Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Les incinérateurs d'ordures remis en cause

Entre les importations d'ordures d'Amérique du nord [en anglais] et la consommation nationale chinoise, les décharges d'ordures de plusieurs villes chinoises [en anglais] sont en train de déborder [en chinois]. Les incinérateurs d'ordures avec récupération de chaleur sont utilisés depuis plusieurs années [en anglais] et même s'ils sont aujourd'hui  interdits [en anglais] en milieu urbain,  ils restent toujours une source d'inquiétudes pour les habitants des villes.

trashmom(2)

La journaliste Liu Tianzhao du Southern Metropolis Daily suit ce dossier de très près sur Twitter depuis que ses articles ont été  harmonisés (censurés) [en chinois, comme tous les liens] avant publication. Elle rappelle que selon les règlementations votées l'an dernier, les incinérateurs d'ordures construits au cours des trois prochaines années doivent respecter une zone tampon de sécurité de 300 mètres au minimum et, dans un billet sur la plateforme de blogs Bullogger, cite deux spécialistes chinois des risques sur la réduction de la dioxine émise dans l'atmosphère durant l'incinération des ordures.

Elle remarque aussi que vingt incinérateurs avec récupération de chaleur seront construits dans la seule province côtière de Fujian dans les trois ans à venir, et que leur technologie de réduction des émissions toxiques à 70 pour cent seulement des normes internationales.

Ce message sur Twitter était adressé à l'activiste Lian Yue, qui vit au Fujian. Celui-ci répond que les différentes administrations offrent des subventions pour la construction d'incinérateurs d'ordures, signe, remarque-t-il, que les institutions telles que  la Commission nationale de développement et des réformes ou le  Ministère de la protection de l'environnement ne sont pas seulement incapables de juguler la pollution, mais qu'elles tirent en plus profit de leur incapacité à le faire.

Cette année, le gouvernement du district de Panyu au Guangzhou, au sud de la Chine, a annoncé la construction d'un incinérateur d'ordures qui a provoqué une importante contestation localement.  Comme  l'écrit le blogueur Mo Ke  sur Yangcheng Evening News , l'incinérateur sera selon toute probabilité achevé et déjà en fonction à l'automne 2010 :

城市垃圾的处理是一个世界性的难题,我们也不例外。据番禺区市政园林局长周剑辉称,两年内番禺或遭遇“垃圾围城”,垃及形 势刻不容缓,故希望国庆后就开工建设,且越快越好。同时,有关部门信誓旦旦地表示,该垃圾焚烧项目的技术、工艺先进成熟,垃圾焚烧释放的二恶英含量非常 少,不致造成环境污染,而且该项目的选址也已是“最优选择”,希望居民不必视垃圾焚烧厂为“洪水猛兽”。据悉,该项目正在进行环评。但已经征了地,并完成 了部分补偿工作。未敲钟先入饭堂矣。

有关部门也声称,“不可能上一个污染项目”,但即使如此,这并不足以缓解和打消周边数十万居民对该工程项目可能造成的环境污染,及其对人们生命健康构成威胁的极度忧虑。

Les ordures en milieu urbain sont un problème mondial, et nous n'y faisons pas exception. Selon le dirigeant du ministère des forêts du district de Panyu, la ville menace d'être envahie d'ordures, et on ne peut plus reculer le moment de s'en occuper. J'espère que la construction commencera après la Fête nationale, le plus tôt sera le mieux. En même temps, les autorités compétentes ont juré solennellement que la technologie choisie pour cet incinérateur d'ordures sera moderne, qu'elle a fait ses preuves, et que les émissions de dioxine seront extrêmement faibles, qu'elles ne causeront pas de pollution, que le lieu choisi pour ce projet est “le lieu optimal”, et qu'ils espèrent que les habitants ne considèreront pas cet incinérateur comme une plaie pour leur commune.  Selon différents articles, le projet est actuellement dans la phase d'étude d'impact sur l'environnement. Le terrain a déjà été terrassé et des dédommagements aux expropriés ont déjà été versés. Les gens jugent avant d'avoir pu voir sur pièce.
Les autorités compétentes ont de leur côté également déclaré que  “ce projet ne sera en aucun cas polluant”. Cela ne suffit pas à dissiper les inquiétudes très vives de dizaines de milliers d'habitants qui vivent à proximité. Ils craignent que ce projet soit une source de pollution et une menace pour leur santé et leurs moyens de subsistance.

实际上,周边居民对垃圾焚烧厂的担忧并不多余。二噁英是国际公认的一级污染物,是毒性最大的化合物之一,其毒性是氰化物的 130倍、砒霜的 900倍,国际癌症研究中心已将其列为人类一级致癌物。即使是微量的二噁英也对人体有害。而就目前技术而言,垃圾焚烧项目事实上也并非如官方所说的那样环 保、安全,即使在学术研究层面上,也存在巨大争议乃至截然相反的观点和结论。美国环境健康基金全球化学安全项目总监约瑟夫·迪冈认为,垃圾焚烧炉是产生二 噁英的重要途径之一。而目前国际上对二噁英的实时监测尚是难题。英国伯明翰大学环境化学高级讲师斯图尔特·哈瑞说,对二噁英的实时监测,虽有很多研究,但 他认为到现在还是不可能的,“现在最快的监测速度只能做到12个小时,且非常难做到。”

En fait, l'inquiétude des habitants devant cet incinérateur d'ordures n'est pas sans fondements. La dioxine est reconnue au niveau international comme un poison très dangereux, l'un de ceux qui ont le plus haut potentiel de toxicité de tous les résidus, 130 fois plus toxique que le cyanure et 900 fois plus toxique que l'arsenic. Il est classé dans la liste des polluants cancérigènes comme polluant de niveau 1 par l'Agence pour la recherche sur le cancer. Même des traces de dioxine peuvent être dangereuse pour la santé humaine. Et pour ce qui est de la technologie actuelle, les incinérateurs d'ordures ne sont pas aussi sûrs et inoffensifs pour l'environnement qu'on veut nous le faire croire ; même chez les  scientifiques, il y a des opinions et des conclusions très différentes. Selon le professeur Joseph DiGangi, Directeur du programme de sécurité chimique pour le Fond américain de la santé environnementale, l'incinération d'ordures est l'une des sources les plus importantes de dioxines. De plus, le suivi en temps réel de la dioxine reste un problème, dans le monde entier. Le professeur de chimie de l'université de Birmingham, Stuart Harrad, a dit qu'en dépit de toutes les études, le suivi en temps réel de la dispersion des dioxines est toujours impossible :  “Actuellement, le suivi le plus rapide peut être fait dans les douze heures, et même cela reste extrêmement difficile.”

L'incinérateur de Panyu est situé à quelques kilomètres de plusieurs agglomérations très peuplées de Guangzhou, comme le rappelle NetEase. Des dizaines de milliers de propriétaires du district s'opposent à la construction imminente de l'incinérateur. Quelques commentaires laissés sous cet article :

1
解决垃圾不是问题
关键是程序
为什么公众永远被蒙在鼓里?
2
一个骗子骗人1000次以后宣布从此要讲实话
谁敢相信他?

1. Gérer les ordures n'est pas le problème
Le problème, c'est la manière dont c'est fait
Pourquoi la population est toujours tenue à l'écart des informations ?

2. Si un menteur vous roule mille fois, puis annonce qu'à partir de maintenant, il dit la vérité
Qui va le croire ?

处理这类问题很简单。
我们都听说过:就餐时,客人发现饭菜里有只苍蝇,喊来老板,老板立马吃掉,以示无碍。
反正都住番禺,利益相关人都安置在周围楼盘,既可解决员工福利问题,又可拉动房地产市场,还可以照顾人心….一石多鸟。

Gérer des problèmes comme celui-ci est simple
Nous connaissons tous cette histoire : durant un repas, un client trouve une mouche dans son assiette et appelle le patron. Pour prouver qu'il n'y a pas de problème, le patron attrape la mouche et la mange.
Les actionnaires vivent tous à Panyu, de toute façon, alors, logez-les dans les bâtiments autour ; ça résoudra ce problème au bénéfice des travailleurs, le marché immobilier local sera stimulé, et les gens seront rassurés…D'une pierre, beaucoup de coups.

叫张广宁妈妈住到那个厂区去

Dites à  Zhang Guangning d'installer sa maman près de l'incinérateur

其实是业主怕的是他的房子以后没有升值空间。

Les propriétaires ont juste peur que leur maison perde de sa valeur après.

番禺区市政园林局局长周剑辉希望尽快动工
你们猜垃圾场是谁的

Le chef du bureau des forêts du district de Panyu , Zhou Jianhui, il espère que la construction va commencer le plus vite possible.
Et pouvez-vous deviner à qui appartient l'incinérateur ?

我觉得这又是政府无知、无能、短视的又一个例子!
番禺拥有广泛的未开发地方,真需要在已经发展成熟的华南板块中心,搞一个垃圾焚烧厂?在此搞的唯一理由只是运输成本低!
从地图可以看到:附近是住宅、是新火车站、是番禺的商务旅游区,八年左右就会发展为类似现在天河体育中心一样的区域!
试想在繁华的北京路旁边有一个垃圾焚烧厂,合适吗?
使用五年再搬?
这不是浪费纳税人的钱吗?

Je pense que c'est juste un énième exemple de l'ignorance, de l'incompétence et du manque de clairvoyance du gouvernement !
Le district de Panyu a plein de zones désertes, fallait-il qu'ils construisent un incinérateur d'ordures juste au milieu de la zone très urbanisée du nord de Panyu ? L'unique raison de ce choix, c'est parce que le coût du transports [d'ordures] sera bas ! Si vous regardez une carte, vous pourrez voir que juste à cet endroit, il y a des résidences, la nouvelle gare ferroviaire, le quartier des affaires et du tourisme de Panyu, une zone qui dans environ huit ans sera supposément aussi développée que le centre de Tianhe l'est aujourd'hui !
Réfléchissez-y : est-ce que ce serait bien de construire un incinérateur d'ordures juste à côté de la très animée rue de Pékin ?
Et ils vont tout démonter dans cinq ans ?
Est-ce que ce n'est pas gâcher l'argent des contribuables ?

[liste de toutes les zones résiall the large residential communities in the vicinity] 真不知是番禺的那些专家选的地址.环保所的局长一定不在附近居住.既然最先选择了开发这一地区(广州新客站)为什么又要去破坏这一地方呢(垃圾焚烧 厂)…………..请各位领导再仔细考虑考虑.既生俞,何生亮呀!

Je ne comprends vraiment pas comment les experts de Panyu ont choisi cet endroit. Je peux vous garantir que le chef du ministère de l'environnement ne vit pas dans le coin.
Etant donné qu'il ont choisi cette zone pour le développement de la ville, avec la nouvelle gare, la nouvelle gare routière, pourquoi vont-ils maitenant tout tout compromettre avec un incinérateur d'ordure ? ….Je vous en prie, les chefs, réfléchissez-y bien.
Nous ne gagnons jamais !

群众不理解可以等等.没有地方放垃圾就堆起来,等到群众有要求了在建嘛.

Si les gens ne peuvent pas l'accepter, alors, il suffit d'attendre. Il n'y a plus d'espace pour empiler leurs ordures, laissez-les s'accumuler, et ils vous supplieront de construire l'incinérateur.

建可以,但也不能拿老百姓的健康开玩笑啊,那么多空地不选,选一个居民集中区!!!不仅仅是番禺的垃圾,还要承担广州市的垃圾!呵呵,人们从亚洲第一大火车站出来以后,一定会感叹:哇,广州的“烟筒”如此壮观!!欢迎大家到亚洲第一大火车站接受“二噁英”的洗礼!!!

Construisez-le, mais ne traitez pas la question de la santé publique comme une blague. Il y a tellement de terres vides qui auraient pu être utilisées, mais au lieu de ça, ils ont choisi une zone densément peuplée !!! Et ce n'est pas juste les ordures de Panyu, ils vont devoir traiter les ordures du Guangzhou aussi ! Hé, les voyageurs vont débarquer de la plus grande gare ferroviaire d'Asie, et ils ne pourront que dire “Incroyable ! La “cheminée” de Guangzhou est incroyable !!”. Nous souhaitons la bienvenue à tous ceux qui viennent par la plus grande gare ferroviaire d'Asie se faire baptiser à la dioxine !!!

我是环保行业从业人员,从事环保治理工程8年,参与过废气处理项目数项,也了解了一些国内外同类项目,没做过,也没见过那 个环保治理工程效率能达到100%,而只能减轻污染,我们的专家良心在哪?还没建就敢说“无污染”?我只能说,狗屁专家为钱说话,为垃圾发电的国家补贴说 话。另外在权力支持下的国有企业没几个认真做环保的,因为他们和上级部门一家的。强烈抵制。

Je travaille dans le secteur de la protection de l'environnement, ça fait huit ans que j'y travaille, et j'ai travaillé sur des tas de projets de réduction des émissions [de dioxine], donc, j'en connais un rayon sur ce genre de projets, chez nous comme à l'étranger, et je n'ai jamais travaillé sur un projet, ou vu un, qui arrive à  100% d'efficacité dans la protection de l'environnement ; au mieux, ils peuvent seulement diminuer la pollution, ce qui me fait me demander si nos spécialistes ont une ombre de scrupules ? Cet incinérateur n'a pas encore été construit, et déjà, ils osent dire qu'il sera  “non-polluant” ? Tout ce que je peux dire, c'est que ces foutus spécialistes parlent uniquement au nom de l'argent, pour les subventions d'état aux incinérateurs d'ordures. Et même avec le soutien des autorités, il n'y a presque pas d'entreprises possédées par l'état qui puisse prouver qu'elle est sûre pour l'environnement, parce que ils sont tous au pieu en train de coucher avec les institutions qui les supervisent. Je m'oppose absolument à ce projet.

在亚运会场附近、在即将建成的新火车站新省客运站附近、在密集的居民生活区附近、在广州未来的新天河城里建垃圾焚烧场,这种自毁广州的做法,是广州市领导的决策吗?你们是在建政绩还是毁自己的政绩呢?太愚蠢了!

A proximité du lieu choisi pour les Jeux Asiatiques de l'an prochain, à proximité de la future nouvelle gare ferroviaire et de la gare routière régionale, à proximité de zones urbaines densément peuplées… Ce projet suicidaire de construire un incinérateur dans le futur centre-ville de  Guangzhou est-il venu des dirigeants de la ville de Guanzhou ? Essayez-vous de gagner des points, ou de détruire votre carrière politique ? C'est juste trop stupide  !

“Qu'allons-nous faire avec les ordures ?” demande Huo Weiya sur  China Dialogue dans un article sur le problème des ordures à Pékin. “Les brûler n'est pas le point final de l'histoire.”

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site