- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chine : “Tweeter” en détention provisoire

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Cyber-activisme, Droit, Histoire, Liberté d'expression

Dimanche 19 juillet, Beifeng, un blogueur de Guangzhou, est parti en randonnée avec des amis dans la montagne du Baiyun. Certains d'entre eux portaient des tee-shirts avec une inscription du quotidien Xinhua de 1946 qui dit : “Un régime de parti unique apportera partout des catastrophes(一黨獨裁,遍地是災)”. Il s'agit d'un slogan du Parti Communiste contre le Kuomingtang, l'ancien parti au pouvoir. Le groupe a été interpellé et interrogé par six policiers et l'interrogatoire s'est poursuivi au commissariat. Le “thé” [expression chinoise pour décrire un interrogatoire policier] a duré plus de huit heures et Beifeng l'a chroniqué en temps réel sur la plateforme de microblogging Twitter. Voici une traduction de ses messages [1][ en chinois, comme tous les liens cités]:

一些人穿着印刷有当年”新华日报”主张TEE人爬白云山,被六名警察盘查中。

Certaines personnes qui portent des t-shirts avec le slogan du vieux quotidien Xinhua sont interrogées par six policiers. Ils vont escalader la montagne Baiyun.

警号018356的警员最积极。

L'agent de police portant le matricule 018356 est le plus zélé.

警察要带人去派出所,这些人不让,僵持中。

Les policiers veulent les amener au poste, mais ils ne veulent pas. Il y a de la tension dans l'air.

双方互拍中,警察要求删除拍下的视频。

Les deux camps se filment, puis les policiers nous demandent d'effacer nos films.

有几个人身上的TEE写着”一党独裁,遍地是灾”。

Le slogan sur les t-shirts dit : « un régime de parti unique apportera partout des catastrophes ».

现一干干人等被请去白云山所在分局,大家可致电查询事态进展。

Maintenant nous sommes tous invités au commissariat de Baiyun. Vous pouvez appeler pour plus d'information.

具体是广州市公安局白云山分局(广园中路805号),以查身份证为由。

La raison invoquée pour nous embarquer est qu'il faut vérifier nos identités. Le commissariat de Baiyun se trouve au 805 route de Guangyuen Chong.

我自己没穿那件TEE,我是去爬山。

Je ne portais pas le t-shirt, j'y étais juste pour faire de l'escalade.

共有九人被带到分局一间大房,房里没警察没摄像头,偶尔有打酱油的在门口闪过,相信是等市局的人来。大家在在屋里说笑话。

Neuf d'entre nous sommes amenés au commissariat. Nous sommes seuls dans une grande pièce. De temps en temps des policiers passent devant la porte. Ils attendent certainement les agents de la ville. Nous plaisantons entre nous.

还在警局枯坐,有便衣进来问了文字出处,让大家自愿写下名字,有两朋友写了。外面雨很大。

Toujours assis dans le commissariat. Un agent en civil entre et nous demande d'où provient le slogan et si nous sommes prêts à écrire nos noms. Deux d'entre nous écrivent leurs noms. Il pleut très fort dehors.

公安的同志们在开会,只派个人在门口不远外看着,很无聊,一个朋友在读圣经上的诗,几个人睡着了。

Les camarades policiers sont en réunion, et il n'y en a qu'un pour s'occuper de nous. Nous nous ennuyons. Un ami récite des passages de la Bible. D'autres s'endorment.

有个朋友竟然从大门堂而皇之走了,哈,太恶搞了。

Maintenant, un ami s'enfuit du commissariat. C'est d'un comique !!!

白云山公安分局大门现在关起来了,是不是叫”逃羊补牢,犹未为晚?”可乐死了。

Maintenant le commissariat de Baiyun ferme son entrée principale. Cela me rappelle le proverbe : « Une fois que le mouton s'est enfui, il n'est pas trop tard pour réparer la cellule ». C'est hilarant.

气氛紧张了些,警察也多了,要请我们吃饭,大伙没尿,要他们给个留置的理由。

L'atmosphère se tend maintenant qu'il y a plus de policiers. Ils veulent nous garder pour le dîner. Nous leur demandons de nous donner une raison pour nous garder.

剩下的八人排排坐在公安局门口台阶,路过群众可围观并拍照。

Maintenant , nous sommes assis tous les huit dans les escaliers de l'entrée du commissariat, les piétons peuvent s'arrêter, nous observer et nous prendre en photo.

一便衣把我们带上二楼会议室,说是警官要要见。警方至今没有出具任何手续。

Un agent en civil nous amène dans une salle de réunion du second étage. Un gradé veut nous voir. Jusqu'à maintenant aucune mesure procédurale n'avait été prise.

开始一一做做笔录。

Maintenant, ils prennent des notes.

以扰乱社会秩序为由做笔录中。

La raison de cet interrogatoire écrit est : trouble de l'ordre public

我在20分钟前离开警局,前后共8个小时,其他人应无大碍,详情后报,但至少野渡还得留下与国保喝茶。

Je suis parti du commissariat il y a 20 minutes. J'y suis resté 8 heures. Les autres devraient aller bien. Je donnerai de leurs nouvelles plus tard. Mais Yeh Du a dû rester “prendre le thé” (subir un interrogatoire) avec la sécurité.

其他人被要求换上他们买的新衣服,留下旧衣服。我再三提出只有写扣押单才能留下衣服,他们不干,几番折腾的结果是我脱下旧衣服拿回家,但得穿上新衣服。给钱他们不要,光身不给。我衣服上写”Putain de révolution”及列宁中指图案。

D'autres ont dû se changer et laisser leur t-shirt au commissariat. Je leur ai demandé de nous faire un reçu s'ils voulaient garder nos t-shirts. Ils ont refusé. Après d'âpres négociations, j'ai changé de t-shirt mais repris l'ancien avec moi pour rentrer. Mais j'ai du en porter un autre. Je leur ai proposé de l'argent pour les nouveaux vêtements, ils ont refusé. Je leur ai demandé si je pouvais partir nu, ils ont refusé. Au fait, le t-shirt que j'avais disait : « Putain de révolution », avec Lénine et son majeur.

第一次喝茶,竟然是这样子,太出乎意料了。

C'était mon premier « thé ». Je ne m'y attendais pas du tout.

我在笔录后面要求补充:我作为一个白云山的游客,一个国家的公民,在没有违反任何法律法规的情况下,对警方传唤置留超过六个小时的行为,本人深表遗憾。我希望国家能尊重每一个人的自由与权利,不要让类似的事情再次发生。

Dans leur rapport écrit, je leur ai demandé de mettre à la fin : “En tant que touriste dans la montagne du Baiyun, en tant que citoyen de ce pays, j'exprime des regrets que la police m'ait retenu plus de six heures alors que je n'ai enfreint aucune loi. Je souhaite que le pays puisse respecter chaque citoyen et que de tels incidents ne s'y passeront plus”.

刚开始他们要我换下衣服,我要求开扣押单,一警察说,如果算是宣传品就直接没收销毁。后来说换下后直接剪碎,还拿了剪子来,我还是要求开扣押单。一警察有点怒,我说私人不要结怨。后来是再三汇报,方得以保留。

Ils m'ont d'abord demandé de changer de vêtement et je leur ai alors demandé un reçu. Un policier m'a répondu qu'ils détruisaient les objets de propagande. Puis ils ont apporté des ciseaux et nous ont proposé de les découper en morceau. J'ai encore demandé un reçu. Un des policiers s'est fâché et je lui ai dit que je n'avais rien contre lui personnellement.   Puis ils ont consulté un supérieur hiérarchique et j'ai pu garder mon t-shirt.

他们问为什么要开扣押单,我说,我一定会问你们要回这件衣服。

Ils m'ont demandé pourquoi je voulais un reçu, je leur ai dit que je voulais récupérer mon t-shirt.

或许他们想不到用什么名堂来问我们的话,才没有收我们的手机及没人看门让一个朋友出去了。他们在上面开了两个小时会,后来弄了一份打印的问讯提纲,想必也是层层请示后商量出来的。我跟他们说,不管怎么弄,都将会是一个笑话。

Ils n'ont probablement pas pu trouver un mobile valable, c'est pourquoi ils nous ont laissé nos téléphones portables et ont laissé l'un d'entre nous s'échapper. Ils se sont réuni deux heures et ont ensuite esquissé des questions. Ils ont dû consulter des gradés pour y arriver. Je leur ai dit que tout ceci les ridiculiserait.

野渡也回到家了,全部八人都已经回家。

Yeh Du est maintenant rentré chez lui. Nous sommes tous les huits chez nous sains et saufs.

À ce point de l'histoire, les messages ne sont plus très clairs. Beifeng donne plus de détails sur son blog [2] :

第一条信息的发布是在19日14时40分左右,带到白云山分局是15时15分左右,开始做笔录是18时许,8个人分开做,我做完笔录是在21时许,因要求取回衣服又多呆了一点时间,离开时是22时55分。

Le premier message a été écrit à 14h40, le 19 juillet. Nous sommes arrivés au commissariat de Baiyun vers 15h15. L'interrogatoire écrit à commencé vers 18h00. Nous étions 8 et avons été interrogé séparemment. J'ai fini à 21h00. Comme j'insistais pour récupérer mes vêtements, je ne suis parti qu'à 22h55.