- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Japon: quand votre femme est malade

Catégories: Japon, Femmes et genre, Travail

Quand « l’esprit d’entreprise grégaire » (社蓄 shachiku) et les valeurs familiales entrent en conflit au Japon… Plus de 300 personnes ont répondu à la question suivante sur le vaste forum qu’est Hatsugen Komachi : le mari devrait-il s’arrêter de travailler lorsque sa femme est malade ? [1] [en japonais, comme tous les liens]

Contexte

Rina est mariée depuis 8 ans et a une fille en CE2. Elle est sur le point de divorcer et se souvient d’une anecdote qui s’est produite au début de son mariage et qui depuis, reste gravée dans sa mémoire.

Lorsque leur fille était bébé, Rina était épuisée par le manque de sommeil dû aux pleurs de son enfant la nuit. Elle est tombée malade, a eu une forte fièvre et n’était pas en état de s’occuper de son bébé mais son mari a refusé de prendre des congés payés ou de rentrer du travail plus tôt que d’habitude. Rina a été très déçue qu’il n’ait même pas téléphoné. Il a fallu deux mois pour que son état s’améliore et elle ne peut oublier le fait que son mari ne l’ait pas du tout aidée.

Question

ここういう状態の場合、会社を休めないまでもせめて定時で帰ってきてほしいというのはわがままでしょうか。
みなさんのご家庭はどうですか?妻が病気の時、夫は会社を休んで子供の世話をしてくれますか?また、会社で「妻が病気だから」と言って休んでいる人をどう思いますか?

Dans une telle situation, est-ce égoïste de ma part de vouloir que mon mari rentre au moins à la maison sans faire d’heures supplémentaires s’il ne prend pas un jour de congé ?

Qu’en est-il de vos familles ? Votre mari prend t-il un jour de congé pour s’occuper des enfants quand vous êtes malade ? Y a-t-il des gens dans vos entreprises qui prennent un jour de congé parce que leur femme est malade ?

Réponses

De nombreuses mères chevronnées se sont empressées de relater des épisodes de leur vie où elles étaient malades et se traînaient malgré tout hors du lit pour s’occuper d’elles et de leurs enfants sans recevoir la moindre aide de leur mari –non pas qu’elles attendaient ou souhaitaient d’aide de leur part.

« Mariée avec deux enfants » déclare:
インフルエンザで寝込んでいるときも、40度の熱が三日間下がらない時も、一週間38度から熱が下がらずいた時も夫に休ん で欲しいと思ったことはありませんでした。夫の職種が営業だったので客先と約束があれば休めないのも仕方がないし、客先と急に約束が入ったら帰れないのも 仕方がないので。会社に勤めてお給料を頂いている以上会社に損害を与えるような休暇をとれないのは当たり前。
トピ主様のご主人の業種がわかりませんが当人の体調不良と家族の体調不良はまた別でしょう。夫の風邪を理由に仕事を休む妻というのもありえないと思いますがどう思いますか?

Même lorsque j’étais couchée avec la grippe et 40 degrés de fièvre pendant trois jours d’affilée, ou 38 degrés pendant toute une semaine, ça ne m’est jamais venu à l’esprit de vouloir que mon mari reste à la maison. Il travaille dans la vente et doit donc rencontrer des clients et il lui faut travailler tard le soir s’il y a une urgence.

Pour moi, il est évident que si quelqu’un perçoit un salaire, il ne peut pas prendre des jours de congés car cela aura un impact négatif sur l’entreprise. Je ne sais pas ce que fait votre mari mais le fait qu’il soit malade et le fait qu’un membre de la famille soit malade sont deux choses différentes. Je n’arrive pas à croire qu’une femme veuille que son mari reste à la maison juste parce qu’elle est malade. Qu’en pensez-vous ?

Miri dit qu’il faut prendre en considération la réputation du mari.

旦那さんのお仕事の形態にもよると思いますが、急なお休みは周りにとても迷惑をかける事となります。それに自分(妻)の管理が出来ていない事で夫の会社に迷惑をかけるなぞ夫の評価を下げる事と思って居ます。
妻が病気(入院する様な病気以外)夫が会社休むは普通とは思えません。ヘルパーさん頼むとか考えます。

Cela dépend du travail que fait votre mari mais prendre tout à coup des jours de congés crée généralement beaucoup de problèmes pour ses collègues et ses clients. Le fait que vous ne preniez pas soin de votre santé nuit à la réputation de votre mari en créant des problèmes pour son entreprise. Je ne pense pas que ce soit normal qu’un mari prenne un jour de congé parce que sa femme est malade, à moins qu’elle ne doive être hospitalisée. J’envisagerais plutôt d’avoir recours à une infirmière ou une aide à domicile.

Larme se remémore une expérience similaire. Son mari est parti boire un verre avec ses collègues de travail quand elle était malade, ce qui a donné lieu à une énorme scène.

でももっとびっくりしたのはこの話をした時の女性達の反応!「そんなことで・・・。」という反応なんですよね。ウチなんてもっとひどいわよ~って。
妻たちはみんなこういう仕打ちに慣れてしまって、感覚がマヒしてしまっているんだなぁって、悲しく思ったことを覚えています。
でもあれから数年・・・完全に私もマヒしてます。

Ce qui m’a le plus surprise [plus que le fait qu’il soit allé boire un verre] ce sont les réactions de mes amies ! Elles m’ont dit « Tu es en colère uniquement à cause de ça ? C’est bien pire pour moi ! » Je me rappelle avoir songé combien c’était triste que ces femmes sont tellement habituées à êtres maltraitées que leur faculté de raisonner est comme anesthésiée.
Cela fait quelques années maintenant… et ma faculté de raisonner est totalement anesthésiée.

Kanon dit que son mari lui témoigne son amour différemment.

夫の会社の激務や夫の社内での立場を思えば「体調悪いから帰ってきて!」とは言えません。私の体調の悪い時に夕飯を外で済ませてきてくれる。駅の自販機でポカリを買ってきてくれる。私にはそれだけで十分に優しい夫です。

Quand je pense à la masse de travail que fait mon mari et à sa position dans l’entreprise, je ne peux pas lui dire « S’il te plaît rentre tôt parce que je ne me sens pas bien ! » Quand je suis malade, il dîne au restaurant. Il m’achète une cannette de boisson énergisante dans un distributeur à la gare. Pour moi, cela fait de lui un mari attentionné.

‘Kengyo-shufu’ (femme au foyer qui travaille) affirme:

ちゃんと仕事をしたことないから言える言葉だと思います。
ご主人だって休みたいんだと思います。でも休めないんですよ。自分が体調悪くて休むのは周りに風邪をうつしてはいけないとかそういったことではないですか?
簡単に休めないという現在の多くの日本の企業が問題だと思いますが休めないのが現実です。

Ce sont les mots de quelqu’un qui n’a jamais vraiment travaillé. Je pense que votre mari veut rester à la maison mais qu’il ne peut pas.
Que les employés aient des difficultés à prendre des jours de congés est un problème qui se pose dans de nombreuses sociétés japonaises, mais la réalité c’est qu’ils ne peuvent simplement pas s’arrêter.

Certains compatissent, comme nabe.

リナさんの言うことは正しいです。全然わがままではありません。
私はもちろん休んでいます。 […] 妻が病気になっても働く時代は終わってます。
二人で力を合わせて生活守って時代です

Rina, ce que vous dites est juste. Ce n’est pas du tout égoïste ! Je prends des jours de congés lorsque ma femme est malade […] L’époque où les hommes laissaient leur femme souffrante et partaient travailler est révolue. A présent, nous devons unir nos forces et protéger nos gagne-pains.

Pochi est étonnée de toutes ces réactions sévères, et demande avec sarcasme s’ils travaillent entre 15 et 16 heures par jour toute l’année.

家族がせっぱつまった状態のときに、仕事のほうがどうにか都合がつきそうだったら、少々遅刻して病院につれていくとか、コ ンビニで食料を調達するとか、残業はせずに急いで帰ってくるとかするのは社会人失格?頭から「休めるわけない!!」と決めつけるのは、ストイックな姿を会 社の人に見せたいから?自分の楽しみのために有給をとることもあるでしょう。(有給をとって友人とゴルフにいく上司をなんども見てます)

Si j’amène un membre de ma famille à l’hôpital et que j’arrive avec quelques heures de retard, si j’achète de la nourriture à la supérette du coin, ou que je me dépêche de rentrer sans faire d’heures supplémentaires lorsque la situation le permet, cela signifie t-il pour autant que je ne suis pas un membre de la société digne de ce nom ? Déclarez-vous par anticipation qu’ « il est impossible que je prenne un jour de congé ! » parce que voulez montrer à vos collègues combien vous êtes stoïque ? Les gens prennent des congés payés pour le plaisir, n’est-ce pas ? (j’ai souvent vu des patrons prendre des jours de congés pour aller jouer au golf avec leurs amis).

Tokumei dit que cela dépend de la gravité de votre état et poursuit :

結婚生活を快適に過ごすこつは、お互いに相手に期待しないことではないかともうすぐ銀婚式の私は思っています。期待すると裏切られたと思うし、期待しなければ些細な優しさもありがたく感じられます。再婚の際の参考までに

Je vais bientôt fêter mes 25 ans de mariage et je peux vous dire que la clé d’une vie conjugale confortable est de ne pas beaucoup attendre de l’autre. Si vous ne vous y attendez pas, le moindre geste d’affection vous fera plaisir. C’est juste un conseil pour votre remariage.

Voici le conseil d’Echika :

うちの会社の場合、男性が家庭の事情で会社を休むと、上司はあまりよく言いません。なので、私も自分の体調不良と偽って休暇をとり、妻の看病をしました。

Mon patron n’a pas une haute opinion des hommes qui prennent des jours de congés pour des problèmes familiaux. Ce que je fais, c’est que je dis à mon entreprise que je suis moi-même malade et je reste à la maison pour m’occuper de ma femme.

‘Usuaji’ dit que cela ne serait pas possible dans son entreprise.

でも、文句を言い続けて一生夫婦であり続けることよりも、離婚と言う手段を選んだトピ主さんの勇気は素晴らしいと思います。

Dans l’ensemble, j’applaudis votre courage de choisir de divorcer plutôt que de passer le reste de votre vie avec un mari qui se plaint.

Nya dit que cela peut être ennuyeux mais les hommes ne devinent pas facilement ce que veulent les femmes, à moins que ce ne soit clairement formulé.

妻が病気の時、「食事を作るのは難しいだろうから、外食して帰るよ」という夫さん、よくいますよ。高熱で起きられない妻の 食事は??思いつきません。面倒だけど「作れないのでコレコレを買ってきて(何か買ってとまかせると、こってりしたコンビニ弁当とか買ってきてしまう)」

Beaucoup de maris diront : « Je dînerai avant de rentrer à la maison parce que tu dois avoir du mal à cuisiner ». Ça ne leur vient pas à l’esprit que leur femme qui a de la fièvre doit également manger. C’est embêtant mais il faut lui dire « Je ne peux pas cuisiner aujourd’hui, alors s’il te plaît, achète moi telle et telle chose ». Si vous les laissez faire, ils prendront un sandwich gras à la supérette ou quelque chose dans ce style.

Remarquons que le forum Hatsugen Komachi soutient énormément les femmes et même les femmes au foyer. Ce qui est intéressant dans cette histoire c’est que les réactions sur Hatena, une communauté bien plus favorable aux hommes, ont été totalement différentes (Il n’y a aucun travail au monde qui soit plus important que celui de prendre soin de ma santé et de celle de ma famille [2]. 自分、もしくは家族の健康にも優先する仕事なんてこの世に一つもない。) comme l’a été la discussion sur le site professionnel SNS LinkedIn (Un identifiant est nécessaire) : Les hommes d’affaires japonais sacrifient même leur famille [3]) mais c’est une autre histoire.