Les résultats d'une enquête menée sur Internet auprès de plus de 3 376 internautes chinois et publiée dans le magazine Insight China [en chinois] révèle de manière étonnante que dans le pays, certains pensent que les prostituées sont plus dignes de confiance que les hommes politiques, les enseignants et même les scientifiques !
Le sondage [en anglais] montre que 7.9% des sondés considèrent que les travailleuses du sexe sont des personnes fiables : elles arrivent juste après les agriculteurs et les religieux. Un billet mis en ligne sur le site China Daily [en anglais] déclare qu'un tel résultat est à la fois surprenant et embarrassant. L'article analyse la toile de fond et les raisons sociales de l'étonnante première place des travailleuses du sexe dans la liste et conclut qu'elle est la conséquence de l'indifférence, si ce n'est du mépris du gouvernement à l'égard des citoyens.
Généralement, en Chine, les cadres locaux du Parti [en anglais] ne rendent compte qu'à leurs supérieurs, et leur désignation, leur promotion et leur destitution ne relèvent que rarement d'une décision de la communauté qu'ils sont censés servir. Ainsi, l'auteur suggère que le gouvernement devrait fournir des efforts afin de rétablir sa crédibilité et le premier pas vers celle-ci serait que les fonctionnaires ne soient plus aussi indifférents à l'intérêt public. Les internautes chinois semblent totalement désolés du manque de crédibilité des fonctionnaires du gouvernement. Voici une sélection de commentaires sur le sujet sur SouFun.com [en chinois]:
不过我觉得这个对比不太合理。在诚信度方面,妓女都是后付款的,诚信度自然很高。和二奶比较的话很合适……那个一般都是先付款的。
Un autre internaute déclare [en chinois]:
民间已经以这种极端的方式来表达他们的信任程度,这说明中国共产党的信用已经破产了。
Un internaute est d'avis que le climat social actuel est la raison principale [en chinois]:
社会环境造成的。现在官员说话,与电视广告一样。
Un blogueur du nom de Zuiyanwulong a mis en ligne un commentaire sur le site Sina.com, déclarant que la dictature d'un parti unique est le terreau de la corruption [en chinois]:
中国腐败已快烂到根了,为什么中国人民这么老实本分甚至麻木?因为说也没用,气也没用,一党执政,没有威胁,没有压力,他们就恃无忌惮的贪,因为从下到上金字塔形的贪污模式,所以以官官相互为原则,实在瞒不住就以牺牲下级官员为解决方案,所以贪不断根啊!
Outre les réactions isolées, on peut aussi trouver des opinions plus développées sur Internet. Un blogueur a publié un billet sur le célèbre forum chinois Xici.net [en chinois] pour exprimer son inquiétude sur ce que ce sondage révèle des problèmes plus profonds dans la Chine d'aujourd'hui notamment sur la crise de la crédibilité [en chinois]:
设若说房地产老板、演艺明星等被认为是诚信最差的群体,笔者绝不怀疑,因为在金钱决定一切的这个商业时代,人们早已领略了他们的为钱而动的“风采”。
L'auteur continue ainsi [en chinois]:
但令笔者颇为惊讶的是,原本社会声望较高的科学家、教师居然也排在了诚信危机的范畴之内,且“不及性工作者”。——怪哉,过去妓女属于下九流,而今教师的信任度在人们心目中居然还不如妓女,这实在是一件令人极度惊诧和匪夷所思的事情。
En conclusion, il pense que c'est une honte pour sa société [en chinois]:
诚信的本义就是要诚实、诚恳、守信、有信,反对隐瞒欺诈、反对伪劣假冒、反对弄虚作假。所以,教师更应为人师表,言传身教,以信取人。但时至如今,教师居然还不如妓女,这能说不是一种悲哀吗?
Un blogueur anglais considère l'aspect positif de ce sondage et pense que le culte des personnalités appartient désormais au passé [en anglais]:
Au moins, les prostituées se donnent corps et âme pour gagner honnêtement leur argent tandis que d'autres spolient les honnêtes travailleurs.