Chaque année de nouveaux mots sont créés, témoignages des nouvelles tendances de nos sociétés. Par exemple, le nouveau verbe anglais ‘to unfriend’ a été nommé mot de l'année 2009 par le dictionnaire américain New Oxford. Il signifie retirer quelqu'un de sa liste d'amis sur Facebook et reflète la popularité et la nature changeante des réseaux sociaux sur Internet.
On pourrait dire la même chose de la Chine, quoique le sujet soit plus grave. Le Centre de Recherche et d'Étude des Ressources de la Langue Nationale (Network Media), la société d'édition Commercial Press et le site sina.com ont co-organisé un sondage sur Internet [en chinois, comme tous les liens suivant] afin d'élire le sinogramme et l'expression chinoise emblématiques de la Chine et du monde en 2009. Après un mois de propositions, d'expertises et de votes, les résultats ont été rendus publics au début du mois de février, reflétant l'opinion de 200 000 votants.
Sinogramme de l'année : Bei 被
Le caractère bei (被) a été élu sinogramme de l'année pour décrire la Chine. Du point de vue de la syntaxe, il s'agit une préposition qui doit être utilisée avec d'autres mots. En français, il s'agit de la forme passive, doublée de la notion de contrainte. Voici quelques exemples de son usage : afin d'améliorer les statistiques sur l'accès au premier l'emploi, certains diplômés ont été incités par leur université à signer de faux contrats, ce qui leur permettait d'être enregistrés comme employés. D'une certaine manière, ils “ont été engagés” (被就业). Autre exemple : selon les chiffres du Bureau des Statistiques, le salaire moyen des travailleurs urbains a augmenté de 12,9% au cours de la première moitié de 2009, ce qui a laissé pantois de nombreux internautes. Beaucoup ont alors dit que leurs salaires “ont été augmentés” (被增长). Le Bureau a plus tard admis que l'échantillon étudié pour ces statistiques n'était pas assez large. Les internautes ont dit qu'ils “avaient été représentés” (被代表) par le Bureau.
Ci-dessous, certains commentaires extraits d'un forum du site sohu.com après l'annonce des résultats des votes :
野猫佐罗第二 (2010-02-07 03:21:15): 一个“被”字,包含了善良的百姓多少无奈,多少心酸,更有多少压抑和郁闷。公信力在一个“被”字之下,更显得无比的苍白与虚无。
七剑下珠峰 (2010-02-08 03:23:59): 国企改革工人被下岗了;教育改革孩子被辍学了;住房改革老百姓的房子被强拆了!医疗改革患者没钱就被放太平间了……..
limingyukorea@sohu_NEW (2010-02-07 04:25:04): 最根本的是我们的各种被!是怎么形成,没有公开 没有民众参与 没有百姓发言 我敢说就连新闻的某些话都是被出来!简单的工资我们基本工资北京850怎么被统计局统计那么高??加班??国家不是说加班只允许38小吗?有超的吗?算违 法吗?等等好多数据不知道统计局怎么收集的!
Expression de l'année : Min Sheng 民生
L'expression de l'année est min sheng (民生), ce qui signifie “les moyens d'existence de la population”. Elle reflète les différents soucis auxquels font face les Chinois ordinaires, tels que l'emploi, le logement, la sécurité sociale et l'environnement. Très souvent, ces problèmes sont liés au manque de consultation des citoyens et à l'impossibilité de désigner un responsable. Wang Chuantao(王传涛) a écrit dans un commentaire :
… 被”和“民生”分列国内字、词的第一,反映了网民对当下情势的心态。
其实,早在2008年“被××”就已经出现在报纸和网页了,只不过仅仅局限于“被自杀”和“被增长”两三个概念纠结的语境之中,我国网民还没有将之 于“时代”挂钩。刚刚过去的2009年,正因为有了太多与“民生”有关的被动语态,“被时代”和“民生”二字才最终结合,并双双成了最具影响力的网络流行 语。
Mais il reste optimiste pour l'avenir :
但是,我们更应该说,2009同样也是中国公民、中国网民对“被时代”的“觉醒时代”。权利的缺少甚至于被剥夺固然可怕, 可最为可怕的远远不是缺少或剥夺这种现象本身,而是一种对这种权利现状的麻木或习惯——还好,中国公民、中国网民没有“被习惯”、“被麻木”,相反,却代 之以伟大的调侃。
只要有“拒绝麻木”的精神,我想,至于接下来的2010,就是值得期待的一年。那些“被捐款”的职工、那些“被就业”的大 学生、那些“被幸福”的市民、那些“被小康”的城市……就有权利表达出自己的愤怒来,继而引起媒体关注与热议,再逐步走向问题的解决和落实,相信也不是什 么难事。
Au terme du même sondage, fu (浮, qui signifie l'inaction), et jinrong weiji (金融危机, qui signifie crise financière) ont été sélectionnés comme le caractère et le terme décrivant le monde en 2009. Ils représentent l'instabilité et le doute apportés par la crise financière.