Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Préjugés et discriminations des Hans envers les Ouïgours

Les émeutes du 5 juillet au Xinjiang [en anglais] ont maintenant plus d'un mois et la majorité des internautes chinois reproche toujours à l'Occident et à Rebiya Kadeer [en français] d'encourager les mouvements séparatistes du Xinjiang. Pourtant, ici et là des voix s'élèvent sur l'Internet chinois, comme ce commentaire publié sur le forum de discussion people.com [en chinois], qui suggèrent que les arrestations d'Urumqi étaient le résultat d'une longue oppression :

一次一次的被欺压,却没地方说理,当然就要暴力!

Il n'y avait aucun moyen de se faire entendre après avoir été persécutés encore et encore, la violence est devenue la seule réponse possible !

La discrimination de l'ethnie Han (les Chinois) à l'encontre des Ouïgours a été une source de conflit en Chine bien avant les arrestations de juillet. En cherchant sur le forum de discussion Tianya forum [en chinois], on trouve de nombreuses histoires illustrant les préjugés des Hans envers les Ouïgours. Voici une [en chinois] de ces histoires :

先就我亲身经历来说说。我在乌鲁木齐上大学时,那时候中央电视台很出名的一档节目——非常6+1,有一期的电话幸运观众是个新疆人,主持人问他最大的梦想 是什么?他的回答竟然是:希望到首都北京去住上几天旅馆。他的这个梦想把主持人都弄蒙了,问其原因才知道,原来90年代初的时候他带儿子去北京治病,结果 就因为是新疆人,竟然没有一家旅馆敢收留他们的

Laissez-moi vous expliquer mon expérience personnelle. Pendant mes années d'études à l'université d'Urumqi, il y avait un programme de la chaine de télévision CCTV très populaire qui s'appelait “Special 6+1″. Dans un des épisodes, l'animateur interviewait un  Xinjiang (note de l'auteur : beaucoup de Chinois Hans appellent les Ouïgours “les Xinjiang”) sur ses désirs. A la surprise générale, sa réponse a été qu'il souhaitait simplement passer quelques jours dans un petit hôtel de Pékin. L'animateur stupéfait a demandé pourquoi. La personne interviewée a décrit une expérience qu'elle avait vécue au début des années 90 alors qu'elle accompagnait son fils à Pékin pour qu'il bénéficie de meilleurs soins médicaux.Pendant le voyage, ils ont été rejetés par tous les hôtels de Pékin simplement parce qu'ils étaient des Xinjiang.

People's press [en chinois] a eu une expérience similaire en 2006 :

2006年圣诞夜,我正好在北京。北京任何一家酒吧都不必在门口挂出“不欢迎新疆人”的牌子。但无论我走到哪家都被门口保安拦下。

A la veille de Noël 2006, j'étais à Pékin. Bien qu'aucuns des bars n'aient affiché de panneaux “interdit aux Ouïgours” sur leurs portes, je me suis fait systématiquement refouler  par les portiers.

Mis à part tous les conflits de la vie quotidienne, beaucoup sont frustrés par l'incompréhension et les préjugés des Hans à leur égard. Looking at cloud and water flow [en chinois] a exprimé avec force sur Tianya forum son appartenance aux Xinjiang et sa colère face à de tels préjugés :

我要大声说我是新疆人…. 新疆是有小偷,可是哪里没有小偷?难道新疆有小偷,就说小偷都是来自新疆么?去做小偷的少数民族很容易被认出来。好么这就将小偷的帐全都算在了新疆人身上。我去过几次内地发现内地的治安远不如新疆。

Je veux crier bien fort que je suis un Ouïgour !… Oui, il y a des voleurs dans le Xinjiang, mais il y a des voleurs partout. Peut-on raisonnablement assumer que tous les voleurs viennent du Xinjiang ? Bien sûr, c'est plus facile d'identifier un voleur qui a les caractéristiques physiques d'une minorité ethnique. Alors, vous en concluez que tous les voleurs sont des Xinjiang. En fait, j'ai visité beaucoup d'autres régions et j'ai trouvé que celle de Xinjiang est la plus sure.

Même le gouvernement veut ajuster sa politique pour préserver la culture et la langue ouïgour, mais de nombreux chinois Hans refusent d'apporter leur soutien. Un exemple récent est le projet du gouvernement central [en anglais] visant à doubler les fonds alloués (121 millions de dollars US) aux jardins d'enfants bilingues du Xinjiang. Là encore, cette politique du favoritisme suscite de nombreuses plaintes  :

Liar without draft [en chinois] était en colère contre cette politique :

为什么其他地方幼儿园严重不足,而政府却不予重视呢?

Les autres régions manquent aussi de jardins d'enfants, pourquoi notre gouvernement ne s'en occupe t-il pas ?

Shenqike a répondu [en chinois] :

会闹的孩子有奶吃啊!~~~其它地方没人闹啊!

On donne le lait aux enfants qui pleurent ! Il n'y a pas d'enfants qui pleurent dans les autres régions !

Xwni a ajouté [en chinois] :

坏孩子有糖吃.

Ce sont les mauvais gamins qui ont les bonbons.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site