Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Corée du Sud : Deuil national suite au décès d'une jeune mariée vietnamienne

Les blogueurs sud-coréens sont en deuil suite au décès d'une jeune mariée originaire du Vietnam, tuée par son époux sud-coréen une semaine après son arrivée en Corée du Sud. Thach Thi Hoang Ngoc (âgée de 20 ans) a été poignardée et battue à mort par son mari Jang Du Hyo (âgé de 47 ans), atteint de troubles psychiatriques. Par l'intermédiaire de l'ambassade sud-coréenne au Vietnam, le président Lee Myung-bak a exprimé ses condoléances à la famille de la victime. Suite à ce drame, les blogueurs sud-coréens, tout en affichant leur compassion pour la jeune femme décédée, exhortent le gouvernement et la police à interdire les agences matrimoniales illégales, qui souvent transforment les mariages en tragédies en occultant les antécédents psychologiques du mari, sa réputation et son statut social.

Capture d'écran des résultats de la requête "fiancées vietnamiennes" sur un moteur de recherche sud-coréen

Lorsqu'on tape “fiancées vietnamiennes” dans le moteur de recherche Naver.com, le portail le plus consulté en Corée, près de neuf résultats sur dix sont des sites matrimoniaux, laissant croire aux jeunes hommes sud-coréens qu'ils peuvent s'offrir à un prix raisonnable une fiancée vietnamienne ou d'un autre pays.

La jeune mariée décédée, Ngoc, était l'une d'entre elles. Arrivée en Corée du Sud le 1er juillet, elle a été retrouvée morte le 8 juillet, peu après son mariage. Elle ne parlait pas coréen et ignorait tout de son mari et de sa santé mentale précaire. D'ailleurs, le mari a déclaré plus tard à la police locale que l'ordre de la tuer lui avait été intimé par un fantôme.

De nombreux coréens ont été horrifiés par la nouvelle, la plupart parlant de honte nationale.

Springlaw, un blogueur avocat a écrit [tous les liens sont en coréen] dans un billet qui commence avec la phrase “Je le publie, espérant qu'un tel drame ne se produira plus jamais” que le mariage était une erreur dès le départ et qu'il a “pourri” à cause d'une mauvaise communication, de l'ignorance et d'une réponse tardive [du gouvernement].

신부를 거의 구매하다 싶이하고 서로 말이 통하지 않는 상태에서 폭력과 폭언으로 얼룩진 한국의 결혼생활 그 동안 많은 문제로 곪다 곪다 이제는 터져 버린거 같네요. 이제는 한 가정의 문제가 아닌 국가와 국가의 일로 커질거 같아 정말 걱정인 국제 결혼…이러한 잘못된 결혼 행태는 이미 전부터 사기결혼이라고 불릴만한 결혼들이 성행했었고, 그로 인해 가슴에 상처를 입은 해외 여성들이 많이 생겨났습니다. 이러한 문제를 이미 방송과 같은 언론에서 지적을 했지만 안일한 대처를 지속하던 국가와 국민들에게 베트남 신부의 피살이라는 부끄러운 일이 벌어졌습니다.

Ce problème s'est infecté puis a pourri jusqu'à l'implosion. Les hommes sud-coréens “achètent” quasiment leurs femmes et les unions sont faites de coups et d'insultes car ils ne parlent pas la même langue. Je crains que ce qui est [aujourd'hui] un problème familial se transforme en problème international… Ce modèle de mariage, délétère et illicite, est resté longtemps hors de contrôle, en conséquence de quoi nombre d'étrangères ont subi [cette situation]. Bien sûr les médias ont évoqué ce problème, mais le peuple sud-coréen et le gouvernement l'ont négligé, c'est cela qui a mené au meurtre honteux d'une jeune femme vietnamienne.

Les mariages transnationaux sont en plein essor en Corée du Sud : ils représentent environ 11% (35 000 unions) des mariages en Corée du Sud, selon le Bureau Coréen des Statistiques. Mais beaucoup soupçonnent des mariages conditionnés entre un sud-coréen inapte au mariage et une jeune fiancée étrangère vendue entre 7 à 10 000 dollars. Dans presque tous les cas, les couples ne parlent pas la même langue, et les mariages qui ne fonctionnent pas finissent par le mari qui frappe la femme et la femme qui s'enfuit. Lorsque la situation est tolérable, les femmes envoient de l'argent à leurs parents dans leur pays d'origine. Cet argent envoyé par les jeunes épouses représentent souvent des sommes importantes à cause des commissions [que prennent les agents de change].

Trustme77, un blogueur coréen qui vit au Vietnam a réuni les commentaires des Vietnamiens dans un billet sur le sujet. Certains ont évoqué leurs propres histoires déchirantes et d'autres n'ont pas caché leur haine contre les agences matrimoniales et le gouvernement.

슬프다. 많은 베트남 여성들이 돈 때문에 그들 스스로의 존엄성을 상관하지 않는다. 더 슬픈 것은 베트남 법이 너무 느슨하다는 것이다. (Bui Tan Man)
도박같은 삶. 젊은 여성들은 외국 생활을 이해하지 못한다. 대부분 천국일 것이라고 생각한다. 그것은 순진한 여성들이 실수일 뿐이다. (Ta Duc Thong)
당신이 깨달았을 때 행복은 없다. 나는 한국 남성과 결혼하여 한국에서 살고 있다. 나는 브로커를 통해서 결혼했고 수백명의 여성들 사이에서 선택되었을 때 울었다…몇 달 간의 서류 절차를 거처 한국에 갔을 때 나의 꿈은 완전히 무너졌다. 그는 직업이 없었고 간질병 환자였다. 속았다는 것을 알았을 때 고향을 그리워하며 많이 울었다. (Nguyen Thi Hong)
국제 결혼 브로커들은 처벌되야 한다. 왜 당국은 나서지 않는가? (Anh Minh)

C'est triste : beaucoup de femmes vietnamiennes abandonnent leur dignité au profit de l'argent et ce qui est encore plus triste, c'est une loi vietnamienne pas assez stricte. (Bui Tan Man)
Une vie en jeu : beaucoup de jeunes femmes ne comprennent pas comment sera la vie dans un pays étranger. La plupart imagine que ce sera le paradis. Mais c'est une erreur de la part de ces jeunes femmes naïves. (Ta Duc Thong)
Il n'y a aucune joie quand vous découvrez [la situation] : je suis marié à un Sud-coréen et vis désormais en Corée du Sud. Je me suis mariée par l'intermédiaire d'une agence matrimoniale et j'ai pleuré (de joie) quand j'ai été sélectionnée pour être la future épouse parmi plusieurs centaines de femmes… Après plusieurs mois à remplir des papiers, je suis arrivé en Corée du Sud et mon rêve s'est brisé. Mon mari ne travaillait pas et souffrait d'épilepsie. Quand j'ai réalisé que j'avais été arnaquée, j'ai beaucoup pleuré en pensant à mon pays natal. (Nguyen Thi Hong)
Ces agences matrimoniales internationales devraient être punies. Pourquoi le gouvernement ne travaille-t-il pas sérieusement sur le sujet ? (Anh Minh)

L'apathie de la société sud-coréenne n'arrange pas la situation, a commenté le blogueur Danbee 928, exhortant les Sud-coréens à se souvenir de l'époque de pauvreté des années 60 et 70, lorsque de nombreux Sud-coréens se rendirent dans les pays en guerre ou dans les pays occidentaux pour gagner de l'argent à envoyer à la maison.

우리에게도 과거 가난을 탈출하겠다고 서독 광부로, 간호사로, 그리고 월남전으로 떠난 일이 있습니다. 낯설고 물설은 이역만리에서 가난을 이겨 나가겠다고 그리고 되물림 하지 않겠다고 얼마나 힘들게 지냈는지. 왜 개구리 올챙이적 생각을 하지 못할까요?

Nous aussi avons migré dans d'autres pays pour gagner de l'argent, certains comme mineurs en Allemagne de l'Ouest, d'autres comme infirmières et d'autres comme (soldats ou ouvriers) durant la guerre du Vietnam. Vous vous souvenez combien nous avons lutté dans des pays très, très éloignés, pas du tout familiers, pour combattre la pauvreté et de ne pas laisser nos enfants avoir faim. Pourquoi ne pouvons-nous pas nous souvenir des périodes de pauvreté ?

La police sud-coréenne a promis de mener une enquête approfondie à l'échelle du pays sur les agences matrimoniales, pour savoir si elles sont ou non légales. Les blogueurs espèrent qu'elle sera complète et suffisamment concluante pour effacer cette tâche sur le nom de la nation.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site