maintenant temps de mettre fin à ce silence:

在“六·四”二十周年之际,我愿意公布这封信,向周围所有朋友提出这样的问题:二十年来的沉默和隐瞒,给我们社会带来的负面影响是什么?给我们民族的精神和道德带来怎样的损害?而我们自己在工作、生活中所受的损失又是什么?我们还打算继续沉默吗?

Pour le 20e anniversaire du 4 Juin, je tiens à faire connaître cette lettre et à poser ces questions à tous mes amis: quels sont les impacts négatifs que nous avons imposé à notre société, en raison de notre silence au cours des 20 dernières années? Quel dommage ce silence a-t-il causé à notre esprit et à notre moralité nationale ? Comment a t-il affecté notre travail et notre vie ? Peut-on encore garder un tel silence?

这个秘密实际上象一种毒素一样毒化着我们身处其中的周围的空气,影响我们全部的生活和精神。当我们选择阻力最小的那些方面释放自己的能量时,实际上我们都被迫参与了隐瞒真相,被迫和某种东西“保持一致”,参与那种权力游戏。如果说十年前那桩流血的罪行不是我们造成的,但十年来我们对此不置一词(尽管有太多可以解释的理由)已经使得我们对这件事负有了某种责任。

Ce secret empoisonne l'environnement et l'atmosphère autour de nous et affecte notre vie et notre esprit. Lorsque nous choisissons de modérer nos commentaires pour éviter les ennuis, en réalité nous conspirons à dissimuler la vérité, nous alignant sur le gouvernement et participant à leur jeu de pouvoir. Même si nous ne nous sommes pas directement la cause du crime de sang d'il y a 20 ans, le fait que nous ayons été silencieux pendant toutes ces années, quelle qu'en soit la raison nous rend complices de l'incident.Un certain nombre d'intervenants tels que Xu Yaoyu et Yan Yusheng font remarquer que l'incident du 4 Juin fait douter de la légitimité et des fondements éthiques de la prétention de l'État au pouvoir. Le Parti-Etat est devenu un bloc d'intérêt qui doit être constamment remis en cause par la base sous la forme d'incidents de masse.

Xu Yaoyu a expliqué comment l'incident du 4 Juin a brisé les espoirs mis par le peuple dans le PCC et les autorités.

人们预料到了镇压,但完全没有预料到屠杀;人们对政府有批评和抗议,但决没有把政府当成死敌。也许可以作这样的比喻:人们把当政者看作顽固、专横,习惯于包办一切的大家长,但万万没有想到这个家长要杀自己的儿孙。一家人的幻觉瞬间灰飞烟灭,既然政府把人民当敌人,人民也只能把政府当敌人。

Les gens ont anticipé la répression, mais ils n'ont pas anticipé le massacre ! Les gens ont critiqué et ont protesté contre le gouvernement, mais n'ont jamais traité le gouvernement en ennemi. On peut utiliser une métaphore familiale pour décrire la relation. Les gens ont vu l'élite régnante comme un parent borné et tyrannique, mais n'ont jamais imaginé qu'elle allait tuer leur progéniture. Lorsque l'image d'une famille s'est désintégrée, et que le gouvernement a traité les gens en ennemi, les gens n'ont plus qu'à faire de même.

Zhang Boshu a critiqué la logique d'antagonisme et la paranoïa de l'oppresseur et l'oligarchie au pouvoir qui considère toute critique comme une «conspiration» et une menace. D'un autre côté, Hao Jian a fait remarquer que les gens ont aussi tendance à surestimer et à exagérer l'aspect irrationnel des oppresseurs.

Zhang Boshu s'est dit d'accord, en disant que:

“敌对思维”是极权主义政治文化的一种表现。发生于20年前的中国共产党政府当局对1989公民维宪爱国运动的镇压,从镇压者一方来说,即典型地体现了这种“敌对思维”逻辑。它把对当政者的善意批评,解读为居心叵测的“阴谋”;把对现存体制的质疑、分析,解释为对现存政权的恶意否定。这是邓小平等中共领导人铸成历史大错的开始。

La rationalité antagoniste est un aspect de toute culture politique autoritaire. La répression du mouvement patriotique de 1989 par le PCC est le résultat d'une telle rationalité antagoniste. Elle considère toute critique contre l'autorité comme une «conspiration» et prend tous les commentaires, les questions et les interprétations sur l'État pour un refus de l'autorité et une dénonciation mal intentionnée. Ce type de raisonnement adopté par Deng Xiaoping et d'autres dirigeants de CCP est à l'origine de tout le mal dans notre histoire.

Xu a noté que, après le 4 juin, les gens se sont appuyés sur la Constitution pour le mouvement des droits du citoyen. En vue de transformer progressivement le système politique, Xu a souligné la nécessité de faire respecter les valeurs universelles et les moyens pacifiques.

Wang Junxui et Tieng Biao ont souligné que depuis 2003, le mouvement pour les droits des citoyens a ouvert une nouvelle direction dans le mouvement démocratique et Liang Xiaoyin a également vu l'émergence de la culture du bénévolat au cours des dernières années comme une évolution positive de la prise de conscience sociale. Mo Zhixu a fait observer qu'Internet a été efficace dans la lutte contre l'apathie collective et il a estimé que les gens vont se joindre en plus grand nombre au mouvement pour la liberté et la démocratie.

Edité par Bob Guy

1 commentaire

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site