Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Nouvelles réactions au Nobel

En attendant le discours d'acceptation de Liu Xiaobo, le débat autour du premier lauréat en Chine du prix Nobel de la paix, Liu Xiaobo, a couvert les questions comme sa désignation et la censure qui a suivi l'attribution, ses écrits, la pertinence, ce qu'on peut dire contre lui, ses détracteurs, combien de personnes savent qui est Liu, s'il en existe, l'assignation à résidence subséquente de sa femme, et si, dans le cas où une récompense pour Liu en est une pour le progrès modéré en Chine, qui aurait pu faire un meilleur candidat [liens en anglais].

Bon nombre de citations sur ces thèmes, recueillies sur le site populaire chinois de réseau social Renren peuvent être vues ici [en chinois].

Vu sur les blogs:

Les avantages de l'harmonisation de l'information sur le prix Nobel de la Paix, Infrared:

如果不是诺贝尔和平奖,我可能不会想到去搜索这个名字。
文革是父母那一代的事,六四是我姐那一代的事,我们这一代好像什么事也没赶上,除了改革的春风。
到了3字头的年纪,耳边除了房子车子孩子的讨论鲜有其他话题。倒不是说唯恐天下不乱,能够成长在这样的”太平盛世“实在算是幸运。但是有的时候会自省反思,我们这一代人的理想是什么?为什么应该愤青应该犯傻的年纪却一个个老成得像棱角磨平的中年人?
每个国家都有自己的问题,就像家家有本难念的经。法国目前的大规模罢工仅仅是为了反对退休年龄推后2年,这在中国不就是一个指令下来大家举手赞同嘛?民主有的时候在我们这些成长在专制国家的人看来就像胡闹,如同新闻里台湾立委们在会议上打群架一样匪夷所思。
几年前曾经看过一个视频介绍一位新加坡的民运人士,才发现不管在多么繁华的城市,都有人情愿放弃小康生活去坚持一个信仰,尤其是这种牺牲放在历史长河里简直微小的激不起一朵浪花,而对于他个人及家庭却是一辈子,人只有一辈子,那么这样的牺牲值得吗?
刘晓波没有子女,他和老婆的共识就是不要连累下一代。对于这样的境界我是十分钦佩的,虽然我并没有看过他的作品。
我非常反感那些举着民族主义大牌说脏话的人,他们除了显示无知和低素质以外什么也没有,这样的人如果是大多数,中国真的没什么希望。所以,政府封锁诺贝尔和平奖的消息倒是件好事,省了网上很多叫骂和口水。

Sans le prix Nobel de la Paix, je n'aurais pas fait de recherche sur son nom.

La révolution culturelle, c'était la génération de mes parents, le 4 juin, celle de ma soeur, et à présent la mienne ne voit pas se passer grand chose, si ce n'est de profiter de la brise printanière d'après-réforme.

Maintenant que je suis dans la trentaine, à part le crédit immobilier, les traites de la voiture et les enfants, il n'y a pas beaucoup d'autres sujets de conversation. Ce qui ne veut pas dire que nous ayons peur du chaos, nous avons en fait beaucoup de chance d'avoir grandi dans cet ‘âge de paix’. Mais on se demande parfois quels sont au juste les idéaux de notre génération ? Notre seul choix est-il d'être jeune et en colère et de faire des sottises, puis de s'assagir l'âge venu ?

Chaque pays a ses propres problèmes, comme chaque famille. La France est en grève en ce moment parce qu'il s'agit seulement de repousser de deux ans l'âge de la retraite ; si c'était la Chine, un ordre viendrait d'en haut, et tout le monde se contenterait d'approuver en levant la main. Pour ceux d'entre nous élevés dans un pays autoritaire, la démocratie peut paraître par moments un enfantillage, comme lorsque les députés à Taïwan se battent en séance, inimaginable.

Il y a quelques années, j'ai vu une vidéo sur un militant de la démocratie à Singapour, et c'est alors que j'ai compris que dans la ville la plus bouillonnante, il y aura toujours des gens prêts à renoncer à une vie de xiaokang (la vie ordinaire modeste, au sens confucéen) pour suivre leur foi en quelque chose, même si cela signifie tout sacrifier et n'arriver à rien changer. Pour un tel individu et sa famille, c'est pour la vie, et on n'en a qu'une, alors ce genre de sacrifice en vaut-il vraiment la peine ?

Liu Xiaobo n'a pas d'enfant, sa femme et lui sont d'accord pour ne pas alourdir la prochaine génération. J'ai la plus grande admiration pour ce genre d'attitude, même si je ne connais pas ses écrits. J'ai en horreur les gens qui affectent le nationalisme en attaquant les autres, ils ne font que manifester leur ignorance et leur arriération. Si la majorité des gens en Chine étaient ainsi, la Chine n'aurait pas d'espoir. Voilà pourquoi c'est une bonne chose que le gouvernement ait bloqué les informations sur le prix Nobel de la paix, nous épargnant tout ce bla-bla ad hominem en ligne.

L'impact potentiel, Folboy, examinant la couverture par la presse britannique du prix de Liu, et un éditorial du Financial Times en particulier :

评论说,许多人怀疑诺奖委员会让北京政府尴尬的做法,是否能激起中国的政治改革,认为在短期内会导致中国和西方的冲突。不仅是中国的民族主义者会仇视外界对中国事务的干预,而且许多知识分子也认为国际社会没有给中国30年来经济和个人自由都迅速发展的事实予以应有的认可。

但是评论说,刘晓波的获奖会在中国迅速变化的社会产生巨大影响。尽管中国现在提倡多党竞争、民主选举的还不普遍,但越来越多的人呼吁更大程度的自由和人权,而刘晓波的获奖会让人们希望当局在这方面做出改变的要求更强烈。

L'article laisse entendre que beaucoup de gens sont sceptiques sur les possibilités que le Comité du Nobel, en plaçant le gouvernement de Pékin dans une position embarrassante, incite à la réforme politique en Chine, supposant qu'il en résultera plutôt à court terme un conflit entre la Chine et l'Occident. Non seulement les nationalistes de Chine y verront avec hostilité une ingérence étrangère dans les affaires chinoises, mais encore de nombreux intellectuels ont aussi le sentiment que la communauté internationale n'a pas donné à la Chine la reconnaissance qu'elle mérite pour la croissance économique rapide et l'accroissement des libertés individuelles des trente dernières années.

L'article dit aussi que récompenser Liu Xiaobo aura un énorme impact sur la société en rapide évolution de la Chine. Bien qu'en Chine les appels à la démocratie pluraliste et aux élections démocratiques soient peu répandus, de plus en plus de gens réclament cependant des libertés et droits humains accrus, et récompenser Liu Xiaobo amènera des revendications plus fortes vis-à-vis des autorités de réformes dans ce domaine.

Le premier lauréat chinois han du Nobel : un signe de l'acceptation croissante de la culture han dans le monde, le rédacteur d'informations financières et blogueur China Value, Luo Mo:

刘晓波的获奖,是西方文化向东方文化伸出了橄榄枝。有反对者可能会说,西方人的确是伸出了橄榄枝,可刘晓波没有对汉人伸出橄榄枝,关于这个问题,我觉得最明智的态度,不知者就不要参与争辩,真实的感受是,如人饮水,冷暖自知,有第一手真实感受的时候再说,不轻易表态是最佳表态。但不表态,也不是无作为,而是有着自己清晰的立脚点。

高行健也获得了诺奖,但他获奖的国籍是法国,而且他参评的文学作品也是翻译成法文,才入选参评的。而以汉语言、中国国籍参与进来并获奖的,刘晓波是第一人。刘晓波的获奖意味着,西方文化对汉文化的关注已经显示出了诚意。这是世界文化相互交融的一件大事,是一个新时代的开始。汉文化开始以自己的角色走向世界,当然确切地说汉文化早已走向了世界,而这里所指的强调是一种文化的相互认可,这个被广泛认可的界线,就可划在发生于2010年10月8日宣布刘晓波获得诺贝尔奖的这一天,这一天汉语体系与英语体系获得了空前默契。

当然刘晓波的诸多见解,也并非为笔者所完全认同。我只是为汉语言文字,西方人开始认真倾听,并做出诚恳的反馈,而感到非常欣慰。

En donnant le prix à Liu Xiaobo, la culture occidentale a tendu un rameau d'olivier à la culture orientale. Ceux qui ne sont pas d'accord pourraient rétorquer que, si les Occidentaux ont bien tendu un rameau d'olivier, il reste à Liu Xiaobo de le faire au peuple Han ; à cet égard, je crois que l'attitude intelligente serait pour les ignorants, s'ils sont si sûrs d'eux, de se garder de se lancer bille en tête et d'attendre plutôt jusqu'à ce qu'ils puissent voir par eux-mêmes [de quoi il s'agit avec Liu], car la meilleure opinion est celle qu'on a soigneusement pesée. Ne pas s'exprimer maintenant ne signifie pas pécher par inaction, mais en revanche savoir beaucoup plus clairement où on en est.

Gao Xingjian a aussi obtenu un prix Nobel, mais en tant que citoyen français ; qui plus est, les oeuvres prises en considération et qui lui ont valu le prix étaient des traductions en français. Des locuteurs de la langue han et des citoyens de Chine à avoir obtenu le prix, Liu Xiaobo est le premier. La récomense de Liu Xiaobo illustre l'intérêt sincère de la culture de l'Occident pour la culture han. Ceci est un événement d'importance en termes d'échanges culturels mondiaux, et le début d'une nouvelle ère. La culture han fait son entrée dans le monde pour elle-même, mais bien-sûr il serait plus exact de dire que la culture han est depuis longtemps présente dans le monde, et l'accent actuel est une sorte de reconnaissance mutuelle de cultures, un trait qui peut être définitivement tiré entre le 8 octobre 2010, le jour où Liu Xiaobo s'est vu décerner le prix Nobel, et le jour où les systèmes linguistiques han et anglais ont atteint une compréhension sans précédent.

Certes, je n'approuve pas complètement un grand nombre d'idées de Liu Xiaobo. Je ne parle que de la langue han, de la façon dont les Occidentaux ont commencé à écouter sérieusement et ont maintenant réagi avec sincérité, ce que j'apprécie vraiment.

Le rôle d'un Prix Nobel dans une théorie chinoise du changement, yanbin:

中国的进步当然要靠中国人自己争取,但是没有国际社会舆论的支持,显然这种进程会异常的艰难。中国近两百年来的历史发展,有哪次是仅靠中国人自己的力量来推动了?

此次刘晓波被授予诺贝尔和平奖,多少还证明西方国家和各种独立组织还是关注中国人权的,某些程度上他们是可以信任的。中国的进步绝不能仅靠外部支援,但少了这种外部道义和舆论上的支持,以中国政府现在的能力,以大多数中国国民的愚昧和温顺,国内的异议者基本不可能有任何大的进展。刘晓波这次获和平奖基本上是改变不了什么中国现状的,权力当然继续不受制约,当然继续导致腐败,既得利益者当然不可能突然觉醒,他们肯定还会维护自己的利益、维护现状。但是,中国人获和平奖的好处就在于这是一个巨大的鼓励。twitter上那么多人说忍不住泪流满面,我当然没有亲见了。但是我知道,国内受过教育对中国现政府有颇多不满的年轻人还是有很多,得知这个获奖的消息大抵肯定会欣欢鼓舞一阵。至少不会觉得,中国的进步完全就只靠国内少部分异议人士赤手空拳、冒着巨大的风险、还不得不以和平的方式来抗争(武力根本没戏)。

Certes, le progrès en Chine devra provenir des efforts du peuple chinois, mais sans le soutien audible de la communauté internationale, le processus ne manquera pas d'être extrêmement ardu. Sur les deux cent dernières années d'évolution historique en Chine, de laquelle pourrait-on dire qu'elle a été le fruit exclusif des efforts des Chinois ?

Décerner le prix Nobel de la Paix à Liu Xiaobo prouve plus ou moins que les pays et occidentaux et les diverses organisations indépendantes sont toujours attentives aux droits de l'homme en Chine, et dans une certaine mesure il faut leur faire confiance. les progrès de la Chine ne peuvent pas reposer sur le soutien extérieur à lui seul, ni ne peuvent se passer de cet appui moral extérieur affirmé ; avec les capacités actuelles du gouvernement chinois, et l'ignorance et la docilité de la majorité des Chinois, les dissidents de l'intérieur n'ont aucun espoir de réaliser des avancées majeures. Décerner le Nobel de la Paix à Liu Xiaobo n'apportera pas grand changement à la situation actuelle de la Chine ; à l'évidence, le pouvoir restera sans restriction, ce qui amènera bien sûr à plus de corruption, et les détenteurs d'intérêts ne verront pas soudain la lumière ; ils continueront sans doute à protéger leurs intérêts et à garder en place le statu quo. Pourtant, le bon côté d'un Chinois obtenant le prix de la Paix est l'énorme encouragement qu'il apporte. Tant de gens sur Twitter ont dit qu'ils étaient incapables de retenir un flot de larmes, mais bien sûr je n'y étais pas pour le voir. Mais ce que je sais, c'est qu'il y a un certain nombre de jeunes éduqués en Chine mais qui restent mécontents du gouvernement actuel et, pour la plupart, ceux qui apprennent la nouvelle de ce prix trouveront sans nul doute une raison de la fêter. Pour le moins, je ne pense pas que l'espoir d'un progrès pour la Chine puisse reposer sur quelques dissidents intérieurs désarmés, qui encourent des risques énormes et n'ont d'autre choix que de lutter par des moyens pacifiques (puisque la violence ne mène nulle part).

这种鼓舞的力量不见得有多大,但这代表着希望,代表着为中国争取进步的举动得到了全世界的支持。当全世界只有中国政府不认同一件事的时候,我们大概就会很肯定,这绝对是北京政府的问题了。

Il reste à voir combien d'inertie la nouvelle apportera, mais elle représente assurément l'espoir, et le soutien du monde aux mesures qui poussent à la progression de la Chine.

La première erreur du gouvernement a été de vouloir anéantir la Charte 08, My Falling Leaves:

在权力角斗当众,不仅仅要打击对方的力量,而且要争取到对方某一股力量,才能在角斗中占据上风,而往往敌对势力中的温和派是要争取的。这个已经是政治学中国的常识,但令人惊讶的是,政府并未意识到这一点。对异见分子中的温和派进行打击,一份宪章,本来控制得当,也就是在知识分子中流传的一个普及常识的文本,后80和一些90后的脑残才懒得去理。但上纲上线到了禁止打压,不仅仅团结了对方温和派和激进派,同时也获得旁观者的同情。第二大失误,逮捕刘晓波并判处11年的有期徒刑,这个是跟上一个失误有关的。既然刘晓波被认为是温和派,你对温和派尚如此,那其他人怎么跟你合作呢?

可能有人会觉得我思考过于官方角度,但我并不忌讳这一点。事实上到今天,我认为能够推动民主进程的,任何过于偏激的办法都难于奏效,宽容与合作,不正是刘晓波先生的我们没有敌人最直白的阐释吗?

Dans une lutte pour le pouvoir, attaquer son adversaire ne suffit pas ; pour avoir le dessus, il faut aussi gagner une certaine quantité de puissance de l'adversaire, et pour les forces hostiles, c'est toujours venu des modérés [chinois]. C'est déjà chose communément admise dans la science politique en Chine, il est donc surprenant que le gouvernement n'ait toujours pas saisi cela. Avant même les attaques contre le camp modéré des dissidents, une simple charte, de celles qui reflètent les idées communément partagées par les intellectuels, aurait pu être gardée sous contrôle, et les post-80 et -90, en état de mort cérébrale, n'y auraient pas accordé la moindre attention. Mais quand on a mis tout en branle pour l'interdire et la réprimer, non seulement les modérés se sont unis et radicalisés, mais cela lui a aussi gagné les sympathies des simples spectateurs. La deuxième faute a été d'arrêter Liu Xiaobo et de le condamner à 11 ans de prison, mais cela renvoie à la première erreur. Comme Liu Xiaobo est considéré comme faisant partie du camp modéré, à le traiter de la sorte, comment s'attendre à ce que les autres soient coopératifs ?

Certains pourront penser que j'accepte trop de la position officielle sur les choses, mais cela me paraît nécessaire. Quant au présent, à mon avis, toute approche extrême pour pousser à la démocratie ne sera que contre-productive et rendra l'approbation ou la coopération difficiles, et M. Liu Xiaobo aurait-il pu être plus catégorique qu'en disant que nous n'avons pas d'ennemis ?

Il y a plein de choses qui échappent à la vue des Occidentaux, dit le blogueur Mak Zhou, qui habite aux USA :

我的闹钟设定的是NPR早上的广播,7点钟的时候模模糊糊听到Liu-Xiao-bo三个字就大致意识到发生了什么。既然我的blog早就给gfw了,豆瓣也十之八九不会转这个,那就干脆不要遮遮掩掩的,扯开说亮话。说实话我对于刘做过些什么没太多了解。我知道他写了08宪章,也知道他参与过六四,但是就仅此而已了。虽然我很反感因言获罪这种荒谬的逻辑,但是不管从理论工作还是实践层面,比他有杰出贡献的人从左到右应该也不止一两个吧。事实上很多的西方媒体提到(后面也会讲到),他的获奖代表的是对在国内的一个群体的支持——亲西方的,想走民主选举道路的政治激进分子和人权活动家(political and human rights activists)。这也是让我很失望的一点,就是西方对中国政治和社会张力的想象依然在一个很狭窄的框架里面。

Je mets mon réveil pour l'émission matinale de NPR [National Public Radio], et ainsi, encore à moitié endormi à 7 heures lorsque j'ai entendu le nom Liu Xiaobo, je ne me suis pas tout à fait rendu compte de ce qui s'était passé. Comme mon blog est fermé depuis longtemps et que la plupart des gens sur Douban ne s'y connecteront jamais, autant cesser de tourner autour du pot et en venir droit au fait. Pour être honnête, je ne suis pas parfaitement au courant de tout ce qu'a fait Liu Xiaobo. Je sais qu'il a rédigé la charte 08, et qu'il a participé au 4 juin, mais ça s'arrête là. Si je suis complètement écoeuré par la logique grotesque consistant à enfermer les gens pour leurs paroles, du point de vue du travail sur la théorie ou au niveau plus de la pratique, ils sont plus d'un ou deux individus, dans la Gauche ou la Droite, à avoir fait des contributions plus importantes que la sienne. En fait, de nombreux média occidentaux ont affirmé (et j'en parle plus loin) que le prix décerné à Liu représente le soutien à un groupe particulier en Chine : les activistes pro-occidentaux des droits politiques et humains qui veulent l'introduction d'élections démocratiques. Voilà l'aspect qui me déçoit, que les Occidentaux imaginent toujours la politique et la tension sociale dans un schéma aussi étroit.

A voir également :


Jeunes soutenant Liu Xiaobo à Pékin


Sur Boxun, des militants civiques de Guiyang discutent du parcours de Liu, plus de photos ici.


Banderole félicitant Liu Xiaobo pour son prix Nobel de la Paix 2010, qui aurait été déployée à l'Université Central South à Changsha dans le Hunan.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site