Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : 21ème anniversaire des manifestations de la place Tiananmen

A l'occasion du 21ème anniversaire des manifestations de 1989 sur la place Tiananmen [en français] (“Le mouvement du 4 Juin”), des intellectuels chinois, des anciens leaders militants, des activistes, des blogueurs, des écrivains et des citoyens ordinaires nous racontent pourquoi ils refusent de tourner le dos aux horreurs commises durant les manifestations et, se remémorant le passé, proposent courageusement leurs visions du futur.

Le 4 Juin 1989, les autorités chinoises ont étouffé de force le mouvement étudiant pro-démocratie sur la place Tiananmen à Pékin, causant la mort de plusieurs centaines de citoyens. A ce jour, cet événement reste un des sujets les plus sensibles politiquement et les plus censurés en Chine [les liens sont en chinois, sauf mention contraire].

Ran Yunfei, un écrivain et activiste de Chengdu, écrit sur ce que chacun devrait faire :

我认为我们纪念六四,不仅是要说出真相,更要从具体的实事做起。一是更为广泛地调查六四死难者名单,不只局限在天安门母亲群体,我们每个活着人特别是亲历者都有这个责任,使伤残数据更为具体,只有在事实的基础上,才能使六四遭遇的屠杀更加大白于天下;二是力所能及地帮助死难者或者伤残人士的家人,不在于你每次捐多少,而在于你持续的帮助,让对方感受到一种前行的动力;三是关心六四事件进过监狱的受害者,特别是关心那些底层民众——亦即被诬为暴徒的六四受害者,使他们能到一些基本的救助,六四事件的关注不只止步于有话语权的知识分子圈子当中;四是对六四事件作一个编较详细的编年(月),包括后来所出的各种资料(书籍、光盘、文章等,包括各语种),使得《六四事件编年史》逐渐完善,帮助更多的人快速准确地了解历史。

Commémorer le 4 Juin ne devrait pas se limiter à dire la vérité, mais aussi à entreprendre de vraies actions. Premièrement, nous devrions établir une liste minutieuse des morts de cette tragédie, et pas seulement se limiter aux groupes des Mères de Tiananmen [en français]. Chaque personne vivante, spécialement celles qui ont été témoins des événements, ont la responsabilité d'élaborer des documents reflétant la vérité. C'est seulement en partant sur cette base que nous pourrons dire la vérité au monde. Deuxièmement, nous devrions aider les victimes qui sont restées handicapées ou les familles des morts du mieux que nous le pouvons. Ce n'est pas le montant offert, mais la consistance de votre aide qui pourront faire ressentir à ces personnes l'impulsion du progrès. Troisièmement, nous devrions nous occuper et apporter une aide élémentaire aux personnes qui ont été torturées en prison, en particulier aux citoyens des classes populaires, c'est-à-dire ceux qui ont été faussement accusés d'être des malfrats. Nos préoccupations ne devraient pas se limiter aux intellectuels. Enfin, nous devrions élaborer une chronique plus précise et plus complète des événements, incluant tous les documents qui sont parus (les livres, les CDs, les articles, etc, dans toutes les langues). Cette “Chronique des événements du 4 Juin” aiderait les gens à comprendre l'histoire plus rapidement et plus efficacement.

Wang Dan [en chinois], le leader des manifestations étudiantes à ce moment là, explique pourquoi le peuple chinois ne devrait pas oublier ces événements, même si la Chine s'est développée de manière significative en 21 ans :

第一,    虽然已经21年了,虽然中国已经发生了很大的变化,但是,我们必须看到,在中国,还有很多很多的东西没有变化。我们看到刘晓波因为言论被判重刑,请问,这与文革时期有变化吗?我们看到司法制度不能独立行使社会功能,人民有冤屈只能通过上访的方式申诉,还要受到打击迫害,这与70年代末期有什么不同?我们看到,贫富差距日益扩大,社会不满逐渐积累,这会比80年代更加进步吗?任何有良知的人,怎么可能蒙住自己的眼睛,只去看那些变化的部分,而不去看那些没有变化的部分呢?既然很多在1989年导致学生上街的问题依然没有改变,我们,凭什么忘记?!

第二,    虽然已经21年了,当时作为镇压一方的政府,有一天忘记六四吗?大批流亡在外的国人至今不能回国,只因为他们不愿意按照使馆的意愿,承认自己当年的行为是错误的,请问,政府有忘记六四吗?今天在中国,六四仍然是最敏感的词汇,不要说民间,连官方都闭口不谈,这样的敏感度,请问,政府有忘记六四吗?那些天安门母亲们,他们没有任何政治动机,如果他们申请去天安门广场,为自己死去的孩子点燃一支蜡烛,政府会同意吗?这一切,都证明了一件事,那就是,当年开枪杀人的那个政府,他们一天也没有忘记六四。我的问题是:如果,作为杀人者,都没有忘记;我们,凭什么忘记?!

Premièrement, bien que la Chine ait changé sur bien des points depuis, il y a toujours beaucoup de choses qui sont restées telles quelles. Nous avons été témoins de l'emprisonnement de Liu Xiaobo à cause de ses opinions. En quoi est-ce différent de la Révolution Culturelle ? Nous sommes témoins de l'incapacité du système judiciaire à rester indépendant. Les gens du peuple peuvent seulement exprimer leurs griefs à travers des pétitions et des plaintes, et courent le risque d'être réprimés durant ces procédures. En quoi est-ce différent de la Chine des années 70 ? Nous sommes témoins de l'aggravation des écarts de salaires et des mécontentements sociaux. Est-ce mieux que dans les années 80 ? Comment quiconque ayant une conscience peut-il détourner le regard de ces problèmes ? Comme les problèmes qui ont conduit les étudiants dans la rue en 1989 sont toujours présents, sur quels arguments pouvons-nous oublier cet incident ?
Deuxièmement, bien que 21 années soient passées, le gouvernement, comme un filtre, a-t-il déjà oublié les événements ? Beaucoup de Chinois en exil ne peuvent pas rentrer en Chine à ce jour, pour la seule raison qu'ils refusent d'admettre qu'ils ont mal agi, ce qui est une exigence des ambassades chinoises. Répondez-moi, s'il vous plait : le gouvernement a-t-il déjà oublié ces événements ? Dans la Chine d'aujourd'hui, “le 4 Juin” reste l'expression la plus sensible, pas seulement parmi les citoyens mais aussi parmi les officiels. En tenant compte de cette sensibilité, répondez-moi s'il vous plait : le gouvernement a-t-il déjà oublié ces événements ? Les Mères de Tiananmen n'ont pas de motivations politiques. Si elles décident d'aller sur la place Tiananmen et d'allumer une bougie – seulement pour célébrer la mémoire de leurs enfants – pensez-vous que le gouvernement approuvera ? Tout cela prouve une chose, c'est que le gouvernement, comme un meurtrier, n'a pas oublié les événements. Ma question est : si le meurtrier n'a pas oublié, comment pourrions-nous le faire ?

Les Mères de Tiananmen , un groupe composé des parents, des proches et des amis des victimes :

中共權貴集團向來奉行這樣的潛規則︰謊言重復千百遍即成為事實;哪怕是眾目睽睽的事,如果人人「知其白,守其黑」,久而久之,則如黯然無所見。中共權勢者長期以來搞「強迫遺忘」,不準提及有關「六四」的一切,以至于一些80、90後的年少者竟不相信二十一年前中國大地上發生過一場滅絕人性的殺戮,即使偶有耳聞,也是瞠乎其後。中共當局自以為得計,以為這樣做,就似乎找到了一個可以把「六四」推向遙遠歷史年代的機會,甚至可以把「六四」這筆血債遠遠地甩開。然而,我們從1993年6月最早公布的16位死難者起,到後來的96位,155位,186位,196位,直至今天的203位,這一個一個都是有名有姓有血有肉的人啊!可是霎那間他們都一齊在人們的視野里消失了,但是,他們每個人的名字卻都赫然在目,誰能掩蓋得了,誰能抹殺得了?!二十一年前的大屠殺鐵板釘釘,無可逃遁。現如今中共權勢者營造了光怪陸離的「和諧世界」,如果你們尚存的一點良心未泯,那麼在度過了白天的喧囂之後,剩下來的定會是無邊無沿的恐懼!長時間滯留不去的恐懼!

Le Parti Communiste Chinois (PCC) a cette règle non-écrite : un mensonge deviendra un fait établi lorsqu'il sera répété des centaines voir des milliers de fois, même si tout le monde a été témoins de la vérité. Si chaque personne “qui a connu la lumière reste dans l'obscurité”, nous serons bientôt tous dans l'ombre et nous ne pourrons rien voir. Pendant longtemps, le PCC a interdit toutes mentions du “4 Juin” ce qui a eu pour conséquence de faire croire aux jeunes générations, nées dans les années 80 et 90, que ce massacre n'a jamais eu lieu. Les autorités pensent qu'en agissant de la sorte, “le 4 Juin” se fera oublier et qu'ils pourront esquiver toute responsabilité. Pourtant, nous avons publié les noms de 16 victimes en juin 1993, et la liste n'a pas cessé de s'allonger depuis : 96, 155, 186, 196 et aujourd'hui 203. Chacun d'entre eux est une personne réelle, de chair et de sang. En un clin d'œil, ils ont disparu de la vue du peuple ; mais ils étaient de vraies personnes, comment peut-on effacer ou dissimuler ces faits ? Personne ne peut échapper à ses responsabilités pour un crime commis il y a 21 ans. Maintenant, les autorités ont incarné cette étrange “société harmonieuse”. Si vous avez encore un brin de conscience, alors, après avoir supporté les bruits de la journée, ce qu'il reste doit être une peur sans limite ! Une peur qui restera pour longtemps !

Cui Weiping, un professeur de l'université du cinéma de Pékin :

那些尽一切可能压制善意言论的人们,扼杀个人与社会基本伦理、捆住基本善行(比如谭作人)的人们,剥夺民族记忆从而剥夺一个民族自身成长空间的人们,他们是否知道自己在做什么?是否知道这样做对于我们民族的今天和明天产生什么样的负面影响?他们是否有一刻想过需要对自己的行为承担起某种责任?结果很可能是,某一天他们即使想要承担,也是他们所承担不了的。到那个时候,谁来为这一切埋单?实际上,二十一年来,我们整个社会为此而蒙受的精神与道德的损失已经多得不能再多了,无数个人所蒙受的痛苦已经不能再累积了,我们民族所付出的代价,已经昂贵得不能再昂贵了。

Ceux qui ont étouffé les débats conduits en toute bonne volonté, qui ont supprimé l'éthique, qui ont réprimé les bonnes actions (comme celle  de Tan Zuoren [en anglais]), qui ont empêché la quête de cette mémoire collective et donc son espace de discussion, savent-ils vraiment ce qu'ils sont en train de faire ? Savent-ils quelles dangereuses conséquences se reflèteront sur notre futur ? N'ont-ils jamais pensé, un moment, qu'ils pourraient avoir une certaine part de responsabilité ? Le fait le plus probable est qu'ils n'ont jamais pensé qu'ils pourraient avoir à assumer cette responsabilité un jour, qu'ils n'auraient pas la possibilité de le faire. De nos jours, qui payerait pour cela ? En réalité, durant ces 21 ans, notre société a souffert d'insupportables pertes spirituelles et ethiques. Un nombre incalculable de personnes ont enduré des douleurs insupportables. Notre peuple a tellement souffert. Nous ne pouvons plus nous permettre de continuer sur cette voie.

Zhang Zuhua, en avant-propos de “My 1989“, un livre rassemblant des interviews avec des citoyens ordinaires témoins des événements, qui sera publié à Hong Kong en juin 2010 :

自由和幸福的生活不会从天上掉下来,要靠无数中国公民守望相助、坚持不懈、前赴后继地去努力争取。鲍勃。肯尼迪说得好:“一个人每次为一个理念挺身而出,或为改进他人生活而努力,或向不公出击,他传递出的希望仅产生很小的波纹,而千百万不同能量产生的波纹互相交叉,就能汇聚成洪流,并可冲垮阻挡我们的最坚实的墙。”千千万万个普通的中国人在一九八九年携手并肩筑就的道义力量的丰碑,将永久激励着人们为追求自由生活和实现民主宪政而不懈奋争!

La liberté et la bénédiction ne descendront pas subitement des cieux. Elles viendront des efforts et des luttes soutenues par un nombre incalculable de citoyens chinois. Robert Kennedy le savait : “Chaque fois qu'un homme s'élève pour un idéal, ou agit pour améliorer la condition des autres, ou s'attaque aux injustices, il envoie une petite onde d'espoir, et en croisant un million d'autres différentes, pleines d'énergie et d'audace, ces ondulations construisent un courant qui peut balayer les plus puissants des murs oppressants et résistants.” Des milliers de citoyens chinois ont construit ce monument de justice en 1989, et cela conduira pour toujours le peuple  à lutter pour la liberté et la démocratie !

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site