Depuis le 8 juillet, le rival chinois de Twitter, Fanfou, est suspendu. Jusqu'à présent, Wang Xing, le fondateur de Fanfou, a seulement précisé que la «maintenance» du site Web n'avait aucun rapport avec sa licence de fournisseur de contenu sur Internet. Comme la date de sa suspension a suivi de près les émeutes au Xinjiang et que Fanfou.com n'a pas encore fait de déclaration publique informant les utilisateurs quand son service allait reprendre, beaucoup croient que le site Web a été harmonisé pour raison politique.
Fanfou(飯否) en chinois signifie : avez-vous déjà mangé (du riz) ? C'est la salutation la plus commune dans le monde parlant le chinois. Le site Web est maintenant une des plate-formes de microblogs les plus populaires en Chine. Fondé en 2008, les fonctions du site Web sont semblables à celles de Twitter. Il adopte aussi la même interface de programmation que Twitter. De plus, il est plus puissant que Twitter car il est connecté aux téléphones portables locaux et aux services de messagerie instantanée QQ.
Les utilisateurs de Fanfou ont été très frustrés. Cynthia a demandé :
誰告訴我究竟是怎麼了?前天晚上,忽然飯否全站不能發言,昨天就開始連頁面都打不開,所有工具的不行了,一直到今天都還沒好。…到底在搞什麼啊?唉~,發現了,我已經開始依賴飯否了,忽然沒有了飯否,那個難過啊,那個空虛啊。一大堆廢話沒處說,真的是好難受。
Une froide journée d'été s'est passée à attendre le rétablissement du service par le site, et maintenant la blogueuse se demande si la maintenance du système va durer pour toujours :
那個陪伴我們度過每一段時光的飯否。
現在想想。依然會覺得心痛。
突然之間就這樣消失不見。連句最後得再見。都沒有說。
八號的時候飯否上還顯示著:系統維護。十日恢復。
那時還竊喜。十號正好趕上我們考完試。它的系統也恢復了。多好啊。
沒想到這一維護。是永遠的消失。
En pensant à cela, j'en ai encore le coeur serré.
Il a simplement disparu sans dire au revoir.
Le 8 juillet, le site Web avait affiché un message : maintenance de système jusqu'au 10 juillet.
J'étais heureuse qu'il soit temporairement suspendu. Mon examen serait fini le 10 et Fanfou serait de nouveau en service, n'était-ce pas formidable ?
Je n'aurais jamais imaginé que cette maintenance du système allait durer toujours
Meredith Yan veut avoir “du riz” :
我可愛的飯否啊,你什麼時候回來啊??唉~~
飯被和諧了好多天 說好十号晚上開的 昨天晚上大家都在刷飯否
我連曾哥的演唱都沒好好聽 但是終究沒盼開我的飯
還有很多飯桶都和我一樣在等着吧
想念我的話癆朋友们 連死人一樣被庄主注水的飯否扣扣機器人也不亮了
我 要 開 飯
Je n'ai même pas pu profiter du concert, mais mon espoir pour “le riz” ne s'est pas réalisé.
Je suppose que beaucoup de paniers de riz comme moi sont toujours en attente.
Mes amis bavards me manquent, maintenant que la machine d'API de fanfou ne distribue plus aucun signal.
Je – veux – mon – riz
Tumblelogs a indiqué que beaucoup d'internautes chinois sont obligés d'améliorer leur compétence technologique pour surmonter la Grande Muraille de Feu :
總的來看,自從飯否變成廚餘之後,大宗用戶除流向嘀咕、嘰歪之外,Twitter 和 Plurk 也多出了不少簡體字內容,顯見「翻牆」已然成為新一代的中國國技 ^^