Chine : un blogueur convoqué par la police pour avoir critiqué l'exposition universelle de Shanghai

Un blogueur chinois, A Bad Friend, a été convoqué par la police pour un interrogatoire “autour d'une tasse de thé” au sujet du billet “10 péchés d’ EXPO 2010″ publié sur son blog. Après cet interrogatoire, il a écrit un nouvel article, “La Dernière Classe” rapportant la conversation qu'il avait eu avec la police. Cet échange reflète le conflit idéologique entre un pays au parti unique représenté par les forces de l'ordre et une nation à visage humain, représentée par l'étudiant blogueur.  Les deux billets d'origine ont été détruits, mais continuent à circuler en ligne.

Bien avant que l'EXPO 2010 ne commence,  le Bureau de la Propagande a demandé aux journaux et principaux portails web de publier des informations positives.  Malgré le chaos qui a accompagné l'ouverture, la plupart des articles officiels sont restés positifs et il n'y a eu que très peu de commentaires négatifs en ligne.  La liste des 10 péchés publiée par A Bad Friend constituait donc la critique la plus élaborée de l'EXPO de la part d'un résident local à ce jour, et c'est probablement ce qui a motivé l'invitation à “prendre le thé” au commissariat. Commençons par étudier cette liste des 10 péchés [en chinois]:

Les 10 péchés de l'EXPO

世博难民――因为筹办世博会,黄浦江附近许多居民曾被迫迁移,更有许多居民遭到强行迁移,以至流离失所。

Les réfugiés de l'Expo — Pour préparer l'Expo, de nombreux habitants vivant près de la rivière Huangpu ont été déplacés, perdant leurs foyers.

侵犯人权――上海世界博览会逼近,上海当局为严控在当地工作的逾十万名外国人,要求他们每晚必须11时前返回住处,引发部分外国人不满,认为严重侵犯人身自由和个人隐私。…就在最近,上海维权人士冯正虎宣布举办“冤案博览会”后,表示遭到警方登门“抄家”,带走了电脑、上网数据机等器材。此外上海世博会不设示威区,而在中国又无法自由的游行、抗议,也就是说世博会期间禁止示威游行…

Atteintes aux droits humains — à l'approche de l'Expo, les autorités de Shanghai ont commencé à surveiller plus de 100 000 résidents étrangers, leur imposant un couvre-feu à 23 heures.  C'est une violation de la liberté individuelle et de la vie privée… Et récemment, le domicile du militant Feng Zhenghu a été fouillé par la police après qu'il ait suggéré l'organisation d'une “Expo de l'injustice”.  Son ordinateur et son modem ont été confisqués.  Aucune zone de manifestation n'a été désignée pour la durée de l'Expo, ce qui implique que toutes les manifestations seraient illégales puisque nous n'avons pas de droit de réunion et de manifestation en Chine.

好大喜功的面子工程――由国家主办上海承办的世博会的花销为4000亿,成为史上最昂贵的世博会,与勤俭办博的理念背道而驰。再看看,西南五省大旱,6000万人受灾,损失200多亿, 中央拨付旱灾救灾资金1.5亿元;“两会”期间,有官员指出: 中国实现全民免费医疗每年需花费1600亿元,目前中国不具备这个经济实力!对比一下,民生工程在面子工程面前显得多么的脆弱…

Un gâchis d'ingénierie décorative — Avec l'État, qui a dépensé plus de 400 milliards de Yuan, cette Expo est l'exposition universelle la plus chère.  Le gouvernement n'a alloué que 0,15 milliard de RMB (renminbi : monnaie chinoise) des fonds de solidarité pour les inondations qui ont causé plus de 20 milliards de dommages à l'économie et affecté 60 millions de personnes.  A l'occasion des “Deux Congrès”, les officiels ont déclaré qu'il n'en coûterait que 160 milliards de RMB par an pour financer un système de sécurité sociale universelle.  Les dépenses consacrées au bien-être de la population sont donc bien inférieures à celles de ces projets décoratifs…

不透明的财务预算和闭门决策――上海世博会的开支明细至今未向社会公开,决策习惯闭门决策…

Opacité des budgets et décisions prises derrière des portes closes — A ce jour le gouvernement n'a pas encore publié les détails des dépenses liées à l'Expo. Toutes les décisions ont été prises derrière des portes fermées…

文化损毁和房价畸高――上海当局为筹办世博会,使得一片片有上海特色的老城区被推土机和大铲车夷为平地。建成后的绝大部分场馆将在世博会后拆掉,不全拆是为了保留“世博板块”用于带动房价的飙升…

Destruction d'un héritage culturel et création d'un marché immobilier artificiel — La vieille ville de Shanghai a été rasée et les nouveaux pavillons de l'Expo seront détruits. Quelques uns seront conservés pour booster le marché immobilier…

扰民会――…当局以改善市容保障安全为由,除了限制民众晒衫,又劝阻民众穿睡衣上街,买菜刀也要实名制… 上海当局近日又宣布,居民购买老鼠药及含剧毒成份的农药物品,也要凭身份证…

Perturbation de la vie quotidienne des habitants — … le gouvernement, sous prétexte d'améliorer l'apparence de la ville, empêche les gens de suspendre leur linge dehors ou de sortir dans la rue en pyjamas.  Il faut maintenant donner son nom pour acheter des couteaux de cuisine… et même, depuis peu, montrer une pièce d'identité pour acheter des pesticides et de la mort-aux-rats…

礼仪小姐变态培训―― …来自各地高校的数名美丽可爱的姑娘们经过层层选拔,接受形体、外事礼仪、世博会知识、外语等方面的培训,最终确定为礼仪人员。但如此训练方式,真是让人不免心生怜惜。礼仪不是这样练成的!这么练是叫这些女孩子去卖笑么?我就不明白了?就不能像其他国家的女孩子一样?发自内心的微笑么?

Formation de Miss Étiquette — des filles jolies et belles sont sélectionnées dans les universités de tout le pays et reçoivent toutes sortes de formations, comme les bonnes manières, la connaissance de l'Expo, les langues étrangères et même un entraînement physique pour devenir des Miss Étiquette.  J'ai de la pitié pour ces filles et me demande s'il faut vraiment s'entrainer pour avoir de bonnes manières. Pourquoi ne peuvent-elles pas simplement sourire du fond du cœur ?

世博歌曲抄袭事件――…未开幕,先丢人,这个估计动用了一千万人民币制作费的世博曲 现在看来成了上海世博会的烫手山芋,也实为一大国耻。…

L'hymne de l'Expo est un plagiat —  Nous nous sommes ridiculisés avant même l'ouverture de l'Expo. L'hymne, qui aurait coûté 10 millions de Yuan est devenu un objet de honte nationale…

城市,让生活更糟糕―― 上海世博会的口号“城市,让生活更美好”…中国的大城市就是这样,毁灭100万个理想,用这100万个理想诞 生出1到2个新富。…

La vie n'est pas meilleure en ville — Le slogan de l'Expo est “Améliorer la ville pour améliorer la vie”… En Chine,  la ville va détruire un million de rêves pour créer une ou deux nouvelles fortunes…

“太平盛世”下被掩盖的罪恶

Péchés dissimulés pour bâtir une “grande nation”

“La Dernière Classe”

Le 11 mai,  le blogueur était convoqué par la police. L'objectif principal de cet entretien, outre donner un avertissement au blogueur, était de comprendre son raisonnement pour découvrir s'il était la couverture d'un réseau social.  Le blogueur a appelé cette invitation à prendre le thé  “La Dernière Classe” [en chinois] :

國保:你在哪裡開的博客?是不是寫過世博會的文章,什麼文章?

我:新浪。寫了世博的十宗罪。可能是因為我不是名人,我不是韓寒,所以你們才會來找我。確實我也受了韓寒較大的影響,他的很多小說我都看過(國寶插話“三重門”)。是的,還有其他小說和博客,我也一直很喜歡他,今天對我來說很不幸。

La police : Où est votre blog ? Qu'avez-vous écrit sur l'Expo ?

Moi : Sinablog et moi avons écrit sur les 10 péchés de l'Expo. Comme je ne suis pas célèbre, je ne suis pas le célèbre blogueur HanHan, c'est pour ça que vous me poursuivez.  D'ailleurs HanHan m'influence, j'ai lu plusieurs de ses livres et je l'apprécie beaucoup.  Aujourd'hui est un jour malheureux pour moi.

國保:韓寒是韓寒。你對世博會有什麼看法?

我:我不反對世博會本身,但是反對世博會被政治化。世博會作為一個文化和科技方面的展覽會在中國舉辦,可以使參觀者受到啟蒙,擴大視野,也是一個增進世界各國瞭解和交流的平臺。但是沒有必要進行這樣大規模的宣傳造勢以及對市民生活的過多限制,它不應該被當做一個政治任務來抓。去年芝加哥申辦2016奧運會時支援率很低,而除此之外它的很多方面都是最優秀的,我並沒有因此看到美國的有些部門去上門給芝加哥民眾“做工作”甚至進行威脅叫他們支持申奧。我也沒有看到上海世博會自我標榜的一些理念付諸實踐,諸如什麼“低碳世博”、“綠色出行”、“勤儉辦博”、“廉潔辦博”、“和諧世博”等等。我也去過浦東,它不像日本等其他國家的世博會是在郊區的森林附近舉辦的,而且黃浦江兩岸燃放的煙花比北京奧運還多。現在世博會在很多國家都是雞肋,在民眾連基本的醫療保障和失業救濟都沒有的時候,我不知道花這麼多錢舉辦這樣一個東西對民眾有什麼意義。尤其是有那麼多的人的房屋因為世博被強制拆遷,而得到的補貼又很少,他們許多人選擇忍氣吞聲,還有少數人走上維權之路卻處處遭到打壓,一些人甚至流離失所,難道這些不都是政府的責任嗎?到世博會結束,政府再通過賣土地賺錢,很多人要遭受二次剝削。

La police : HanHan est HanHan, mais que pensez-vous de l'Expo ?

Moi : Je ne suis pas contre l'Expo en tant qu'événement, mais contre sa politisation.  L'Expo, comme démonstration de culture et de développement scientifique peut enrichir la Chine.  C'est une occasion pour nous de mieux comprendre le monde.  Mais il n'est pas nécessaire de la tourner en opération de propagande et de compliquer la vie des gens à ce point. Ce ne devrait pas être organisé comme une mission politique.  L'année dernière, quand Chicago était candidate pour les Jeux Olympiques de 2016, il n'y avait pas autant de gens qui soutenaient la municipalité mais la ville ne faisait pas “l'éducation” des habitants ni ne les menaçaient pour obtenir leur soutien à sa candidature.  La Shanghai Expo n'a pas suivi les principes et les idées qu'elle soutenait, comme ” l'Expo basse en carbone”, “vert”, “efforts et économies” etc.  J'ai été au Cambodge, et contrairement aux autres pays, leur Expo était près de la forêt.  Nos feux d'artifice sur la rivière Huangpu sont plus grands que ceux des Jeux de Beijing.  Beaucoup de pays ne veulent pas accueillir l'Expo de nos jours.  Je ne vois pas l'intérêt de dépenser de l'argent pour quelque chose comme ça alors que notre peuple n'a pas de couverture santé ou d'assurance chômage.   Encore pire :  tant de gens ont du déménager avec peu de compensations, la plupart ont choisi de se taire,  quelques uns ont voulu défendre leurs droits mais ont vu leur tentatives réprimées, d'autres ont perdu leur foyer.  Le gouvernement devrait prendre ses responsabilités pour ces gens.  Quand l'Expo fermera, le gouvernement vendra ces emplacements et beaucoup seront à nouveau exploités.

國保:世博會是我們國家崛起的一個巨大的標誌,我們應該感到驕傲。你剛才所說的這些是從哪裡知道的?

我:海外的新聞媒體吧,BBC、VOA、RFI、DW、RFA、《紐約時報》什麼的,還有像國內可以打得開的中文網站,如新加坡《聯合早報》。我從來都不信任國內的媒體,畢竟來說,西方的媒體至少是獨立的,這可以保證它的公信力,這也是西方媒體能成為有很多受眾的全球性媒體的很重要的原因。

La police : Expo est une occasion de démontrer les progrès et la puissance de notre nation.  Nous devrions en être fier. D'où tenez-vous ces informations ?

Moi : Les média étrangers, comme BBC, VOA, RFI, DW, RFA, New York Times. Aussi de sites chinois non bloqués comme zaobao.com.  Je ne fais pas confiance aux médias du continent, les médias de l'ouest sont plus indépendants et donc plus dignes de confiance, c'est probablement pourquoi ils ont une audience universelle.

國保:你英文不錯吧?我也經常看海外的一些新聞網站,他們寫的許多東西都不可信,很喜歡寫些中國的陰暗面,我們應該更多看到我們國家強大積極的一面。

我:我英文一般一般,也只能說是在瞭解有關背景的基礎上看懂大概的意思而已。新聞媒體本身就應是獨立的,它的本質是對社會起監督作用,不是說像中國一樣用來宣傳的。我們的社會需要進步,要進步就應該去正視和揭露這個社會的陰暗面,而不是去掩蓋它,營造一種虛假的和諧。當然西方的媒體是比較客觀的,他們有的時候也會對中國表示讚美,比喻對北京奧運的盛大開幕式,這也是中國政府樂於聽到的東西。

La police :  Vous maîtrisez bien l'anglais, n'est-ce pas ?  J'ai aussi été sur des sites étrangers d'information et ils ne sont pas si dignes de confiance que cela, ils aiment rapporter des nouvelles négatives.  Nous devrions nous concentrer davantage sur le côté positif des choses.

Moi : Mon anglais est moyen,  mais j'arrive à comprendre le sens de ce que je lis.  Les médias d'information devraient être indépendants pour étudier la société.  Ils ne devraient pas être des outils de propagande.  Notre société a besoin de progresser, c'est pourquoi nous devons nous confronter aux zones sombres, pas les cacher et prétendre que l'harmonie règne.  Bien sûr que les médias de l'ouest sont plus objectifs,  ils font aussi l'éloge de la Chine,  par exemple les rapports sur l'ouverture des Jeux Olympiques de Beijing étaient très positifs.

國保:他們的媒體也有自己的立場,並不是很客觀。

我:任何人都會有自己在一些問題上的立場和價值觀,這並不帶表就不就客觀了。我認為言論足夠的自由就可以保證新聞媒體的客觀性。

La police : Leurs média ont leurs opinions, pas très objectives.

Moi : Tout le monde a ses opinions et ses valeurs, mais cela n'empêche pas l'objectivité.  Quand nous aurons la liberté d'expression, les médias seront plus objectifs.

國保:我們國家也有言論自由,但是不能說有絕對的言論自由,你不能造謠誹謗別人,不能侵害他人的自由,不可以洩露國家機密。

我:我從來不認為有什麼絕對的自由,自由是指憲政基礎上的自由,你當然不能侵犯別人的自由,不可以針對有人格行為的主體進行攻擊和辱駡。而政府和總統是不具備主體人格的,也就是說我可以在白宮外面大聲的罵美國政府,在電視上公開的批評這個政府,即便是對政府的不實攻擊,那麼也不應該承擔任何法律上的責任。至於洩露國家機密,除非我是某個單位的,我和政府簽訂了保密協定,那麼我洩露了我才會承擔法律責任。洩露國家機密應該有一個具體的程式,它不是一個非常寬泛的概念,普通公民無從去知道國家機密,即便知道了,那就一定是政府或者簽訂了保密協定的人和單位給洩露了,那麼簽訂了協定的人應該被追責,政府應該為失責行為對民眾承擔責任,普通公民沒有所謂的保守國家秘密的義務,更不應該以此為手段對普通公民進行莫須有的打壓。

La police : Notre pays aussi a la liberté d'expression, mais pas la liberté absolue.  Vous ne pouvez pas faire de la diffamation et empiéter sur les droits des autres, et vous ne pouvez pas révéler des secrets nationaux.

Moi : Je ne crois pas qu'il existe quelque chose qui s'appelle liberté absolue.  La liberté est basée sur la constitution d'un pays. On ne peut pas diffamer quelqu'un ou empiéter sur ses droits.  Cependant, le président et le gouvernement ne devraient pas être considérés comme des particuliers, ce qui veut dire que je peux critiquer le gouvernement américain à l'extérieur de la Maison Blanche ou en dire du mal devant les caméras de télévision.  Même si mes critiques sont injustifiées, je ne devrais pas être poursuivi en justice.  Pour ce qui est de révéler des secrets nationaux, à moins que je ne travaille dans certaines sociétés et signe un accord de confidentialité, je ne devrais pas être responsable.  Un secret national devrait être défini officiellement, les gens ne savent pas ce qui constitue un secret national.  S'ils en connaissent un, la fuite vient de ceux qui ont signé un accord de confidentialité, et ce sont eux qui doivent être poursuivis.  Le gouvernement devrait être tenu responsable de ses erreurs et les citoyens ordinaires n'ont pas la responsabilité de garder le secret.  Cela ne devrait pas devenir un prétexte pour blâmer les citoyens lambdas.

國保:你沒看到我們國家這些年的言論已經很進步了,相比十年前,很多東西媒體上都會寫,像你說的暴力拆遷,互聯網也是開放的。

我:現在媒體上會寫這些東西,很大程度上是因為有互聯網的競爭,而且有些有責任的媒體也是在試探底線,同事要考慮到市場,因為人們不喜歡聽過多的吹噓的聲音。很多東西因為是首先在互聯網上曝光了,傳統媒體然後去進行輿論導向,相比以前這也算是一種不得已的進步了。政府它不可能完全去關閉互聯網,因為它必須去兼顧商業利益,既要完全封住人們的嘴,又想兼顧商業利益,這不可能做到,二者不可兼得。就像之前的這個穀歌事件的發酵就是一個很好的例子。

La police : Notre pays a fait beaucoup de progrès en matière de liberté d'expression.  Les média sont plus libres qu'il y a 10 ans.  Ils font des reportages sur les expropriations par la force.  Internet aussi s'est ouvert.

Moi : Les médias ne rapportent les informations négatives que parce que Internet le fait.  Certains médias responsables vérifient les sources.  Ils tiennent aussi compte de leur audience.  Les gens n'aiment pas la propagande.  Souvent, des problèmes sont révélés sur Internet et les média suivent pour récupérer l'opinion publique.  Ils sont contraints à progresser.  Le gouvernement ne peut pas débrancher Internet, pour des raisons d'ordre commercial.  Ils ne peuvent pas forcer les gens à se taire et aussi attirer des investisseurs ; Google en est un exemple.

國保:這個穀歌是怎麼回事?

我:它是因為不堪忍受中國繁瑣和不透明的網路審查制度。導火線只是因為一些維權人士的Gmail郵箱遭到黑客攻擊和穀歌的密碼系統被侵入。穀歌中國本身就背理了穀歌的價值觀。

La police : Que voulez-vous dire avec Google ?

Moi : Google ne veut plus traiter avec les systèmes de censure. Les limites ont été dépassées avec le piratage des comptes Gmail des activistes des droits de l'Homme, que Google considère comme une violation de ses valeurs.

國保:你說的這些是穀歌說的吧,你怎麼就信他們說的?

我:我覺得有些事實擺在眼前,我也不可能去進行調查,相比國內的一些網路企業,我始終相信穀歌,欣賞它提供的服務,沒有足夠的信譽它是不可能成為全球性企業的。

La police : Ce dont vous parlez est la version de Google, pourquoi y croyez-vous ?

Moi : La situation me semble claire.  Je fais davantage confiance à Google qu'à d'autres société Internet et j'aime leurs services.  Ils ne peuvent pas être une société internationale sans avoir une bonne réputation.

國保:你知道美國國土安全部對全國的電話和網路實行監聽嗎?美國人其實不自由,你沒去過美國,你就感受不到這些。它的很多東西是和美國憲法相抵觸的。

我:這個我還真不確定,雖然我看過有些國內的媒體有這方面的報導,但是國內媒體的公信力有多少呢?我在其他媒體上從未聽到過說美國人的生活全部被監控,國內的一些人去了美國也沒有這方面的說法。美國本身是一個很開放的法治國家,即便有監聽,我相信只是在不侵犯合法公民的權益的基礎上,比喻說對待恐怖分子。

La police : Savez-vous que les services nationaux de sécurité américains surveillent les téléphones et les activités sur Internet dans tout le pays ? Les Américains ne sont pas si libres, vous n'y avez jamais été et vous ne pouvez pas vous en rendre compte.  Eux aussi violent leur constitution.

Moi : Je ne peux pas être certain de cela.  Je lis les articles des médias locaux sur le sujet, mais je ne leur fait pas confiance.  Je n'ai pas vu d'articles sur les Américains qui seraient surveillés dans d'autres médias.  Les gens qui ont été aux États-Unis ne disent rien là-dessus.  Les USA sont un pays très ouvert, gouverné par la loi, s'ils surveillent les téléphones, je crois qu'ils ne visent que les terroristes et ne violent pas les droits des citoyens.

國保:你聽說過美國最近的廣場炸彈襲擊的事情嗎?那他們是怎麼發現的?

我:這個事情我知道。那是時報廣場的一個小販發現可疑車輛然後報警的。

La police : Avez-vous entendu parler de la récente alerte à la bombe aux USA ? Comment en ont-ils eu vent ?
Moi : Oui, j'en ai entendu parler.  Un vendeur a remarqué un véhicule suspect et a prévenu la police.

國保:那美國怎麼那麼快就把那個人逮捕了呢?美國現在是2億多人吧(我插話“三億多”),美國人的資訊都被國家所掌控了。

我:那個巴基斯坦裔美國人是在去機場搭機前往迪拜進行安檢時被逮捕的,這說明了美國行政、司法等的高效,美國公民的資訊記錄在冊並不代表美國人的隱私受侵犯,那是美國人的尊嚴的體現,國家有保密的義務,安全問題同樣重要,而對於嫌疑犯美國也是表示充分的尊重。

La police : Comment est-ce que le suspect a été arrêté aussi rapidement ? Ils sont plus de 0,2 milliard (je l'ai interrompu pour dire 0,3 milliard), leur information est contrôlée par le gouvernement.
Moi :  Le pakistanais-américain qui s'envolait pour Dubaï a été arrêté à l'aéroport pendant un contrôle de sécurité.  Cela reflète l'efficacité de leur administration et de leur police.  Le fait que le gouvernement américain ait des dossiers sur ses citoyens ne prouve pas qu'il viole leur vie privée.  C'est le devoir du gouvernement de protéger les informations sur les citoyens, et en même temps la sécurité est une priorité, mais en respectant les droits des suspects.

國保:美國發達是因為美國的多元,而你只看海外的東西,偏聽則暗,我們在說的時候,你有的時候插嘴,不喜歡聽別人的意見,你太一元化了。而且我們國家人口多,這是一個國情。

我:確實,美國發達是因為有多遠的體系,而中國則是一元體制,所以我今天才會來到這裡。我不是一元化,我有我基本的是非觀念,而中國往往是沒有是非觀念,我希望任何問題都可以公開討論,我充分尊重每一個人表達的權利,不管他們持什麼立場和思想觀念。我接受的資訊也是多元的,我並非聽到的都是批評的聲音,我也比較喜歡溫家寶吧,但我不喜歡胡錦濤。

La police : L'évolution des États-Unis est due à leur diversité, mais vous ne lisez que des informations étrangères et êtes sélectif dans le choix de vos sources.  Quand nous parlions, vous nous avez interrompus.  Vous n'aimez pas les opinions des autres. Vous n'êtes pas assez homogène. Notre pays a une population importante, c'est notre contexte national.

Moi : Je suis d'accord que les USA ont un système plein de diversité alors que la Chine est très homogène, c'est pour ça que je suis là.  Je ne suis pas homogène, j'ai le sens du bien et du mal, ce que beaucoup de Chinois n'ont pas.  Je souhaiterais que nous puissions discuter de tous les problèmes et je respecte le droit des individus à s'exprimer, quelles que soient  leurs opinions et leurs pensées.  Les informations que je reçois sont très diverses, j'écoute aussi les voix positives. J'apprécie Wen Jiabao alors que je n'aime pas Hu Jintao.

國保:你也喜歡溫總理。

我:我認為溫家寶在共產黨內面是一個異數,不搞拉幫結派,講了很多啟發人的智慧的話語,先不論他的家族,在共產黨這樣的生態裡面,這些已經足夠了。

La police : Alors vous appréciez Wen Jiabao.

Moi : Wen Jiabao est une personalité très distinctive du PCC (parti communiste chinois) [en français], il n'a pas de clan et il parle sagement. Quelles que soient les origines de sa famille, une personnalité comme la sienne est rare au PCC.

國保:你要知道網上的言論有很多不真實的。前不久網上流傳說,武漢的東湖說要部分填了修建酒店,這個東西不斷傳,造成了很不好的影響。

我:這個事情我聽說過。如果是這樣,那這裡政府是不是有很大的責任?中國的政府都習慣於暗香操作,政務不公開,有的時候當然會有流言。如果政務公開了,即便有流言了,也是不堪一擊。

La police : Beaucoup d'informations en ligne ne sont pas vraies, comme la rumeur sur la réquisition d'une partie du lac de l'est à Wuhan pour un hôtel, qui a eu un effet très négatif.

Moi : J'en ai aussi entendu parler.  Si c'est vrai, le gouvernement est responsable de cette rumeur.  Le gouvernement chinois aime manoeuvrer dans l'ombre, donc bien sûr, il y a des rumeurs.  Si il devient plus transparent, les rumeurs arrêteront de se répandre.

國保:你身邊的人像你這樣的思想的多嗎?

我:幾乎沒有吧。可能是大家從小接受這樣一種教育的原因吧,像什麼標注答案,作文要有正確的思想導向這些東西,它扼殺人的思想和獨立思考能力。我很反對中國現行的教育體制,我希望能有真真的公民教育,不要再有這樣的黨化教育和大學的行政主導一切。

La police : Y-a-t il beaucoup de gens qui pensent comme vous ?

Moi : Non.  Les gens reçoivent le même style d'éducation et sont formés à répondre de manière standardisée. Même nos rédactions à l'école doivent être politiquement correctes et cela tue la réflexion individuelle.  Je m'oppose à notre système d'éducation actuel et et je souhaite que nous ayons une formation civique apolitique. Plus d'éducation partisane.

國保:你說公民教育啊,你應該看到我們國家這個良好的政治制度是關鍵,這個不能改。

我:我覺得中國的許多問題恰恰就根源於這個政治制度。我知道美國也有貪汙腐敗的問題,這是人性方面的原因,但是它和中國的貪腐很不相同,美國有一個制約機制,而中國的官員幾乎是人人都貪而且數額巨大。

La police : Maintenant, vous parlez d'éducation civique. Vous devriez savoir que notre système politique ne peut pas être modifié.

Moi : Je pense que beaucoup de problèmes dans ce pays viennent de ce système politique.  Je sais qu'ils ont aussi des problèmes de corruption aux USA, cela fait partie de la nature humaine.  Cependant, aux Etats-Unis il y a des méchanismes de contrôle, alors qu'en Chine presque tous les officiels du gouvernement sont corrompus et le total est énorme.

國保:我們不說這個貪汙的問題。你應該看到我們國家現在在不斷的強大,而你思想太過於陰暗,只盯住那些不好的方面,偏聽則暗,你應該多看看我們國家的主流。

我:我不認為我所關注的是這個國家的支流。我們的報刊媒體上到處都是一些把政府讚美得天花亂墜的東西,這個社會需要更多批評的聲音來推動社會的進步,我希望我們的國家是一個自由和開放的國度,像美國一樣,可以容納各種不同的聲音。

La police : Ne parlons pas du problème de la corruption.  Vous devriez voir que notre pays devient plus fort et vous vous concentrez sur le négatif.  Vous devriez regarder à ce qui est la norme.

Moi : Je ne pense pas que mes préoccupations représentent un courant mineur dans ce pays.  Nos médias sont remplis d'histoires qui chantent les louanges du gouvernement.  Nous avons besoin de plus de critiques pour transformer et améliorer notre société.  Je souhaite que notre pays soit une société libre et ouverte qui donne la parole à différentes voix, comme c'est le cas aux USA.

國保:我們國家這些年來在不斷的進步,這就是主流。你感覺到我們國家這些年來進步了嗎?

我:沒有明顯的感覺,我更多的感覺是退步了。

La police : Notre pays fait des progrès depuis des années et c'est la norme.  Vous ressentez ce progrès ?

Moi : Je ne le ressens pas, par contre, je ressens la régression.

國保:那你覺得是那些方面的問題?

我:這些年來不斷上演的暴力拆遷的問題,政府為了賣地賺錢利用權力配合黑社會來搶劫民宅,只有低價的補償,很多人上訪卻要被關押。還有環境污染和各種安全事故愈演愈烈。基本的社會保障欠缺,很多人生病了可能不得不等死。勞工的權益得不到保障。物價飛漲,工資卻不見上漲。官商勾結,壓榨私營企業,然後企業又把這些壓力轉嫁給勞工,也就是國進民退的問題。總之,很多很多問題。

La police : Et quels sont les problèmes d'après vous ?

Moi : Toutes ces année,  les problèmes des expulsions et des démolitions forcées n'arrêtent pas d'arriver.  Pour faire des profits, le gouvernement s'associe aux triades pour voler les gens.  Ils ne reçoivent que peu de compensations et de nombreux organisateurs de pétitions sont arrêtés.  La population et les problèmes de sécurité augmentent.  Les gens n'ont pas de protection sociale de base et beaucoup de malades ne peuvent qu'attendre la mort.  Les travailleurs n'ont pas de protection.  Les prix n'arrêtent pas d'augmenter et les salaires restent les mêmes.  Les officiels gouvernementaux et les hommes d'affaire travaillent main dans la main et mettent la pression sur les travailleurs  Le pays a vu des progrès, mais pas ses habitants. Il y a beaucoup de problèmes comme ça.

國保:你說的這些是民生問題,這些確實存在,但我們不也在進步嗎?比喻這個拆遷的問題就在進行重新立法來阻止暴力拆遷。

我:我不認為這個問題重新立法了就可以解決這個問題,只要政府性質不變,那麼這樣的問題就難以解決。

La police : Vous parlez des moyens d'existence des gens et tous ces problèmes existent.  Cependant nous faisons des progrès, il y a maintenant des lois contre les démolitions forcées.

Moi : Je ne pense pas que des lois résoudront le problème si la nature du gouvernement reste la même.

國保:那你說說我們國家在哪些方面有進步?

我:進步還是有的吧,比喻說獲得了這個奧運會和世博會的主辦權,北京的空氣品質有改善,經濟在不斷增長,還有就是在國際上建立了那麼多孔子學院進行文化輸出。總之,在經濟文化方面取得了一些進步。(不知道這是否算進步,他們問,我也只能這麼回答。)

La police : Pouvez-vous parler des progrès que notre pays a fait ?

Moi : Il y a des progrès, par exemple, nous avons les Jeux Olympiques et l'Expo, il y a plus d'air conditionné à Beijing et  l'économie s'améliore. Nous avons aussi des Instituts Confucius dans le monde entier pour exporter notre culture.  En termes d'économie et de culture, il y a des progrès.  (Je ne suis pas certain que cela compte comme des progrès, mais cela répondait à leur question)

國保:你說的這些還不夠準確。我們的進步更多的體現在我們國家的政治越來越優化,黨和國家解決了許多問題。我們獲得了國際上越來越多的讚美,地位更高了。

我:我可真的沒有像你們這麼明顯的感覺。可能因為我只是游走於體制外的社會底層的人士,不像你們生活在體制內,可以親自去體會那種“進步”。當然我知道你們今天來也是奉上。

La police : Ce que vous avez dit n'est pas assez complet. Notre progrès est reflété par l'amélioration de notre politique. Le Parti et l'État ont résolu de nombreux problèmes. Et nous avons un meilleur statut international.

Moi : Je ne partage pas vos impressions. Probablement parce que je fais partie de la classe inférieure qui est à l'extérieur du système tandis que vous faites partie d'une autre et sentez ce “progrès”.

國保:這不是體制的問題,你看問題太過於陰暗。看問題要堅持客觀和理性。

我:我覺得我一直都很客觀理性,我並不會為了批評某些東西而去造謠什麼的,我熱愛真理。也許我以後該更加的客觀理性。

La police : Ce n'est pas un problème de système politique, vous êtes trop négatif.  Il faut que vous soyez objectif et rationnel.

Moi : Je suis objectif et rationnel. Je ne crée pas des rumeurs pour critiquer quelque chose. J'aime la vérité.  Peut-être que je devrais être plus objectif et rationnel dans le futur.

國保:我向你提出三點要求,希望你記住:1、不要再寫那些文章了;2、要堅持客觀、理性、準確、全面的看問題;3、希望你找到一個好工作,現在先要謀取生存,有些東西不需要你操心。

我:我記住了。

La police : Maintenant, j'ai trois demandes, veuillez vous les rappeller:  1. N'écrivez plus ce genre d'articles ; 2. Soyez objectif, rationnel, précis et abordez toutes les dimensions quand vous parlez d'un problème ; 3. Je souhaite que vous trouviez un bon travail.  Il faut que vous preniez votre vie en charge et certaines questions ne sont pas de votre ressort.

Moi : Je comprends.

國保:進入社會後,你會發現還有很多個人問題要去解決,你的思想也會慢慢改變和成熟。

我:進入社會後,我一定會發現中國社會比校園還要黑暗得多。怎麼變得更成熟?也就是更世俗化吧,我不知道是否還要堅持原則和價值理念。

La police : Quand vous serez rentré dans la société, vous aurez beaucoup de problèmes personnels à régler et vos pensées seront plus matures.

Moi : Quand j'entrerai dans la société, je me rendrai compte que la société est plus sombre que l'école.  Comment devenir plus mûr ? En participant davantage à la vie sociale. Je ne sais pas si je pourrais garder mes principes et mes valeurs.

國保:我也經歷過你這個階段,當時我比你還激進。就像小時候做的某些事,在現在看來是多麼的幼稚。不要總是舉著民主、人權的大旗,就以為站在了制高點,聽不進去他人的話。

我:每個人的經歷和價值觀念有差異,我並沒有這麼深的感受。也許我會改變吧,但我始終希望我們的社會越來越自由和開放並願意為此付出努力,我更希望我作為一個個體能夠得到平等的尊重。

La police : Je suis passé par cette phase. J'étais plus radical que vous. Quand j'y repense, ce que j'ai fait était très naïf. Ne vous contentez pas de défendre les principes de démocratie et de droits humains en pensant que vous êtes du côté de la morale et en refusant d'écouter l'opinion des autres.

Moi : Toutes les expériences et les valeurs sont différentes,  je n'ai pas de sentiments très intenses.  Peut-être que je changerai, mais je souhaite que notre société devienne plus libre et plus ouverte.  Je souhaite aussi que chaque individu soit également respecté.

國保:以後有問題可以多和這位書記交流一下。

我:我在學校的時間不會很長了,應該沒有這個必要了。

La police : Si vous avez d'autres questions, vous pouvez vous adresser à ce secrétaire.

Moi : Il ne me reste plus beaucoup de temps à passer à l'école, ce ne sera pas nécessaire.

國保:記住我們的話,你可以走了。

我:謝謝。

La police : Rappellez-vous de ce que nous avons dit et vous pouvez partir.

Moi : Merci.

Nos remerciements à Marta Cooper [en anglais] pour sa relecture et ses corrections.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.