Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : réflexions sur les tragédies de Foxconn

Foxconn, une compagnie taïwanaise qui est le plus grand producteur au monde de composants électroniques, est devenue l'une des entreprises les plus connues en Chine suite aux suicides, coup sur coup, de 13 de ses employés en 2010 (lien en anglais).

Toutefois, étant donné que les salaires et les conditions de travail chez Foxconn ne sont pas les pires du secteur, personne n'a encore réussi à avancer une explication satisfaisante à propos de cette vague de suicides parmi les ouvriers. Récemment, un rapport de recherche intitulé “Les ouvriers robots : du management militaire chez Foxconn” (pdf, en anglais) est venu jeter un coup de projecteur sur les conditions de travail chez Foxconn. Le rapport, effectué par des étudiants et des professeurs de la Chine continentale, de Hong Kong et de Taïwan, passe en revue six problèmes majeurs dans le management chez Foxconn.

1. Bas salaires et durées de travail excessives ;
2. Management militaire : obéissance absolue, système de quotas de production, punitions et harcèlements inhumains ;
3. Manque de prévention et de traitement des maladies professionnelles et des accidents du travail ;
4. Exploitation des étudiants stagiaires ;
5. Sévérité dans la gestion des dortoirs des ouvriers ;
6. Inefficacité des syndicats et des systèmes de doléance.

Mis à part les rapports émanant de professionnels, des blogueurs préoccupés par les droits des travailleurs tentent également d'expliquer la série de suicides d'ouvriers de Foxconn d'un point de vue psychologique. Cai Chongguo (lien en chinois), militant du droit des travailleurs, indique qu'il est difficile pour d'autres groupes sociaux de comprendre la psychologie de ces travailleurs.

从农民工频发的情感悲剧出发,我们会发现,这个阶层有着特别的内心世界,有自己的焦虑、期望、痛苦、欢乐和人格发展的走向。而富士康连续自杀事件激 起的震惊则显示,这个阶层的内心世界,其他阶层,包括公务员、文人、白领很难理解,更别说老板了。因此,他们之间的理解、对话,越来越困难。这是一种可怕的社会断裂。

En prenant comme point de départ les séries de tragédies émotionnelles traversées par les ouvriers migrants, on remarque que les individus de cette classe sociale ont leur propre univers avec des inquiétudes, des espérances, des douleurs, des joies et des personnalités spécifiques. Et la série de suicides chez Foxconn a révélé un fait choquant : l'univers de cette classe sociale ne peut être aisément appréhendé par les autres classes, qu'il s'agisse des fonctionnaires, des intellectuels ou des cols-blancs, sans parler des patrons. Les conditions de dialogue et de compréhension entre les différentes couches sociales sont de plus en plus difficiles. Et cette rupture sociale est terrifiante.

Cai pense que la seule manière de venir en aider à ces travailleurs et de leur accorder le droit de négociation collective :

富士康的连续自杀,再一次尖锐、通俗地提出了集体谈判、工会等问题.中国大多数人认为,工会,工人权利问题,只是一个平等、尊重人的道德问题,这不错,但远不只这些。回头看工业化两百年的历史,会发现,工人运动,真正的工会及劳资谈判等,是创造现代化企业和社会管理方式的主要力量之一,也是西方国家真正的“软实力”所在。西方的大中型现代化企业有真工会和健全的劳资谈判制度。有这压力,工资福利就不会低到那里去,它就会和物价上涨指数相连互动。工人也有地位。这就是社会力量对比的平衡,即我们所说的”和谐“。而且,因为人工昂贵,企业必须尽量少雇工,这就歪打正着地刺激了对工艺、设备和产品的自动化、更新,即新科技的应用。这也刺激新产品、新行业的产生,并创造新就业机会。这种新行业产生带来的新的就业机会能在相当程度上弥补新技术的应用所导致的 就业减少。这些,是西方企业创新力强的秘密所在。

La vague de suicides chez Foxconn relance le débat autour de problèmes tels que la négociation collective et le rôle des syndicats. La plupart des Chinois estiment que les syndicats et les droits des travailleurs ne relèvent que de questions morales comme l'égalité et le respect fondamental de l'être humain. Or, d'autres enjeux plus vastes se trouvent derrière cette problématique. Les mouvements sociaux et les négociations entre directions et syndicats font partie des facteurs de changement qui contribuent à façonner les entreprises modernes et leur modèle de management. Et c'est précisément là que réside le “soft power” des nations occidentales. En effet, il existe dans les grandes entreprises occidentales des syndicats et des systèmes de négociation très efficaces. La pression qui en résulte fait que les salaires ne peuvent jamais baisser de manière dramatique, ils sont constamment ajustés en fonction de l'inflation. Puis les ouvriers sont écoutés, ce qui contribue à assurer un équilibre entre les forces sociales. C'est qu'on appellerait une société “harmonieuse” en Chine. Par ailleurs, étant donné que le coût du travail est élevé, les compagnies doivent constamment adopter de nouvelles technologies et de nouveaux équipements pour augmenter leur productivité. Des investissements qui viennent stimuler l'économie et donner naissance à de nouveaux produits et à de nouvelles industries, créant ainsi de nouveaux emplois.

因此,放弃富士康模式,使工人有工会谈判罢工等权利及更高的工资、更好的福利待遇等,不只是避免自杀等道德问题,而且关系到如何使企业管理现代化, 工业及产品及整个经济发展模式的改造的问题。不尊重工人,中国企业很难有普遍创新的冲动和能力,企业间永远在压低工资降低成本而不是在产品质量、独特和创新上竞争。

Par conséquent, il faut abandonner le système Foxconn et permettre aux ouvriers de s'organiser autour de syndicats et de faire grève pour demander des augmentations de salaire ou une meilleure protection sociale. Cela ne contribuerait pas seulement à éviter de nouveaux suicides, ça accélérerait aussi la modernisation des modes de management en entreprise, le renouveau industriel et la restructuration économique en général. Les entreprises peuvent difficilement innover si elles ne respectent pas leurs employés. C'est pourquoi en terme de compétitivité, elles ne se démarquent que par des coûts salariaux peu élevés, et non par la qualité de leurs produits ou par leurs innovations.

Un autre blogueur de renom, Chang Ping (lien en chinois), pense quant à lui que le problème qui relève a priori d'une psychologie individuelle constitue en fait un problème social :

大众媒体可能更关心自杀者,但是作为心理学家以及企业和社会管理者,更应该关心在这背后更广泛的问题。大多数心理疾病患者,都没有以自杀来了结生命,但是很多人每天都过着“生不如死”的痛苦生活。是怎样的企业文化和社会环境决定了他们的生活?作为一个国家公民,他们为什么只有一个打工者的身份?作为一个完整的人,他们如何能够活得有尊严?

Les médias grand public sont peut-être davantage préoccupés par ces ouvriers suicidés, mais les psychologues, les cadres d'entreprises et les hommes politiques devraient porter plus d'attention aux problèmes plus vastes qui se cachent derrière. La plupart des patients souffrant de troubles mentaux ne choisissent pas de mettre fin à leurs jours en commettant un suicide, mais la plupart des gens vivent une existence si pénible que la mort pourrait être préférable. Quelles sortes de cultures d'entreprise et d'environnement social ont pu déterminer une vie si tragique ? En tant que citoyens de notre pays, pourquoi leurs identités se résument-elles à celle de travailleurs migrants ? Comment peuvent-ils vivre dignement en tant qu'être humain épanoui ?

Chang Ping indique également que le modèle de management chez Foxconn n'est pas uniquement une gestion de la production, il s'est transformé en système de contrôle social axé autour de l'usine :

人们说,只有在中国大陆,富士康才能做成“世界代工之王”。这并不是指员工人数,而是整个社会政治环境。作为一个纳税大户,它早已经超越了资本的权力,而拥有很大的政治权力。国家有劳动法,但是富士康仍然可以设计以加班为主要收入来源的管理制度;深圳有警察,但是要进入富 士康工厂处理治安问题并不容易,工厂的保安基本上可以代劳;

On dit en Chine que Foxconn est seul à pouvoir prétendre au titre de “Roi mondial des sous-traitants”. Ce titre ne fait pas référence aux nombre de ses employés, mais plutôt à un environnement social et politique. Grâce aux impôts colossaux qu'il reverse à la collectivité, Foxconn a gagné un poids politique qui dépasse de loin son influence économique. Bien qu'il existe des lois régissant le travail en Chine, Foxconn a eu la liberté de mettre au point un système de management grâce auquel il tire une grosse partie de ses bénéfices en forçant ses employés à faire des heures supplémentaires. Même la police de Shenzen ne peut facilement faire respecter la loi au sein des installations de Foxconn, ce sont en effet des agents de sécurité privés qui y jouent le rôle de la police.

Bo Haibing (lien en chinois) note aussi que le système de stages chez Foxconn a une fonction sociale. Le blogueur a été informé par des professeurs de lycées professionnels de Chongqing sur le fait que 40% de leurs diplômés étaient envoyés chez Foxconn. En partant de ce constat, le blogueur a réalisé que l'objectif principal du système de stages était de garder le chômage à un niveau bas afin de garantir la stabilité sociale :

其实学生在无形当中已经沦为了廉价的劳动力,而职校就是就提供廉价劳动力的场所。就连职校部分教师都未正眼看待。因为,在部分职校教师眼中这些职校的学生不过是维稳学校历年的招生指标与扩大学校发展的工具而已。经济型转体,出门打工的年轻人多了,中年人反而少了。而年轻人又受知识与阅历的制衡,很多时候根本无法保证自己的基本权益。就算被变着花样给榨取了,他也明白也知道这是不合乎道理的,但是就是说不出为什么。而企业遇见如此好搞定的更是乐开花了。

Les étudiants sont devenus une force de travail bon marché, et les lycées professionnels jouent le rôle de fournisseurs. Et même les professeurs de ces établissements ne prennent pas la situation au sérieux car à leur yeux, ces étudiants qui viennent s'inscrire en nombre ne sont vus que comme des moyens permettant à leurs écoles de se développer. En raison des mutations économiques, les jeunes sont aujourd'hui de plus en plus nombreux à entrer à l'usine, bien plus que les personnes d'âge moyen. Toutefois, de par leur manque d'expérience professionnelle, ils ne savent pas comment faire valoir leurs droits. Et bien qu'ils soient exploités, ils ne savent pas comment présenter cette situation injuste. Et les entreprises sont évidemment bien contents de recruter une main d'œuvre si docile.

富士康不过是榨取低廉劳动力中一个比较大的开发商而已,这样的企业有多少?笔者也不得而知。发展的最终目的是什么?有人说是共同富裕,有人说是可持续的生活,有人说是为了社会主义。可是,在这儿我却看见了商人本质利益下赤裸裸的榨取每一滴可贵的劳动力。在这种情况之下,如果不加以关注加以治理,任其发展, 就难说发展的目的到底是建立社会主义还是实现可持续的生活了。

Foxconn n'est qu'une société relativement importante parmi d'innombrables usines chinoises qui exploitent une main d'œuvre bon marché. Elles se multiplient, mais quel est le but ultime de ce développement ? Certains disent que c'est pour la prospérité collective, d'autres que c'est pour un mode de vie durable, et d'autres encore que c'est pour le socialisme. Mais en ce qui me concerne, je n'y vois qu'un moyen d'exploiter le précieux travail des ouvriers jusqu'à la dernière goutte, un dispositif mis en oeuvre par des marchands avides de profits. Si nous ne faisons rien et laissons cette situation se développer, il sera difficile de dire que l'objectif de ce développement est de réaliser le socialisme ou de créer un mode de vie durable.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site