- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chine : A la recherche des objets d'art de l'ancien Palais d'été

Catégories: Chine, Arts et Culture, Histoire, Relations internationales

L’ancien palais d’été [1] [en français] dont la destruction reste un sujet sensible en Chine, est à nouveau dans les actualités.
Construit pendant la dynastie Qinq [2][en français], il a été mis à sac par des troupes britanniques et françaises en 1860 lors de la Seconde guerre de l’opium. De nombreux objets d’art furent pillés puis emmenés à l’étranger. A présent, beaucoup de ces objets sont la propriété des musées étrangers ou de collectionneurs privées.

Cette année, quelques-uns de ces objets ont été vendus aux enchères à Paris, ce qui a attiré l’attention des médias chinois [3] [en anglais]. Le gouvernement chinois a condamné la vente et demandé le retour des objets en Chine. Alors que le 149ème anniversaire de la destruction du palais vient d’être commémoré, la Chine a annoncé [4] [en anglais] qu’elle va envoyer un groupe d'experts chinois pour identifier et documenter les objets pillés dans le palais historique. Pour ce faire, le groupe visitera des musées, des bibliothèques et des collections privées dans pays tels que les États-Unis, la Grande-Bretagne, la France, le Japon et d'autres.
Mais l’objectif du groupe d'experts ne sera uniquement de cataloguer les reliques afin de comprendre comment le palais était avant sa destruction.  Chen Mingjie, directeur du bureau de gestion de l’ancien palais d’été, a déclaré qu’ils espèrent que certains objets seront rendus et reviendront en Chine durant cette quête.
Comme dans de nombreux autres cas de rapatriement, le sujet a suscité différents points de vue sur les mesures à prendre. L’espoir pour beaucoup de Chinois est que la Chine pourra réparer une période sombre de son histoire.
Un blogueur, 村民老尚 [5] [chinois] a décrit à quel point l’histoire de l’ancien palais d’été représente un fardeau honteux et lourd.

长期以来,“圆明园”在中国人的字典上,基本上是具有莫种沉重与羞耻意义的三个字。她就像一个背负欺辱的受害者,始终在一种不堪回首的状态中存在着。

Pendant longtemps, en regardant le terme «Ancien palais d’été» dans le dictionnaire chinois, il contenait en gros trois mots, tous liés à la lourdeur et à la honte. Le palais était comme une victime intimidée, et durant tout ce temps, il a été comme une chose que l’on supportait à peine de regarder.

但是近些年,这种沉重似乎是越来越加重,加重的原因也似乎和圆明园的历史没多大关系了(那些历史已经定格),却和现代咱们中国人对圆明园历史的认识有关,和今天的圆明园要传达什么样的历史和现代文明、现代文化有关。

Mais ces dernières années, ce lourd sentiment s’est fait ressentir encore davantage. Les raisons ont peu à voir avec l’histoire de l’ancien palais d’été (rien ne peut la changer), mais sont relatives à la perception que les Chinois d’aujourd’hui ont de l’histoire du palais et de la place que prendra celle-ci dans le monde actuel.

Un autre blogueur, 高遠 [6] [chinois] a nuancé les difficultés que la Chine pourra rencontrer dans les musées étrangers lors de la recherche de ces objets disparus.

我看这两天西方媒体报道, 他们说欧洲多国博物馆对中国追讨文物的举措感到紧张和担忧。紧张是心虚,担忧是怕自己的强权地位衰落而影响国际形象。但对我们中国来说,追讨遗失文物是早 晚要走的必由之路。

Ces derniers deux jours, j’ai regardé les nouvelles dans les médias occidentaux. Selon eux, de nombreux musées européens regardent l’initiative de la Chine avec anxiété et inquiétude. Cette anxiété vient de la culpabilité, de l’inquiétude, de la peur de perdre leur puissance et leur position au plan international. Mais pour nous, les Chinois, demander le rapatriement de ces objets est un processus que nous devrons entreprendre tôt ou tard.

就像季羡林先生生前所讲的:“这些海外遗失文物首先是中国的,然后才是世界的”。问题是,我们才刚刚准备派出几个小分队,西方就开始感 到紧张、担忧了,大规模海外寻宝之旅不久的将来终会启程。那时候,才是真正对西方自我标榜的所谓人权、平等理念的最大考验。

Pour le dire avec les mots de Ji Xianlin: «Ces reliques qui ont été emmenées à l’étranger sont d’abord chinoises. Après, elles appartiennent à l’humanité.» Le problème est que nous venons de préparer nos équipes d'experts pour cette recherche et l’Occident commence déjà à se sentir nerveux et soucieux. Le début de ce projet à grande échelle n’est pourtant pas loin. Une fois démarré, nous serons capables de tester l’Occident et ses soi-disant droits de l’homme et égalité.

Cependant, le besoin d’aller à la recherche de ces objets ne touchent pas tous les blogueurs. 司馬平邦 [7] [chinois] a fait remarquer que l’importance du palais a été surestimée.

同时它是统治者用民脂民膏搭建的一个奢侈工程,毁了也就毁了,罪有应 得,洋人替老百姓拆了它,另一方面也大快人心

D'un autre côté, les dirigeants ont conçu le palais comme un projet luxueux, mais avec la chair et le sang du peuple. S’il a été détruit, il a été détruit. On mérite son châtiment. Si les Occidentaux n’avaient pas mis à sac le palais, le peuple l’aurait fait, ce qui aurait satisfait tout le monde.

D’autres commentaires ont été publiés, reflétant le sentiment que la Chine est maintenant une puissance majeure dans le monde et devrait de fait être traitée ainsi.
Répondant à un billet sur le rapatriement des objets d'art chinois, un utilisateur [8] [en chinois] a récemment commenté dans le People’s Daily que la Chine ne devrait même pas considérer l'idée de racheter les objets perdus.

中国不能再搞什么回购文物的玩意了,应该名正言顺的要回本就属于我们的宝贝,这才能真正显示中国的力量和尊严!回购不仅仅会使非法文物合法化,甚至还会使那段野蛮的侵略合法化!

La Chine ne peut pas penser à racheter les reliques. Elle devrait légitimement demander leur rapatriement. Ainsi, la Chine peut montrer ses forces et sa dignité. Les racheter ne donnerait pas seulement de la légitimité aux objets volés mais promouvrait également une législation non civilisée et hostile.

Un sondage rapide a été réalisé sur le site iDiaoYan.com [9] [en chinois], où il était demandé aux internautes ce qu'ils pensaient du projet de la Chine d’archiver ses reliques volées. Les internautes apparaissent pessimistes sur  le succès du projet : 57.1 % pensent qu’il sera très difficile de retrouver et de documenter tous les objets pillés. Dans une autre question, on demandait si les lecteurs croyaient que le projet aiderait au rapatriement des objets en Chine. 58 % ont répondu qu'il aidera un peu, tandis que 14 % estimaient qu’il n'aurait aucun bénéfice réel.Néanmoins, 60 % des personnes ayant répondu au sondage soutiennent le projet.
Dans des réactions [10] [anglais] à l’article du journal en anglais China Daily sur la recherche des objets, certains commentateurs ont souligné les avantages de conserver ces objets d’art à l’étranger.

Joanna 2009-10-19 17:18

Je suis étonnée que tant de reliques soient gardées dans des musées étrangers. Comme me le disait un ami, tant que les reliques sont bien conservées et que certaines d’entre elles peuvent être admirées gratuitement en Europe ou en Amérique, il y a une possibilité pour les étrangers de mieux connaître la Chine, particulièrement la culture chinoise.

Give Credit 2009-10-19 13:27

Beaucoup de ces patrimoines culturels ont été achetés ou volés. Cependant, il y a 100 ans ou même 70 ans, ces trésors étaient dispersés dans leur pays d’origine (quand ceux ci étaient pauvres) comme de l’art sans valeur. Si cette héritage culturel n’avait pas été «sauvé» il aurait été perdu pour toujours. Aujourd’hui, ces patrimoines sont bien conservées dans de bonnes conditions et exposés gratuitement. Un bonne exemple en est le musée de Londres.