Si les lumières artificielles éblouissantes des métropoles masquent souvent les étoiles qui les surplombent, il ne faut pas manquer de contempler la voûte céleste le 7 juillet, car c'est la seule nuit de l'année où Véga et Altaïr, représentant les deux amants contrariés, sont destinés à être réunis, du moins selon la légende.
Le septième jour du septième mois lunaire de l'ancien calendrier a lieu la fête des étoiles, ou Tanabata [en anglais] au Japon, un événement magique qui plonge ses racines [en anglais] dans la mythologie chinoise.
Selon la légende, racontée par yuzenhosoi, ‘il était une fois'…
天の河の東に織り女という女性がいたそうです。彼女は天帝の娘でしたが、毎年毎年、機織の仕事に精を出して、雲の錦のような文様の美しい衣を織っていました。天帝は彼女が仕事に熱中して、いつまでも独身であることを哀れに思って、天の河の西にいる牽牛と結婚させました。ところが、お嫁にいってからは彼女は機織の仕事をやめてしまいました。天帝は彼女に腹を立てて、天の河の東側に戻らせてしまいました。そして毎年一度だけ、七月七日の夜に、天の河を渡って牽牛と逢うことになりました。
Cependant, la princesse, devenue une femme mariée, cessa alors de tisser.
Ceci provoqua la fureur du dieu du Ciel, qui décida de lui faire regagner l'est de la Voie Lactée.
Voilà pourquoi, une fois par an seulement, le 7ème jour du 7ème mois, elle peut traverser le pont sur la Voie Lactée et être réunie à son amant Hikoboshi.
La réunion des deux amants, Orihime la tisseuse céleste, et le bouvier céleste Hikoboshi, est soumise chaque année au bon vouloir du dieu du Ciel, explique Noriko.
この日に雨がふると天の川があふれて、ふたりは会うことができません。
日本で7月初旬の降水確率は53%。
さて今年ふたりはめでたく会えるでしょうか?
Au Japon, le risque de pluie est généralement de 53% au début de juillet. Alors, auront-ils le bonheur de se retrouver cette année ?
Pour ceux qui partagent les inquiétudes exprimées dans le blog ci-dessus, Goodchoice indique une manière simple de trouver les deux étoiles dans le ciel nocturne.
晴れた夏の夜(20~21時ごろを目安に)に東の空を眺めると、ひときわ明るい星が3 つ、三角形に並んでいるのがわかります。これがいわゆる夏の大三角形で、北にある星がこと座のベガ、東にあるのがわし座のアルタイル、西にあるの がはくちょう座のデネブです。[…]
ベガとアルタイルの間には、光の帯、天の川が流れていますが、その光がとても淡く、残念ながら山奥など真っ暗な場所でしか見られません。
[…]
Entre Véga et Altaïr court la Voie Lactée, tel un fleuve de lumière.
Mais cette lumière, malheureusement, n'est pas extrêmement brillante, et c'est d'un emplacement très sombre qu'on peut le mieux la voir, au coeur des montagnes par exemple.
Pendant les semaines précédant la fête de Tanabata, on peut voir de petits arbres de bambou décorés de bouts de papiers colorés aux coins des rues, devant les magasins et les supermarchés et dans quelques sanctuaires à proximité.
C'est la tradition d'écrire un voeu sur la bande de papier (短冊, tanzaku), que l'on accroche à une branche d'un tel arbre.
Celles-ci, avec d'autres décorations symbolisant les amants, comme des kimonos et des filets miniature de papier, ou des porte-bonheur comme les grues, sont ensuite brûlées la nuit du 7 juillet, avec l'espoir de voir ces voeux se réaliser.
Takechan a réalisé sur son blog une version numérique des bandes de papier de Tanabata, et propose un questionnaire.
七夕短冊~願いが叶うとしたら?あなたの願いは何ですか?
健康長寿・病気平癒 開運招福・諸願成就 金運上昇・財運上昇 出世成功・昇格昇進 合格祈願・学業成就 諸芸上達・開眼祈願 必勝祈願・ギャンブル 恋愛成 就・縁結び 家内安全・交通安全 家族円満・夫婦円満 安産祈願・子宝・子授け 商売繁 盛・千客万来 五穀豊穣・大漁 厄除け・ 厄払い 世界平和・博愛 特になし、その他
2 commentaires
中田 tanzaku…
英会話で相手の方に「七夕ってどんな日?」と聞かれたのですが、英語でどうやって…. 英会話で相手の方に「七夕ってどんな日?」と聞かれたのですが、英語でどうやって説明すればいいんでしょう?わかる方いらっしゃいませんか?(続きを読む) it に「あれは」の意味が載っていません it に「あれは」の意味が載っていませんおはようございますNHK基礎英語1 lesson56Mai ,I have a question. 舞 質問があるんだけどSure. いいわよ What is it , TOM? 何 ,ト…