- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chine : Des “masses” héroïques devenues “naïves”, puis…

Catégories: Chine, Média et journalisme, Politique

Le développement économique a fortement dénaturé l'idéologie communiste chinoise au cours des vingt dernières années. On trouve encore des traces de ses idéaux révolutionnaires dans les écrits de propagande politique parus dans les médias contrôlés par l'Etat. Des expressions comme “les masses” portent l'empreinte de cette idéologie.

Or, depuis quelques années, le terme “les masses” est de plus en plus associé à des manifestations à grande échelle, appelées ad hoc “des incidents de masse”. Pour les gouvernements locaux, de tels “incidents de masse” causent une instabilité sociale et doivent être réprimés. En outre, “la masse” est de plus en plus associée à des adjectifs négatifs. On trouve un exemple caractéristique dans un rapport d'enquête sur les troubles sociaux qui ont émaillé plus tôt dans l'année le comté de Luliang dans la province du Yunnan, au cours desquels des centaines d'agriculteurs s'étaient opposés à la police. Les médias locaux, liés au pouvoir, avaient alors rapidemment décrit “la masse” comme des “naïfs manipulés par une petite cohorte de forces maléfiques issues du village…”

Pour sauver “les masses” d'une connotation péjorative qui met en danger la légitimité révolutionnaire du parti communiste, le Bureau de la Propagande de la province du Yunnan a fait paraître une note demandant aux médias locaux de cesser l'usage de termes comme “刁民(dissident)” et “恶势力(forces maléfiques)” et de cesser de qualifier les masses de “不明真相 (naïves)”, “別有用心 (conspiratrices)” ou encore “一小撮人 (clique)”. Le quotidien de droite South China Metropolitan (de la province du Nandu) et le Beijing News ont dans les deux jours répondu à cette interdiction dans leurs éditos. (Liens: Nandu [1]; Beijing News [2]). Le Nandu Daily a retrouvé la trace de l'épithète “naïf” dans un article de l'agence de presse Xinhua au sujet d'un trouble social qui avait eu lieu en juillet dernier dans la province de Jilin et a indiqué:

云南省委宣传部门的通知,激起了对一张“不明真相”的政治和社会标签的检讨。清理和检讨这些难孚人心的陈词滥调,也就是承 认和检讨公共生活中那些心照不宣的权力之恶。这种恶既包括官员滥权的投机,也有媒体不能自主的跟从。因此,这对公权力是一种进取,于媒体是一种反思。但更 重要的原则是,其实没有谁可以给公众随意贴上或者撕下所谓不明真相的标签,因为历史的真相始终掌握在他们的手里。

Le communiqué publié par le Bureau de la Propagande de la province de Yunan a suscité de vives critiques au sujet de la “naïveté” des masses. L'épuration des clichés est la preuve qu'il existe un pouvoir et des pratiques néfastes dans le domaine public. Les abus de pouvoir des fonctionnaires, soutenus par les médias d'Etat, sont un exemple de ces mauvaises pratiques. En conséquence, ce communiqué est un progrès dans le contrôle de ceux qui exercent le pouvoir. Et les médias devraient réfléchir sur leur rôle. Plus important, personne ne peut modifier dans un sens ou dans l'autre la valeur de ces “naïfs”, lorsque la vérité de l'histoire est dans leurs mains (les masses)

Le sujet absent/omniprésent

Un des participants au forum Yianya, Chao Yong [3], a remarqué, dans une discussion relative à l'action du Bureau de la Propagande du Yunnan, que ceux – “les masses” – qualifiés péjorativement de “naïfs” ont été oubliés et leur absence, paradoxalement, marque leur omniprésence dans l'histoire politique chinoise:

在革命年代里,“群众”常常是作为一个褒义词出现的。究其原因,主要是因为“群众”乃革命的主体。…而毛泽东更是把“群 众”推向了政治峰顶,他说:“群众是真正的英雄,而我们自己则往往是幼稚可笑的。不了解这一点,就不能得到起码的知识。”这种表扬让“群众”扬眉吐气,也 让他们陷入一种集体幻觉之中,以为群众运动就是正确的,群众的眼睛就是雪亮的。实际上,无论从哪方面看,“群众”都不可能自己为自己释义与正名;只是因为 革命,他们才被生产出了一种“政治正确性”。

Durant l'ère révolutionnaire, “les masses” avaient une connotation positive, puisqu'elles étaient les acteurs de la révolution… Mao Tsé-toung a dit une fois : “Les masses sont les vrais héros, alors que nous sommes souvent ignorants et risibles. Si on ne comprend pas cela, il est impossible d'acquérir un savoir élémentaire.” De telles louanges ont légitimé “les masses” et ont entraîné l'illusion collective que les mouvements de masse sont politiquement corrects et que celles-ci ont toujours raison. En réalité, “les masses” ne peuvent se définir elles-même, puisque leur “correction politique” a été fabriquée par la révolution.

另一方面,当“告别革命”的时代来临之后,“群众”的地位则开始下降,其词性也由褒义而中性,由中性而贬义…然而,改革年 代,阶级斗争被束之高阁,下岗工人、无业游民、上访农民等等不再是革命的主力或帮手,而是变成了社会的不稳定因素。改革所依傍的对象也不再是无产阶级,而 是有产阶级(中产阶级乃至新富阶层)。“群众”本来就没有经济上的优势,接着又失去了政治上的庇护,结果,他们被逼向了底层——这是经济、政治、甚至道德 意义上的最底层。与此同时,相关部门与媒体也开始了对“群众”的舆论围剿。于是每当群体性事件发生,相关报道总会把“群众”指认为“不明真相”。这种固定 搭配既唤醒了“群众”的本来涵义——乌合之众,也是对“群众”的“丑学”赋形。而通过“不明真相”的反复涂抹,“群众”也最终完成了其词性的蜕变与转换, 被指涉的对象也被丑化和妖魔化了。

Quand a débuté l'ère des “adieux à la révolution”, le statut des “masses” n'a fait que décliner, passant d'une connotation positive à une connotation neutre, puis de neutre à négative… Au cours de la période des réformes, la lutte des classes a été abandonnée. Les chômeurs, les agriculteurs, déçus des verdicts du Xinfang [4] [un système pétitionnaire, souvent utilisé en derniers recours, comparable aux doléances de la révolution française, en anglais], ne sont dorénavant plus les acteurs ou les soutiens de la révolution. Ils sont devenus un facteur d'instabilité sociale. La réforme économique ne dépend plus des prolétaires mais des propriétaires (la classe moyenne et les nouveaux riches). “Les masses” n'ont pas le pouvoir économique et perdent leur statut de protection politique, ils deviennent par la force des choses des subalternes à tous les niveaux – économiquement, politiquement et moralement. Au même moment, les sphères gouvernementales et les médias détenus par l'Etat ont commencé à présenter de manière négative “les masses” à l'opinion publique. Lorsqu'un incident de masse se produit, les dépêches des médias sont promptes à qualifier “les masses” de “naïves”. C'est un retour au sens original “des masses”, une agrégation de lumpenprolétariat, et cette appellation a finalement imposé une image péjorative “des masses”. L'usage répété de l'épithète “naïf” a réussi à transformer et diaboliser les masses.

Des “masses” aux “citoyens”

由此看来,无论是“群众是真正的英雄”还是“不明真相的群众”,说到底都是“意识到形态国家机器”的生产之物。经过这番忽 而捧上天忽而摔到地的加工制作后,“群众”本身究竟是什么,反而变得晦暗不明了。而鉴于“群众”一词已被意识形态严重污染,我就觉得相关部门在禁用“不明 真相”一词的同时,也该把“群众”一起禁用。或曰:把“群众”打入冷宫,谁来代替它出场呢?答案很简单:公众、公民或者民众。

Les deux étiquettes, “les masses sont les vrais héros” et “les masses sont naïves”, sont fabriquées par “l'appareil d'Etat”. Après toutes les manipulations du terme, la signification de “masses” a été brouillée. Puisque “les masses” ont été profondément contaminées par l'idéologie, je suggère que “l'establishment” bannisse l'expression” les masses” ainsi que l'épithète “naïfs”. Si nous abandonnons le terme “les masses”, qui ou quelle entité prendrait sa place? La réponse est simple : le public, les citoyens ou le peuple.

Dans la section des commentaires, de nombreuse personnes font écho au point de vue de Chao :

群众一词,现在已有贬义的成分,一说群众,必是和不明真象联系起来。可悲!政府是谁的政府?党是谁的党?

L'expression “les masses” a déjà de nos jours une connotation négative. A chaque fois que “les masses” est cité, il est associé à “naïf”. Pathétique ! A quel gouvernement appartient le gouvernement actuel  ? et à quel parti ?

群众就是平头百姓,只有作为公民时才能显现作为“人”的权利。

Les masses sont des gens ordinaires. Ils peuvent exercer leurs droits uniquement lorsqu’ ils sont des citoyens.

用什么不一样呢?公众\民众\群众不都等于百姓.替党说话还是替百姓说话就以经把百姓与党分割了.

Quelles sont les différences entre ces termes? le public\les citoyens\les masses – tous font référence à des gens ordinaires. Le fait que (les médias) doivent choisir de parler au nom des gens ordinaires ou au nom du Parti a séparé le peuple du Parti.