- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

La Chine prendrait des parts dans BP ? C'est possible….

Catégories: Amérique du Nord, Asie de l'Est, Chine, Etats-Unis, Royaume-Uni, Développement, Economie et entreprises, Environnement, Médias citoyens, Relations internationales

Durant la visite en Chine du secrétaire aux affaires étrangères britannique, invité par Beijing pour des discussions destinées à “conforter la coopération économique” entre les deux pays, les médias chinois en ligne se sont particulièrement intéressés [1] aux rumeurs selon lesquelles le vrai but des discussions était de parvenir au rachat par le CNOOC [2] [en français] de parts [3] dans BP (British Petroleum) [4], et tout particulièrement des exploitations du groupe pétrolier en Amérique du Sud.

Les lecteurs du site NetEase [5] sont parmi ceux, certes rares, qui ont beaucoup à dire sur la possibilité d'un rachat partiel de BP par la Chine [en chinois] :

天朝老子有的是钱,几万亿美元外汇,单单买了两房,亏了5千亿美元都不在话下。BP 你要多少给多少,小意思而已啦。

La Chine a de l'argent, quelques milliards de dollars US en réserves de devises étrangères, moins les cinq trilliards que nous avons perdus dans les sociétés américaines de prêts immobiliers Fannie Mae et Freddie Mac [6]. BP, dis-nous un prix, pour nous, c'est juste de l'argent de poche.

钱多人傻,速来

Ils sont pleins aux as et stupides, [les Chinois], autant y aller rapido

除中国其他国家的人民都知道6月27号
BP得到了一张4200亿人民币的正式罚单
超过了BP在美的所有资产总额现负1300亿
这么多现金是不可能拿出来的所以卖不掉就一定是弃车保帅
北美BP破产或者南美也同时破产

Tout le monde sait sauf la Chine que le 27 juin, BP a écopé officiellement d'une amende de 420 milliards de Yuans [? [7]], 19 milliards de dollars de plus que la valeur de toutes leurs exploitations en Amérique.  Ils n'arriveront jamais à réunir autant de cash, c'est pour ça qu'ils ne pourront pas vendre, à moins de faire de lourds sacrifices. BP Amérique du Nord est en faillite, et BP Amérique du Sud pourrait bien l'être aussi.

中国给墨西哥湾买单,一定的,天朝无所不能!

La Chine paiera la facture pour le golfe du Mexique, absolument, il n'y a rien que la Chine ne puisse pas faire !

只要你不骂我,我全买。

Pourvu que tu arrêtes de m'insulter, j'achèterai tout.

[8]
Le siège de CNOOC à Beijing [8], photo Helen Sotiriadis sur Flickr.

促销打折不如结业清盘!再等等吧!

Au lieu de vendre à perte, tu pourrais aussi bien fermer et liquider. Attendons un peu de voir.

崔新生就表示,收购BP是笔亏本买卖,美国政府的索赔没完没了,而BP本身技术落后,再翻身有难度。
—得不偿失是明显的,但一定要相信d和政府,一定会做一个负责人的大国,全力以赴、飞蛾扑火的。

“Selon Cui Xinsheng, acheter BP serait une transaction qui ferait perdre de l'argent ; avec les dégâts sans fin pour lesquels le gouvernement américain va demander réparation, et la technologie très en retard de BP lui-même, les probabilités que la compagnie s'en tire sont minces.
——Il est évident que les pertes financières ne seront pas récupérées, mais il faut faire confiance au Parti et au gouvernement. Nous devons tout faire pour prouver que nous sommes un pouvoir responsable, même si ça veut dire prendre des coups.

天朝要的不是钱,要的是政治资本中的虚荣一面

Ce que Beijing veut, ce n'est pas de l'argent, mais la vanité qui va avec l'influence politique.

钱有的是,但不能乱花,是稳定的,有条件的。先努力把欧洲联盟对华武器的禁运废止了再说

Bien sûr qu'on a l'argent, mais au lieu de le dépenser n'importe comment, on devrait aller doucement, et poser des conditions. Il faudrait d'abord faire sauter l'embargo de l'Union européenne sur les armes, et après, on en reparlera.

中国的官员要吃回扣了

Les officiels chinois vont recevoir tellement de pots-de-vin de ce deal.

纳税人的不是被贪被骗被投资套牢,就是用来收破烂。

Quand ils ne sont pas gavés ou arnaqués ou gardés en otage par la bourse, les contribuables sont maintenant transformés en ramasseurs d'ordures.

WC,中国要是买了,不是破产就是退市!

**, si la Chine se décide à l'acheter, si  BP ne coule pas, il finira par ne plus être coté à Wall Street !

看看,人家多有钱啊。。。。连英国都要求我们买他涨

Regardez, vous voyez comme on est riche maintenant ? Même l'Angleterre vient nous demander d'honorer ses factures…

国歌的第一句怎么唱的?

C'est quoi les premiers mots de l'hymne national [9]déjà ?

天朝以被一群垃圾砖家和一群败家的儒夫变成垃圾回收站!

Cette meute de spécialistes des ordures, de losers et de lâches ont transformé la Chine en un centre de traitement des ordures !

只要在外面给点面子,这点小钱花的值。

Si ça nous vaut un peu plus de respect, ça vaut le coup de payer cette bagatelle.

让它倒闭,BP牵扯到美国,英国许多人的养老金,要让这两个政府背上包袱,反对现在跟他交易,美英欠我们太多,他门的好日子是靠我们的血汗铺就的

Laissez les couler. BP a volé beaucoup de retraites des citoyens britanniques quand il s'est accoquiné avec l'Amérique. Nous devons faire payer ces deux gouvernements et refuser ce deal.  Les Britanniques et les Américains nous doivent trop d'argent, ils continuent à se la couler douce parce que nous payons pour eux avec notre sang, notre sueur et nos larmes.

好嘛,但是记住中国的几个有权的关键任务要摆平,还要记得把他们的子女啊什么的都记得接到英国去。

Bon, d'accord, mais n'oubliez pas que les puissants en Chine doivent penser à leur mission, assurer à leurs fils et leurs filles etc de pouvoir aller en toute sécurité en Angleterre.

国民生产总值既不是衡量我们的理解力和勇气的标准,也不是衡量我们的智慧和学习能力的标准,更不是衡量我们的热情和奉献精神的标准,简单的说,除了无法使我们的生活更有价值外,它是衡量一切事物的标尺。同时它能够告诉我们有关美国的所有故事,但却不能告诉我们身为美国人值得骄傲的原因。 — 罗伯特·F·肯尼迪

“Notre produit national brut…ne mesure ni notre intelligence, ni notre courage, ni notre sagesse ou nos connaissances, ni notre compassion, ni notre dévotion à notre pays, il mesure tout, pour résumer, sauf ce qui rend la vie digne d'être vécue. Et il peut nous dire tout sur l'Amérique, sauf pourquoi nous sommes fiers d'être Américains.” —Robert F. Kennedy

谁同意收购BP,谁就是卖国

Celui qui donne le feu vert à un rachat de BP est un traitre pour son pays

迟早世界上所有大企业都是天朝的。。

Toutes les grandes multinationales appartiendront tôt ou tard à la Chine …

看看,有钱就是好,谁有事都来找,谁差钱都来请求我们买单,美国“两房”我们买了单,这回墨西哥漏油了,我们怎么能不买单呢?

Vous voyez comme c'est cool d'avoir de l'argent ? Tout ceux qui ont des problèmes frappent à la porte, tout ceux qui n'ont plus de cash viennent nous supplier de payer leurs factures. Nous avons payé pour Freddie et Fannie, et maintenant qu'il y a cette marée noire dans le Golfe du Mexique, comment pouvons-nous refuser de payer ?