Une rumeur a circulé sur le Web chinois, selon laquelle la version en 2D du film Avatar avait été retirée des cinémas chinois afin de faire place au film chinois Confucius. Face à ce genre d'articles[en anglais], les autorités chinoises ont très vite publié un démenti [en anglais]. Comme toute rumeur, même fausse, elle contient peut-être une part de vérité.
Confucius [en français] est souvent considéré comme l’icône culturelle chinoise la plus importante, comme le plus grand des sages, et comme étant pratiquement à l’origine de la civilisation chinoise. Cependant, peu importe ce que voulait réellement dire Confucius dans ses Entretiens ; pendant des siècles, de nombreuses personnes n’ayant pas les mêmes buts que Confucius l’ont interprété comme cela les arrangeaient. Les empereurs ont emprunté la vaste imagerie de l'envoyé céleste pour consolider leur pouvoir ultime. Aujourd'hui, les dirigeants de la Chine contemporaine font l’éloge du confucianisme pour renforcer le concept d'une société chinoise harmonieuse [en français]. Et même les nationalistes s’y mettent, tout simplement parce que Confucius était chinois.
Dans ce contexte, il n'est pas surprenant qu’une telle rumeur soit parvenue à se faire entendre. Beaucoup de Chinois s'amusent de la dernière tentative de l'État chinois de s'approprier l'aura de Confucius, en utilisant le pouvoir exécutif afin de s'assurer que les Chinois iront voir le nouveau film, tout en évinçant un film populaire occidental qui suscite des sentiments de sympathie [en anglais] chez de nombreux Chinois.
Cependant, que pense vraiment la jeune génération chinoise de Confucius ? Une page publique sur Renren.com, le plus grand réseau social en ligne pour jeunes en Chine, nous donne quelques indications intéressantes.
La page publique [en chinois, comme les liens suivants, sauf mention contraire] « de » Confucius a été mise en ligne en novembre dernier. Depuis, plus de 77 000 personnes sont « devenus ses amis » et il a reçu près de 27 000 commentaires – auxquels il n’a pas répondu.
Une lecture rapide des commentaires révèle que l'écrasante majorité des visiteurs sollicite l'aide du saint ou du dieu Confucius pour une seule raison : réussir des examens scolaires.
圣人~物理化学分数还没出来~来拜一拜~您懂的~!
孔嗲嗲 来看你咯 虽然不知道你的幕后操纵者是谁 但还是很虔诚的拜拜你 今天下午最后一门哦 爷懂得哈~
爷爷,保佑老师手下留情…………保佑我今天可以上百度……
我也拜一下..子曾经曰过..中文写作不挂科!!
孔圣人…我的线代啊…
拜什么也不如拜孔老夫子有用。我知道您古往今来什么都懂。2500年不是距离。明天。晚生靠您托梦了。如果我睡的话。
子啊~据可靠消息,这次考试语文的作文题目就是针对您老人家的某句话写篇议论文,鉴于本人十分不擅长议论文,故前来拜拜, 望给予灵感~
Notez ici que pour traduire le caractère chinois “拜”, j'ai hésité sur le mot à utiliser. Il devrait être traduit par “culte”. Toutefois, le culte implique plus de conviction et de foi que nécessaire. En Chine, nombreux sont les Chinois qui se rendent dans toutes sortes de temples et s’agenouillent devant toute divinité censée porter bonheur. Il est évident que Confucius est vu ici comme l'une des divinités qui trônent au panthéon chinois.
On trouve également d'autres commentaires que des demandes d'aide. Certaines reflètent un sentiment nationaliste.
恩,中国文化!绝对中国!
D’autres commentaires sont franchement drôles.
夫子…你懂我的…拜!
二哥 您憔悴了 让这帮小学生给你折腾的 您老主意身体。
老头,中国现在有一帮2B拿你拍烂片来着,你被糟践了啊,对你深表同情一下.
Il a également été comparé au Frère Chun, personnage populaire sur le web chinois, lancé par la pop-star Super Girl Li Yuchun [en anglais] et paré des mêmes qualités divines :
春哥孔子一起拜
他们都拜春哥。我觉得,还是拜你比较现实