Voici ci-dessous un interview en vidéo [en anglais] de Kyo Kageura, directeur du projet Minna no Honyaku (みんなの翻訳, Traduction pour tous) [en japonais], une nouvelle plateforme collaborative en ligne de traductions, destinée à aider les ONG et les entreprises sociales à se faire connaître et à diffuser leurs messages grâce à des traducteurs bénévoles.
Global Voices Japon l'a interrogé sur le challenge du développement de la plateforme Minna no Honyaku [en anglais], sur les difficultés rencontrées et sur quelles sont à ses yeux les nouvelles frontières de la traduction collaborative et bénévole en ligne.
Le projet Minna no Honyaku ou Traduction pour tous est né d'une idée du groupe Traductions et Langues de l'Institut national des technologies des sciences de l'information et de la communication, de la bibliothèque universitaire et du laboratoire des sciences de l'information de l'université de Tokyo, en partenariat avec les éditions Sanseido.
Même s'il fait partie intégrante du Projet Shiitake, le développement de cette plateforme en ligne pour stimuler les traductions en ligne a son objectif précis :
Ce système permettra à terme à des traducteurs individuels de former un réseau, sans efforts supplémentaires ou conscients, qui permettra aux traducteurs qui travailleront sur des sujets similaires ou apparentés, collectivement, d'agréger des données via leurs traductions et partager des informations utiles pour ces traductions. Et nous pensons que ceci augmentera l'activité des traducteurs et encouragera des traducteurs potentiels à les rejoindre. En ceci, le projet Shiitake est en fin de compte un projet social.
L'équipe du Professeur Kageura a développé Minna no Honyaku afin de rendre le processus de traduction en ligne plus aisé pour les traducteurs débutants, convaincue que :
La traduction d'informations et d'actualités par des bénévoles joue un rôle capital dans ce flux d'informations alternatives.