- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Japon : 1300 ans d’histoire célébrés à Nara

Catégories: Japon, Arts et Culture, Histoire, Médias citoyens

Culturellement et structurellement à des années lumières de la moderne capitale Tokyo, en remontant plus d’un millénaire d’histoire japonaise, on trouve une paisible et très rurale ville du nom de Nara, érigée au rang de capitale du pays en l'an 710. Ainsi, une administration nationale centralisée s’était formée, permettant au Japon un développement économique et culturel considérable. En effectuant un calcul rapide, on se rend compte que cette année est le 1300ème anniversaire de la ville de Nara en tant que capitale, et les festivités battent leur plein (anglais [1]/japonais [2]) !

Battre leur plein n’est peut-être pas l’expression la plus adaptée. Dès 1998 [3], on a commencé les préparatifs, et au milieu de l’année 2005 un groupe de travail a été constitué par la préfecture. En s’attelant à la restauration des sites historiques les plus importants, à une promotion vigoureuse par la diffusion de publicités dans tous les médias imaginables, à la conception d’un thème d’anniversaire attirant (はじまりの奈良、めぐり感動, ou « Vivez la profondeur de Nara, le commencement du Japon ») et bien sûr à la création de la bien-aimée mascotte [4], on peut dire qu’en terme d’échelle de grandeur, les célébrations historiques antérieures n’ont pas fait mieux que celle-ci !

La foule attendant les trains de la ligne Kintetsu, la Suzakumon (朱雀門) au loin.

Avant d’aller plus loin, faisons une revue rapide des expressions utilisées dans les publicités et autres. Bien que se situant géographiquement à Nara (奈良), la capitale (alors à Nara) est historiquement dénommée « Heijô-kyô » (平城京). On désigne par le mot « sento » (遷都) le transfert de la capitale d’une région à une autre. Ainsi le nom formel de la célébration est平城遷都1300年祭, c’est-à-dire la célébration du 1300ème anniversaire du transfert de la capitale à Nara (ou Heijô).

Jetons un coup d'œil sur ce qu’il se passe exactement à Nara. Il y a trois initiatives significatives qui constituent le cœur des festivités. Le groupe de travail sur la préparation des festivités [5] a écrit :

「平城宮跡事業」では、我が国が世界に誇る歴史文化遺産「平城宮跡」(特別史跡・世界遺産・国営歴史公園)を舞台に、半世紀にわたる「発掘と研究」「保存と復原」の成果を踏まえ、平城京の建設と国づくりにかけた人々の情熱と知恵に触れ合う特別な展示・催事を展開します。また、本格的なフィールド・ミュージアムとしての魅力と価値を備えた特別な体験・楽習ツアーを提案します。

Tout d’abord, nous avons des projets centrés sur les ruines du palais de Heijô. Le résultat d’un demi-siècle de découvertes archéologiques ainsi que de recherche, de préservation et de restauration permet de mettre en valeur le palais de Heijô en tant que patrimoine historique et culturel, que le Japon peut fièrement partager avec le reste du monde. Nous cherchons actuellement des activités et des expositions qui permettent aux visiteurs d’interagir et ressentir la passion et le savoir des innombrables individus qui ont contribué à la construction de la capitale et au développement de la nation. De plus, nous allons mettre en place des circuits éducatifs et interactifs spécifiques qui font ressortir toute la valeur et le prestige du musée qui se trouve sur le site des fouilles.

「巡る奈良事業」では、平城京を誕生させた県内各地の歴史文化力に新たな光をあてた「巡礼」「周遊」型の行催事を展開します。これまでの「賑わい・伝統行催事」に加えて、「社寺・国宝を巡る」「古道を巡る」「花と自然を巡る」。そして「遣唐使」や「正倉院」や「万葉集」などを素材とした「歴史・文化を巡る」。新たな魅力を備えた歴史探訪ツアーです。

A travers nos initiatives “Vivez Nara”, nous avons conçu de nombreux événements et activités comme des pèlerinages et des excursions dans toute la préfecture de Nara afin de découvrir l’importance historique et culturelle des régions qui ont contribué à la naissance de la nouvelle capitale.

En plus de ces évènements mettant en avant la prospérité et la tradition, d’autres thématiques portant sur la nature [6], les sanctuaires et temples [7], le patrimoine national [7], et les anciens sentiers et routes [8] sont également proposées.

Enfin, nous avons créé des circuits « revivez l’histoire [9]». En montrant l’histoire et la culture de l’époque sous un nouvel angle, les expositions qui se concentrent sur des thématiques comme les missions diplomatiques japonaises en Chine sous la dynastie des Tang, le Shôsô-in (un ancien hall d’exposition de trésors impériaux), ou de Man’yôshû (anthologie de poèmes historiques) constituent les principales attractions de cette initiative.

「特別行事」では、唐との交流を通じて本格的な国づくりをすすめた平城京に想いをはせながら、奈良と世界に新たな交流を産み出す多彩なコンベンション事業を用意しました

Concernant nos activités spécifiques, nous définissons le développement du Japon en tant que nation, solidement mené par l’administration basée à Nara et les échanges avec la dynastie des Tang, et nous avons préparé une grande variété de conventions dans le but de créer des nouvelles interactions entre Nara et le reste du monde.

遣唐使船 : exposition de bateaux envoyés en Chine pour des missions diplomatiques auprès de la dynastie des Tang

Le palais Heijô, fraîchement rénové, est avant tout le site principal où l’on commémore cet anniversaire. Les festivités ont débuté le 24 avril et se poursuivront jusqu’au 7 novembre de cette année. Il y a une grande quantité d’informations sur Internet (anglais [10]/japonais [11]) autour des activités qui ont lieu à Nara. Un court trajet en bus à partir de la station Kintetsu ou JR Nara est le moyen classique pour venir, bien que la station Kintetsu Saidai-ji (近鉄西大寺駅) soit aussi très proche du centre-ville.

Fait extraordinaire, bien que majoritairement en japonais, il y a même plus d’informations accessibles sur Internet sur les événements « Vivez Nara » (anglais [12]/japonais [13]), qui se déroulent du 1er janvier au 31 décembre 2010.

Les premières festivités ont déjà commencé depuis janvier, mais les plus intéressantes ont débuté fin avril, donc les réactions sont encore toutes fraîches. Le blogueur de Svuhari Design a d’ailleurs posté les premières impressions [14] de sa visite.

今月、24日より奈良県西大寺を中心に平城遷都1300年祭が開かれました。
奈良といえば以前、4年ほど住んでいたことがあったので、道を運転するには自信があったのですが、
いざ行ってみると、開発がすすんでいたのでなかなか目的地にたどり着くことができませんでした。
まあ、なんだかんだで迷いながらもナビなしで到着しました。
まずはメイン会場である西大寺の平城宮跡へ・・・
めざすは目玉である 「大極殿」

Concentré autour du temple Saidai-ji dans la préfecture de Nara, la célébration du 1300ème anniversaire de l’établissement de la capitale à Heijô-kyô a débuté le 24ème jour de ce mois (avril). Comme j’ai habité Nara environ quatre ans, je me sentais plutôt confiant pour retrouver mon chemin. Cela dit, entre-temps ont eu lieu des changements qui ne m’ont pas aidé à arriver aussi tranquillement qu’espéré ; mais j’ai finalement trouvé mon chemin (sans utiliser le GPS) après m’être un peu perdu.

Tout d’abord, surplombant les ruines du palais de Heijô… la vue était attirée par le principal monument du site, la Salle d’Audience Impériale [15].

瓦の色の不揃いなところがいい味をだしているように思えます。
内部へ・・・
帝のみに座ることが許される玉座というべき椅子・・・
内壁に描かれた絵は奈良県在住の日本画家、上村 敦之画伯による直筆画!
天井にもひとつひとつ丁寧に描かれています。

On a l’impression que la coloration irrégulière des tuiles du toit est vraiment étudiée pour ce style de construction. Entrons à l’intérieur…
On voit en premier lieu un trône [16] qui est assurément taillé aux dimensions de l’empereur lui-même. Les illustrations sur l’intérieur des murs du temple ont été peintes des mains habiles de l’artiste Atsushi Uemura, résident de la préfecture de Nara, pas moins ! Un nombre incalculable de motifs complexes [17] sont aussi peints sur le plafond.

大極殿の向かいには、朱雀門・・・
かなり遠かったのと、何度も行ったことがあったので、今回は行かず・・・
続いてイベント会場の様子です。
にぎやかな舞台が上演されていました。

En face de la Salle d’Audience Impériale se trouve la Suzakumon [18] (la porte principale du sud). C’est un peu loin, et comme je l’ai déjà visitée plusieurs fois, je m’abstiendrai pour cette fois. En continuant notre route on pouvait voir des performances artistiques [19] sur la scène principale.

En plus des démonstrations et des expositions, de nombreux événements de grande ampleur sont proposés au palais depuis l’ouverture officielle des festivités. Grâce au blog de l’équipe d’organisation [20], nous en savons plus sur les illuminations [21] nocturnes de la Salle d’Audience Impériale.

平城宮跡の夜、普段は真っ暗です。
広い夜空に、月と星。
何もないところが魅力でもあります。
闇の世界に、今までは朱雀門がライトアップされいて、ひときわ目をひいていました。
ですが、4月24日から5月9日までは、第一次大極殿も光を浴びることになりました!

D’ordinaire, les ruines du palais de Heijô sont totalement sombres la nuit tombée, seulement éclairées par la lune et les étoiles de l’imposant ciel nocturne. Ce sentiment d’immensité et de vide est un des charmes de ce lieu. Jusqu’au début des festivités d’avril, seule la porte Suzakumon était éclairée, se distinguant par ses couleurs vives au milieu de la nuit noire. Et du 24 avril au 9 mai, la Salle d’Audience Impériale est aussi illuminée !

24日は点灯式が行われました。
照明を担当されたのは、東京タワー・横浜ベイブリッジなどを手掛けられた石井幹子さん。
ドキドキしながら、点灯を見守りました。
「5・4・3・2・1」
アレ?まっくらのまま?!
と思ったら、じわじわと下の方から緑の光が。
環境に優しいライトを使っているからだそう。
緑の光が、オレンジから白く明るい光へと変化していきました。

Les premières illuminations ont eu lieu le soir du 24 avril. Le responsable des illuminations de la soirée n’était autre que Motoko Ishii, connue pour ses contributions à la Tour de Tokyo et au Pont de la Baie de Yokohama. Le cœur battant, regardons attentivement les illuminations… « 5, 4, 3, 2, 1… » Quoi ? Il fait toujours noir [22]! Mais comme s’il semblait que quelque chose se soulevait, le bâtiment se remplit lentement de bas en haut d’une lumière verte [23]. Bientôt la lumière (apparemment respectueuse de l’environnement) vire du vert à l’orange, puis en un blanc éclatant et clair [24].

Cet événement spécial terminé, l’équipe d’organisation s’impatiente déjà des prochains événements nocturnes qui auront lieu cet été (du 20 au 27 août). La Golden Week (du 29 au 5 mai) a été riche en animations, et il semble qu’elle ait été tournée vers un thème très spécifique… la mode vestimentaire de l’époque [25].

花と緑のフェア最終日の今日。
総勢1300人の天平行列が行われました!
子供から大人まで、そして色んな身分の方々の衣装が再現されていましたよ。
こんな感じです← ここをクリック
平城京の頃は、服の色が位で決められていたとのこと。

Aujourd’hui est le dernier jour de la Fête des Fleurs et des Jardins, conclue en grande pompe par un défilé de 1300 personnes parées de vêtements de la période de Tenpyô ! Portés par des enfants comme par des adultes, une grande variété de vêtements faisait leur réapparition, reflétant la structure des classes sociales d’antan. Jetez un coup d'œil ici [26] pour vous faire une idée. Au temps où la capitale était Nara, la couleur des vêtements indiquait la place de chacun dans la hiérarchie sociale.

Le 3 mai, le site a enregistré un record d’affluence de 69.000 personnes, probablement dû aux animations [27] de la journée :

今日は「平城遷都祭2010」の催しで“1300人のボディドラム”が、第一次大極殿前庭にて行われました。
プロのダンサーやパフォーマーの方と共に、子供から大人までの総勢1300人の参加者が、和太鼓やパーカッションのリズムにのって、手をたたき、踊るというこのボディドラム!
北野武監督の「座頭市」のタップシーンを振り付けしたという、タップダンサーHIDEBOHさんも参加。
平城宮跡の広い空に、1300人の奏でる音が響きわたりました。
ノリのいいリズムに、見ている方も思わず体が動いちゃう♪

Aujourd’hui, dans le cadre de la célébration de la capitale Heijô, l’événement « 1300 personnes autour des tambours » a pris place dans la cour de la Salle d’Audience principale. 1300 participants de tout âge ont rejoint les danseurs et artistes professionnels en tapant dans leurs mains et en dansant sur le rythme des tambours japonais (taiko) et autres percussions ! Le chorégraphe HIDEBOH (Hideyuki Higuchi), célèbre pour la scène de claquette dans le film Zatoîshi de Takeshi Kitano, était également de la partie. Les rythmes joués par des percussionnistes cadencés se sont répandus loin sur le site du palais. Même les spectateurs sont entrés dans la danse, sans se rendre compte qu’ils se déhanchaient !

Il y a bien sûr des festivals de toutes sortes qui se déroulent tout au long de l’année au Japon, mais cette commémoration a reçu le soutien financier à la fois des résidents locaux et des visiteurs, ce qui la rend d’autant plus exceptionnelle.

Une dernière astuce pour les résidents étrangers (ou visiteurs) au Japon : comme c’est un événement géré par la préfecture, l’accès à certains sites payants est gratuit pour les citoyens non japonais [10]. Je me suis heurté à cette mesure du gouvernement autre part qu’à Nara, et comme je n'ai pas l’habitude de porter sur moi mon passeport, j’ai pu accéder aux sites avec ma seule carte d’identité !