Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Élection du sinogramme de l'année 2009

Chaque année de nouveaux mots sont créés, témoignages des nouvelles tendances de nos sociétés. Par exemple, le nouveau verbe anglais ‘to unfriend’  a été nommé mot de l'année 2009 par le dictionnaire américain New Oxford.  Il signifie retirer quelqu'un de sa liste d'amis sur Facebook et reflète la popularité et la nature changeante des réseaux sociaux sur Internet.

On pourrait dire la même chose de la Chine, quoique le sujet soit plus grave. Le Centre de Recherche et d'Étude des Ressources de la Langue Nationale (Network Media), la société d'édition Commercial Press et le site sina.com ont co-organisé un sondage sur Internet [en chinois, comme tous les liens suivant] afin d'élire le sinogramme et l'expression chinoise emblématiques de la Chine et du monde en 2009. Après un mois de propositions, d'expertises et de votes, les résultats ont été rendus publics au début du mois de février, reflétant l'opinion de 200 000 votants.

Sinogramme de l'année : Bei

Le caractère bei (被) a été élu sinogramme de l'année pour décrire la Chine. Du point de vue de la syntaxe, il s'agit une préposition qui doit être utilisée avec d'autres mots. En français, il s'agit de la forme passive, doublée de la notion de contrainte. Voici quelques exemples de son usage : afin d'améliorer les statistiques sur l'accès au premier l'emploi, certains diplômés ont été incités par leur université à signer de faux contrats, ce qui leur permettait d'être enregistrés comme employés.  D'une certaine manière, ils “ont été engagés” (被就业). Autre exemple : selon les chiffres du Bureau des Statistiques, le salaire moyen des travailleurs urbains a augmenté de 12,9% au cours de la première moitié de 2009, ce qui a laissé pantois de nombreux internautes. Beaucoup ont alors dit que leurs salaires “ont été augmentés” (被增长). Le Bureau a plus tard admis que l'échantillon étudié pour ces statistiques n'était pas assez large. Les internautes ont dit qu'ils “avaient été représentés” (被代表) par le Bureau.

Ci-dessous, certains commentaires extraits d'un forum du site sohu.com après l'annonce des résultats des votes :

野猫佐罗第二  (2010-02-07 03:21:15):  一个“被”字,包含了善良的百姓多少无奈,多少心酸,更有多少压抑和郁闷。公信力在一个“被”字之下,更显得无比的苍白与虚无。

Tant de sentiments d'abandon, de tristesse, de répression et de dépression sont exprimés dans ce seul mot bei. Sous ce mot, la crédibilité semble si pâle et vide.

七剑下珠峰 (2010-02-08 03:23:59): 国企改革工人被下岗了;教育改革孩子被辍学了;住房改革老百姓的房子被强拆了!医疗改革患者没钱就被放太平间了……..

Les employés ont été licenciés par les réformes des entreprises publiques ; les enfants ont été abandonnés par les réformes éducatives; les maisons des citoyens ordinaires ont été détruites par les réformes du logement ! Ceux incapables de payer les frais médicaux à cause de la réforme du système de santé risquent d'être envoyés à la morgue…

limingyukorea@sohu_NEW (2010-02-07 04:25:04): 最根本的是我们的各种被!是怎么形成,没有公开 没有民众参与 没有百姓发言 我敢说就连新闻的某些话都是被出来!简单的工资我们基本工资北京850怎么被统计局统计那么高??加班??国家不是说加班只允许38小吗?有超的吗?算违 法吗?等等好多数据不知道统计局怎么收集的!

Le problème fondamental est l'origine de cette forme passive ! Aucune transparence, aucune participation du public, aucune liberté d'expression. J'ose dire que certains reportages dans les médiasutilisaient aussi cette forme passive ! Comment est-il possible que le salaire moyen à Pékin de 850 RMB [environ 91 €] ait pu être estimé à cette hauteur par le Bureau des Statistiques ? Les heures supplémentaires ? Mais le gouvernement ne dit-il pas que les heures supplémentaires sont limitées à 38 heures ? La limite est-elle dépassée ? Est-ce que la loi n'est pas respectée ? On ne sait tout simplement pas comment le Bureau collecte toutes ces statistiques !

Expression de l'année : Min Sheng 民生

L'expression de l'année est min sheng (民生), ce qui signifie “les moyens d'existence de la population”. Elle reflète les différents soucis auxquels font face les Chinois ordinaires, tels que l'emploi, le logement, la sécurité sociale et l'environnement. Très souvent, ces problèmes sont liés au manque de consultation des citoyens et à l'impossibilité de désigner un responsable. Wang Chuantao(王传涛) a écrit dans un commentaire :

… 被”和“民生”分列国内字、词的第一,反映了网民对当下情势的心态。

其实,早在2008年“被××”就已经出现在报纸和网页了,只不过仅仅局限于“被自杀”和“被增长”两三个概念纠结的语境之中,我国网民还没有将之 于“时代”挂钩。刚刚过去的2009年,正因为有了太多与“民生”有关的被动语态,“被时代”和“民生”二字才最终结合,并双双成了最具影响力的网络流行 语。

… Le fait que bei et min sheng soient élus sinogramme et expression de l'année montre le sentiment actuel des internautes chinois. En fait, bei a fait son apparition dans les journaux et sur les sites internet dès 2008. Les internautes n'avaient repéré que des cas isolés tels que “ont été suicidés” et “ont été augmentés”, sans les considérer comme significatifs d'une “époque”. Cependant, puisque trop d'événements liés à l'expression min sheng , juxtaposés à un élément bei sont survenus en 2009, “l'époque de bei” et “min sheng” se sont combinés pour devenir les expressions les plus marquantes sur Internet.

Mais il reste optimiste pour l'avenir :

但是,我们更应该说,2009同样也是中国公民、中国网民对“被时代”的“觉醒时代”。权利的缺少甚至于被剥夺固然可怕, 可最为可怕的远远不是缺少或剥夺这种现象本身,而是一种对这种权利现状的麻木或习惯——还好,中国公民、中国网民没有“被习惯”、“被麻木”,相反,却代 之以伟大的调侃。

Mais nous devrions dire que pour les citoyens chinois, 2009 a aussi été une “époque de réveil” face à “l'époque de bei“. L'absence de droits, ou pire, être exploité, est horrible. Cependant, le plus horrible de tout est que les gens deviennent insensibles ou habitués à la situation. Heureusement, les citoyens chinois et les internautes ne sont pas “accoutumés” ou “insensibilisés”. Au contraire, ils font preuve d'un bel humour noir à ce propos.

只要有“拒绝麻木”的精神,我想,至于接下来的2010,就是值得期待的一年。那些“被捐款”的职工、那些“被就业”的大 学生、那些“被幸福”的市民、那些“被小康”的城市……就有权利表达出自己的愤怒来,继而引起媒体关注与热议,再逐步走向问题的解决和落实,相信也不是什 么难事。

Je pense qu'avec cette envie de de ne pas être “insensibilisé”, 2010 est une année pleine de promesses. Pour ces employés qui “ont été donnés”, ces diplômés qui “ont été employés”, ces citoyens qui “ont été remerciés”, ces villes qui “ont été harmonisées”…. ils auront la chance d'exprimer leur colère, ce qui attirera l'attention des médias et de la population. Cela sera alors moins difficile de mettre en place de véritables solutions et d'améliorer la situation.

Au terme du même sondage,  fu (浮, qui signifie l'inaction), et jinrong weiji (金融危机, qui signifie crise financière) ont été sélectionnés comme le caractère et le terme décrivant le monde en 2009. Ils représentent l'instabilité et le doute apportés par la crise financière.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site