Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine, Taïwan : Les blogueurs chinois s'amusent de la décrépitude des bâtiments publics de Taïwan

Le blogueur Lv Se De Shou Cang a récemment réalisé un photo-journal, intitulé ‘Regard sur certains bâtiments administratifs à Taïwan’, qui a suscité des commentaires intéressants. (Toutes les photos proviennent du blog)

陈水扁家族弊案最近吵得沸沸扬扬,让许多人对侦办扁案的特侦组感到很好奇。事实上,座落于日据时代建筑的特侦组外观非常老旧,墙壁水泥斑驳脱落,看起来甚不起眼,很多民众经过还不知道这就是鼎鼎大名,专门打老虎的特侦组。

The Special Investigative Unit

Le scandale de la condamnation pour corruption de l'ancien Président de Taïwan Chen Shui-bian [en français] a considérablement monopolisé l'attention ces derniers temps. Cette affaire a suscité une vive curiosité pour l'équipe qui a mené l'enquête, l'Unité Spéciale d'enquêtes (USE).  En fait, le bâtiment qui héberge l'USE est une construction décrépie qui date de l’occupation japonaise [en anglais] . Elle semble si triste que de nombreux passants ne peuvent pas imaginer qu'il s'agit du siège de la célèbre USE qui a “percé l'énigme du tigre” [en anglais].

当看到taiwan行政院的照片…我实在不知该说甚么…

Quand je vois la photo du Yuan exécutif [en anglais] de Taïwan (le siège du gouvernement ), je ne sais quoi dire.

这是台湾的立法院(下图)也就是一般所谓的国会,常常上电视打架的立法院

Ceci est le Yuan législatif [en anglais] de Taïwan (équivalent du parlement) où éclatent parfois les pugilats entre députés [en anglais] qu'on voit à la télévision.

Il est assez évident que le but premier de ce blog n'est pas une simple visite en images. Il s'agit d'une critique à peine voilée des grands travaux et des dépenses somptuaires des fonctionnaires et des institutions gouvernementales en Chine continentale. Bien que ne figure pas sur le blog un seul mot qui révèlerait clairement cette intention, les commentaires qui suivent prouvent que beaucoup ont bien compris.

Voici une sélection [en chinois] de certains commentaires, dont beaucoup sont très finement sarcastiques.

对岸的公务员们,你们弃暗投明吧,过来给你们大房子住,奥迪车开~~~~

Fonctionnaires de l'autre côté du détroit [NdT : de Taïwan], vous devriez vous rallier à notre cause afin de pouvoir profiter de nos bureaux splendides et de nos luxueux véhicules Audi.

看了台湾的穷酸样,我们很有“成就”感。

Vue la radinerie des institutions à Taïwan, nous avons vraiment pris conscience de la splendeur de nos réalisations !

我们的镇政府大楼也比他漂亮。

Même nos bâtiments publics communaux [en anglais] présentent mieux que ceux-là.

看得我眼泪直流,台湾人民真的生活在水深火热之中,我们一定要解放台湾。

Ceci me rend vraiment triste à en pleurer ! Les Taïwanais vivent un enfer. Nous devons les libérer !

民选政府就是不一样!记得某法国朋友来宁公干路过雨花区政府大楼时,惊诧地问道:这幢像白宫一样的建筑是什么?

La situation est différente lorsque le gouvernement est élu par le peuple ! Je me rappelle que lors d'un voyage d'affaires à Nankin, un de mes amis français est passé devant le siège du gouvernement de la province de Yuhua et m'a demandé avec étonnement : à quoi sert ce bâtiment qui ressemble à la Maison Blanche ?

Le siège du gouvernement dans ce district (avant-dernière subdivision administrative en Chine continentale) dont parle ce dernier internaute ressemble à cela :Yuhua District Building

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site