Chine : Procès anti-corruption – vraie justice ou spectacle politique ?

Ce billet a été publié sur Global Voices en anglais le 28 novembre 2009

[Les liens sont en anglais ou en chinois, sauf mention contraire] Selon un article publié par le Chongqing Evening News sur le site de Sina.com.cn du 15 novembre 2009, 2905 suspects ont été arrêtés durant la sévère campagne de répression contre la corruption dans la municipalité de Chongqing, grande ville de 30 millions d'habitants, bénéficiant du statu administratif de province. Cette campagne était une première tant par son ampleur que par sa minutie ; elle a permis de mettre aux arrêts un grand nombre de cadres du gouvernement, dont Wen Qiang ( 文强 ), le directeur du bureau de la justice, Peng Changjian, le chef de la police et député, sans compter d'autre fonctionnaires de police, procureurs, juges et cadres du gouvernement. C'est la première fois que les liens entre le pouvoir politique et la pègre dans de nombreux lieux en Chine a été publiquement mis à jour.

Le succès de la campagne anti-corruption a vu la cote de popularité des dirigeants de Chongqing monter en flèche, notamment celle de Bo Xilai qui est également un membre du puissant Bureau politique du Parti communiste chinois. Cependant, de nombreux Chinois ont exprimé des doutes sur l'impartialité des procédures, sur les ambitions politiques de Bo Xilai à l'occasion de cette croisade anti-corruption, et aussi sur l'efficacité de la propagande maoïste, à savoir, si elle facilite ou non l'éradication d'un problème qui dure depuis trop longtemps. En septembre 2009, John Kennedy de Global Voices avait déjà écrit un article sur  les vrais motifs de la croisade anti-corruption de Bo Xilai [traduit en français].

La controverse a atteint une autre dimension lorsque les journaux chinois contrôlés par l'État ont publié un reportage théâtral sur le tour que prenait l'interrogatoire de Wen Qiang. Les citations qui suivent viennent d'un article sur les “événements “dramatiques” , dans le style d'un journal à sensation, publié sur le Yangtse Evening News, un journal régional largement diffusé, affilié à l'agence officielle Chine Nouvelle (Xinhua). L'information a été fournie par une “source interne anonyme”.

被“双规”后,文强知道自己不招供一些违法事实难以过关,最初装出很坦白的样子,在审讯时天天讲自己喜欢女人和玩女人的大量故事,他还主动讲述一些强奸少女、玩女明星的过程,“他说但凡有女明星、女歌星到重庆走穴演出,只要能想到办法搞定她们,包括用钱买、利用女星的隐私恐吓她们等,他都要和这些明星睡一觉。”但文强聪明反被聪明误,他老婆得知文强交代的这些情况后,“大哭不止,一直骂文强是个畜生,”消息人士说,“然后她交代了文强的一些问题,还带着我们去挖鱼塘取出了赃款。”

Dès qu'il fut en détention, Wen Qiang comprit qu'il n'avait plus d'autre choix que de se reconnaître coupable de ses crimes. Durant les procès, il n'arrêtait pas de prétendre qu'il était un homme intègre ; il s'est quand même vanté de nombreuses fois en racontant des histoires sur les femmes qu'il avait séduites et aimées. Il a raconté comment il avait pu violer des jeunes filles et séduire des actrices. Il prétendait que quand une actrice ou une chanteuse venait faire une représentation à Chongqing, elle finissait irrémédiablement dans son lit : il utilisait les pots de vins ou le chantage pour arriver à ses fins. Voilà comment il se sentait plus intelligent que les autres. Lorsque son épousa apprit toutes ces histoires, “elle se mit à pleurer et ne cessa de traiter Wen Qiang de sauvage” dit la source anonyme. ” Puis elle nous révéla des informations à propos de Wen Qiang, et nous emmena dans un bassin d'élevage de poissons pour déterrer l'argent des pots-de-vin qu'il y avait caché”.

Nombreux sont les sourcils qui se sont froncés en apprenant cette histoire. Le chroniqueur Chang Ping ( 长平 ) a écrit un article sur le sujet, publié sur le site chinois du  Financial Times. Il pense que cette “source anonyme” ne peut qu'être un des enquêteurs de l'affaire de Wen Qiang. Il en vient à se demander si les enquêteurs n'ont pas violé la procédure en faisant fuiter l'affaire auprès des journaux à sensation. Il avance que la police n'a sans doute même pas vérifié l'information concernant les fameuses “actrices”. La police s'est-elle souvenue de la présomption d'importance, selon lequel peu importe que le suspect paraisse une personne exécrable, il ne doit pas être traité et rabaissé comme un criminel tant qu'il n'a pas été jugé coupable.

在中国,几乎所有的腐败官员都有八卦消息,但是这些消息的源头并非八卦人士,而是非常严肃的机构,不是警方就是宣传部门。与媒体略有不同的是,他们释放消息时有着非常严肃的目的,那就是证明此人道德堕落,生活腐化。而且,在他们看来,在这个阶段,从道德上打垮他,比从法律上认定他的犯罪事实更重要。

En Chine, il y a toujours des bavardages sur des fonctionnaires corrompus. La source des ces bavardage ne sont pas les bavards eux mêmes mais les institutions gouvernementales, non pas la police, mais les organes de propagande. Ils se distinguent des médias par leurs motivations très calculées. Par exemple, ils sont très convaincants pour parler de la dégénérescence morale d'un individu en exposant sa vie de dépravé. Car pour eux, il est plus important d'humilier cet individu que de prouver par des procédures légales la véracité de ses crimes.

那么专案小组为什么认为文强“强奸少女、玩女明星”是最重要的消息呢?这跟中共的历史传统有关。在这个传统中,当权者并不满足于从法律上指控落败者或犯罪嫌疑人,而是要将他全面“搞倒”、“搞臭”。生活作风问题,是一场永远不会终结的连续剧,这个国家的人民也越看越上瘾了。

Pourquoi les enquêteurs ont-ils accordés plus d'importance au fait que Wen Qiang a violé des jeunes filles et séduit des actrices ? On trouvera la réponse en considérant la tradition du parti communiste chinois. Quand ceux qui détiennent le pouvoir officiel ne sont pas satisfaits des procédures légales envers un suspect, ils l'achèvent en ruinant sa réputation et en s'en prenant à ses mœurs. On construit ainsi le scénario sans fin d'une série télévisée que les Chinois aiment regarder jusqu'à ne plus pouvoir s'en passer.

Cependant, l'article de Chang Ping a provoqué de vives réactions. Les commentaires sous son article semblent mettre en évidence que de nombreuses personnes pensent que pour attaquer de front un problème, les manœuvres politiques sont plus utiles que les procédures judiciaires. Ce point de vue, que Chang Ping récuse, est très largement partagé. Voici un extrait de ces commentaires :

打黑是一种正义的行为,你们还说成官场斗争;我看你就有黑社会的细胞。说是官场斗争也好,是一批好官要斗倒一批黑官,对于人民来说,就是好事!当年共产党斗倒国民党,你也可以说是一场官场斗争,但是,广大的穷苦人—中华民族的根基所在,确是翻身了。这是天意!!!!黑社会是社会的毒瘤,哪个官养他,就是与人民为敌,这样的官一定要斗下去。

La répression anti-mafia est un acte de justice. Comment pouvez-vous dire que c'est une lutte pour accéder au pouvoir ? Je pense que vous êtes quelqu'un qui éprouve de la sympathie pour la mafia. Peu importe que vous l'appeliez lutte pour accéder au pouvoir, si le bon pouvoir réussit à lutter contre le mauvais pouvoir, alors, c'est une bonne chose pour le peuple. Dans le passé, quand les communistes se sont battus contre le Guo Min Dang , ( chinois 国民党、 français : parti nationaliste chinois ), vous pouviez dire que c'était aussi une lutte pour accéder au pouvoir. Mais la grande majorité des pauvres – les racines même de la civilisation chinoise – ont été entièrement libérés. Oui, c'était une volonté divine ! Les gangs mafieux sont une tumeur cancéreuse de la société, et peu importe que les officiels les nourrissent, ils sont un ennemi du peuple. Nous devons lutter contre eux !

看到你写这样的文章,真是感到悲哀。我一贯对中国知识分子抱有好感,对于政客和普通老百姓对他们的奚落和嘲笑感到不平,但是,看到你这篇文章,只有一个感觉——迂腐,可恨!

J'ai été très déçu lorsque j'ai fini de lire votre article. J'ai toujours eu une grande estime pour vous autres, les intellectuels. Et je me sens toujours très atteint quand les politiciens ou les masses méprise les gens comme vous. Cependant, après avoir lu votre essai, j'ai juste un sentiment : vous n'êtes que pédant et méprisable !

你在纠缠于一些细枝末节的时候,知不知道自己已经偏离了大道?在中国当前的情况下,不采取特别手段能将这帮恶人制服吗?人家在那里冒着危险举起大刀劈向豺狼,你这里却批评人家违反了动物保护法,你这不是助纣为虐么?

Quand vous commencez à vous embourber dans des détails, vous rendez-vous compte que vous êtes en train de vous éloigner du sujet qui vous est attribué ? Selon la situation présente en Chine, si on ne prend pas des mesures exceptionnelles, dites moi comment on peut réprimer alors ces gangs mafieux ? Des personnes sont en train de risquer leur vie en brandissant des armes contre ces loups et ces chacals, alors que vous êtes là assis à les critiquer comme s'ils avaient violé quelque loi contre la protection des animaux. Mais alors quoi, aidez-vous ces monstres à devenir encore plus monstrueux ?

这个作者显然对中国的政治还不了解,就来这里试图忽悠别人。记住了,一件事,不看动机,而是看结果。如果这件事情最终的结果是让坏人死掉,好人受益,那就是好事。这件事情,文强是个坏人,付出代价,那是正常的。现在作者在这里矫情西方的所谓‘无恶意假定’,想要说明什么?难道想说 审问农夫和蛇中的蛇,也要给他仁义道德?作者明显是为了稿费炮制这么一出添西方媒体屁股的文章~

On dirait que cet auteur ne connait rien à la politique du gouvernement chinois. Il écrit des choses uniquement pour amuser la galerie. Il devrait se souvenir qu'il ne faut pas faire attention au moyen mais juste s'occuper des résultats. Si cette affaire peut conduire à l'élimination des personnes indésirables, au bénéfice des bonnes personnes, alors, c'est une bonne chose. Dans cette affaire, Wen Qiang est un mauvais élément et il n'a que ce qu'il mérite. Qu'est-ce que cet auteur veut prouver en utilisant des concepts hypocrites d'occidentaux, des concepts de soi-disant “présomption d'innocence” ? Qu'entre l'honnête travailleur et le pourri, le pourri mérite aussi la clémence ? On dirait que cet auteur en écrivant son essai lèche le derrière ses médias occidentaux en attente de son salaire.

长平,总觉的自己都是对的,嘴里叫着法制,就站在道德制高点,他的评论无论对还是错,都是特别的专业,总能从一些事情中抓住事物的本质,比如就这件事,贪官有几个不乱淫,在中国都报道很多,可是法制联系在一起,人权就出来了,就把人带到另外一个境界,忽悠的好像就是那么一回事,特别有逻辑

Chang Ping pense qu'il a toujours raison. Les mots qui sortent de sa bouche sont toujours des mots dont le sens est la justice et la bonne moralité. Peu importe ce qu'il commente, ça a l'air toujours très professionnel. Oui, c'est ça, toujours près du sujet en question. Par exemple dans cette affaire, où il est question que des fonctionnaires ne sont pas impliqués dans des histoires de débauches ? En fait en Chine, c'est très commun. Mais il fait appel au système juridique, et fait ressortir des choses comme les droits de l'homme. Alors vous emmenez les gens dans un autre monde. Les gens  pensent que vous vous moquez d'eux. C'est tout à fait logique.

Cependant, dans un autre registre, de nombreuses personnes encouragent Chang Ping dans sa démarche :

如果没有证据,那这些消息不是炮制出来的是什么?司法机关又不是娱乐媒体,说话不应该负有严肃的责任么?

S'il n'y aucune preuve, est-ce que tout ceci n'est pas un pur montage ? Les organes de justice ne sont pas des médias récréatifs. Ne doivent-ils pas être tenus responsable de ce qu'ils diffusent ?

我认为长平的想法是值得重视的。事实上媒体对性的过度关注,从某种程度上转移了对更严肃主题——政治腐败的注意力;同时,我们重视严肃的法律审判,保护犯罪嫌疑人的基本权益,就是为了从制度上进行更深刻的反思,避免“胜者为王、败者为寇”的循环。

Je pense que la façon de pensér de Chang Ping mérite que l'on s'y arrête. En fait, les médias n'ont reporté que le côté débauche sexuelle de l'affaire dans le but de dévier notre attention d'un problème plus important : la corruption des cadres du gouvernement. En même temps, nous devons suivre le système légal d'un bout à l'autre et protéger les droits des suspects quels qu'ils soient. Notre système doit être repensé en profondeur, et ainsi que notre pensée traditionnelle qui veut que selon le proverbe chinois “un gagnant devient roi, un perdant devient un bandit”.

长平是中国为数不多的谨守职业操守的媒体人之一,可惜的是,大多数国人不在乎这些。

Chang Ping est en Chine l'un des rares chroniqueurs médiatiques qui reste fidèle à son éthique professionnelle. Le plus dramatique, c'est qu'il y en a peu dans ce cas.

为什么没有人关注程序的合法性了?难道将一个堕落分子从灵魂到肉体都批烂、批臭就是我们追寻的目标?我们如何保证不会在消除罪恶的同时,产生更多的罪恶?

Pourquoi est-ce que personne ne prend en compte les procédures légales ? Nous voulons donc tous voir vraiment quelqu'un humilié corps et âme publiquement, cracher sur lui des injures, c'est bien ça ? Qu'est-ce qui garantit qu'en voulant éradiquer le mal, on ne provoquera encore pas plus de crime ?

缺乏现代公民意识的中国人民,只能继续在这种清官的盼望中轮回.

Les Chinois n'ont pas la connaissance du concept moderne de citoyen. Ils ne peuvent que continuer à attendre, parmi les fonctionnaires qui tournent, celui qui saura être honnête.

曲高和寡, 这是痛苦.

Les hommes de talent ne sont appréciés que par peu de monde ( proverbe chinois : La grande musique n'est appréciée que par quelques mélomanes). C'est déplorable.

Dans le dernier tiers des commentaires, il se dégage un sentiment encore plus cynique. Pour ces lecteurs, ce ne sont pas seulement les affaires de mœurs de Wen Qiang, mais toute la campagne contre la corruption qui n'est qu'une lutte pour accéder au pouvoir. Pour eux, il est inutile de palabrer sur le fait que cette campagne suit ou non le processus légal.

法只不过是打倒异已的手段,

La loi n'est rien qu'un moyen pour faire tomber l'autre, qui gêne.

政治斗争自古以来尔虞我诈。什么打黑,什么严打之类其实就是对本来就不健全的法律的践踏。没有什么合理合法的事。

Depuis la nuit des temps, toutes les luttes pour accéder au pouvoir se sont faites par des trahisons réciproques. Des actions comme combattre la corruption, frapper fort, ne font qu'envenimer un système juridique qui n'est pas à l'origine très sain.

政治斗争, 谈不上什么正不正义, 手段而已, 多点娱乐资料, 没什么不好.

C'est une perte de temps de parler d'intégrité morale quand on parle de lutte pour accéder au pouvoir. C'est simplement une question de manœuvres stratégiques. C'est ce qui nourrit le côté spectacle de la chose, et il n'y pas de mal à ça.

现代人都活的太压抑,在这个全民娱乐八卦时代,把注意力放在花边上也可以理解。

Les gens vivent aujourd'hui d'une manière frustrée. Alors dans cette époque où tout le monde aime à s'amuser et bavarder l'un sur l'autre, mettre son attention sur des sujets insignifiants peut se comprendre.

如果愚蠢到认为在中国还可以按法律程序来处理社会问题,尤其是黑社会问题,那对中国的国情实在太不了解了。如果说世界上还有什么非法治国家,中国自然不会不出现在名单上。历来的运动或事件是从来不会考虑社会进步和百姓需要的,而总是政治工具而已。等什么时候中国各级当权者真正为老百姓的利益考虑事情,中国也就真正开始强大了。只是,这种愿望可能永远都不会实现。

Seul un esprit ingénu peut penser qu'en Chine on peut régler des problèmes sociaux en empruntant la voie légale, et tout spécialement ces problèmes sociaux liés à la corruption. Il apparait que cet ingénu ne connait strictement rien aux affaires chinoises. Si on fait la liste dans le monde des nations sans état de droit, la Chine ne pourrait pas ne pas apparaître en haut de la liste. Tous les mouvements ou conflits jusqu'à maintenant n'ont pris en considération aucun progrès social ou les besoins du peuple,  au contrair,e ils ont toujours servi les intérêts des dirigeants politiques. En Chine, lorsqu'on verra qu'à tous les niveaux, ceux sont au pouvoir travailleront sincèrement pour le bien du peuple, il ne fera aucun doute que la Chine sera devenue une nation puissante. Seulement, il est possible que cela n'arrive jamais.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.