Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Messages pour Liu Xiaobo, Prix Nobel de la Paix

[Liens en chinois ou en français] Le 9 décembre, à la veille de la cérémonie de remise du Prix Nobel de la Paix de l'année en Norvège, on ne pouvait pas lire grand-chose en ligne sur le web chinois à ce sujet.

A moins d'avoir accès à un compte Twitter, où les utilisateurs présents à Oslo avaient commencé a couvrir  les événements du jeudi précédant la cérémonie, et où a couru également la rumeur qu'il serait possible de suivre la cérémonie par vidéo stream en temps réel. Voir les précédents billets Global Voices Online sur le premier Prix Nobel de la Paix chinois ici et ici.

Amnesty International a eu l'intelligence de créer le compte @NobelPeace2010 pour rassembler les messages des utilisateurs chinois destinés à Liu Xiaobo, toujours en prison, dont le Prix Nobel de la Paix a été décerné en son absence. Voici une sélection des messages envoyés par les utilisateurs chinois de Twitter  à Liu Xiaobo à la veille de la remise du Prix :

热烈祝贺晓波获得2010年诺贝尔和平奖,期待晓波能和刘霞@liuxia64一起去领奖。非常惧怕中国蝉联2011年诺贝尔和平奖。#NobelPeace。

Hua Chunhui:
Je félicite Liu Xiaobo du fond du cœur pour avoir reçu le Prix Nobel de la Paix 2010, et j'espère que lui et  Liu Xia @liuxia64 pourront aller le réclamer ensemble. J'ai très peur qu'en 2011 la Chine ne retienne encore en détention le Prix Nobel de la Paix. #NobelPeace

你我都被囚禁,只是囚禁的空间大小不同。期待你享自由的那天,国人都享自由。#LiuXiaobo

@ever14397220:
Vous et moi, nous sommes tous en prison, c'est juste la taille de la cellule qui change. J'espère que le jour où vous regagnerez votre liberté, le peuple de ce pays sera libre lui aussi. #LiuXiaobo

恭喜晓波大叔,恭喜中国公民 @NobelPeace2010 及#LiuXiaobo

San Chou:
Félicitations à Oncle Liu, et félicitations aux citoyens de la Chine #LiuXiaobo

前几天看了一个89年7月份录制的有刘晓波的一个片子,对我来说从一个久远年代去了解了他,反观这次的和平奖,实至名归!

Yafu:
Il y a quelques jours je regardais certaines vidéos de juillet 1989, où apparaissait Liu Xiaobo. Pour moi, je devais en apprendre plus sur lui à une époque lointaine. Il semble que le Prix Nobel de la Paix de cette année se soit véritablement montré digne de ce mot!

你可以不知道亚运会中国拿了多少金牌,你也可以不知道谁是两弹一星元勋,但是本周五,请你记住这个名字”刘晓波“一个为我们争取权利而被关在锦州监狱服刑的人!

Deng Qiubao:
Ce n'est pas grave si vous ne savez pas combien de médailles d'or la Chine a remporté aux Jeux Asiatiques 2010, ou toutes les cibles des deux bombes [atomiques], ou le Prix Satellite [récompense cinématographique] , mais à partir de vendredi, s'il vous plaît, souvenez-vous de cet homme, Liu Xiaobo, purgeant actuellement sa peine dans la prison de Jinzhou pour avoir défendu nos droits !

我们在观看历史,我们在经历历史,我们也在期待历史,而历史也会审视我们,鞭策我们,改变我们。相信国人会有清醒的时候,也许就在明天!

Kai Wang:
Nous sommes les témoins de l'Histoire au fur et à mesure qu'elle se dévoile, et l'Histoire nous regarde, nous pousse en avant et nous change. Je crois qu'il viendra un temps où les gens de ce pays se réveilleront, et ce pourrait être demain !

恭喜刘晓波为中华民族敦促自由的声音!

Eugene Hsue:
Félicitations à Liu Xiaobo pour prôner la liberté du peuple chinois !

祝贺刘晓波先生获奖。自由万岁。

Chilly Lin:
Félicitations à M. Liu Xiaobo pour avoir gagné le Prix. Vive la liberté.

总有一天,刘晓波会载入教科书,每个孩子都会知道曾经有个人为他们的自由奋斗而失去自由。

Mystery Chou:
Viendra un jour où Liu Xiaobo sera cité dans les manuels scolaires, et où chaque enfant saura qu'il y avait autrefois un homme qui, en luttant pour leur liberté, a perdu la sienne.

革命尚未成功,同志们仍须努力

Lu Hoin:
La révolution n'est pas encore terminée, camarades, la lutte doit continuer.

Liu Xiaobo (à gauche) et Wang Lixiong, 2008. Source: photos publiées par la blogueuse tibétaine Woeser, l'épouse de Wang

Les plateformes de microblogs chinois effacent en ce moment les références les plus indirectes à la cérémonie du Prix Nobel de la Paix de demain, et bloquent même les comptes [en chinois]. Quant aux blogs, un filtrage automatique assez sévère a seulement laissé passer ce billet du blogueur Bokee, professeur d'art à l'Université Normale du Hebei, Zhu Xinghua, bien que même celui-ci ait été “harmonisé” [NdT: il est maintenant inaccessible]. Il y décrit sa frustration d'être représenté par le gouvernement central pour ce qui concerne l'attribution du Prix à Liu Xiaobo :

前天,我的“中美联手是遏制金正日战争挑衅的最佳方案”的帖子发表后,有网友跟帖说:“我现在怀疑楼主是不是中国人。”
对于这位网友的怀疑,我是毫不在意的。因为我对自己是中国人深信不疑。

今年9月份,我出门旅游了几天。回到家看到门上贴了个纸条,是这次人口普查的普查员贴的。第二天我拿着户口本以户主身份到社区进行了登记。普查人员对于我主动登记表示了感谢。通过登记应该能够证明我是中国人了。我也为自己是一个中国人感到高兴。

Avant-hier, après avoir publié mon billet “La coopération sino-américaine est la meilleure solution pour contrôler l'agression militaire de Kim Jong-il”, un lecteur a laissé ce commentaire : “Je commence même à me demander si l'auteur est chinois.” Je ne suis pas le moins du monde contrarié par les doutes de cette personne, parce que je commence profondément à me demander la même chose.

J'ai passé quelques jours en voyage au cours du mois de septembre, cette année. Quand je suis rentré chez moi, j'ai trouvé un avertissement collé sur la porte, laissé là par l'un des agents du bureau de la censure nationale. Le jour suivant, j'ai pris mon hukou [livret de résidence] comme carte d'identité et je suis descendu au bureau du quartier pour me déclarer. L'équipe de la censure était reconnaissante que je vienne de moi-même. Répondre à la convocation devrait être une preuve suffisante que je suis Chinois, et j'en suis heureux.

听说在这次普查中,有些人故意不配合,与普查员玩起“躲猫猫”的游戏。即使这样,我想他们依然是中国人。只不过不如我积极而已。

但是,在昨天,我看到了我国外交部发言人的一个关于刘晓波的谈话,他说:“对于刘晓波问题,最有发言权的是13亿中国人民,而不是那几位诺委会人士。”他的这段话给我很大的震撼。

J'ai entendu des agents de censure, cependant, dire que certaines personnes choisissent délibérément de ne pas coopérer avec la censure, et jouant même au “chat et à la souris” [en anglais] avec eux. Même ainsi, je suis sûr qu'ils doivent être Chinois, même si ils ne sont pas aussi réactifs que moi.

Alors donc, hier, j'ai vu des déclarations faites par le porte-parole de notre Ministre des affaires étrangères à propos de Liu Xiaobo ; il a dit : “En ce qui concerne Liu Xiaobo, ceux qui peuvent le mieux en parler sont les 1,3 milliard de Chinois eux-mêmes, et non juste quelques personnes du Comité Nobel.” Cela m'a vraiment choqué de l'entendre dire ça.

因为自刘晓波事件发生以来,已经有二年时间了。在这二年中要想谈一些有关刘晓波的事情几乎是不可能的。我不知道“最有发言权的13亿中国人”中有多少被剥夺了关于刘晓波问题的发言权。最起码我自己是感觉到有一段时间是没有这种权力的。

前几天,中国记者芮成刚代表亚洲提问。引起不少网民的不满。我倒是不太在意。因为芮成钢代表不代表我,对我没有多少伤害。而前天外交部发言人的发言却是代表了我国政府的公权力。他的发言使我对我自己是否属于中国人产生了怀疑。

我是中国人吗?

Parce que deux ans se sont déjà écoulés depuis l'affaire Liu Xiaobo. Et durant ces deux années, il a pratiquement été impossible de dire quoi que ce soit sur Liu Xiaobo à quiconque voulait le faire. Des 1,3 milliard de chinois “qui peuvent le mieux en parler”, je ne sais pas combien ont en fait été privés de leur droit de parler du problème Liu Xiaobo. Pour ma part, je n'ai pas eu ce droit depuis déjà un certain temps.

Il y a quelques jours, le journaliste chinois Rui Chenggang a représenté l'Asie en posant une question au président Obama, ce qui a énervé beaucoup d'internautes. En vérité, cela ne m'a pas choqué,  parce que que le journaliste Rui Chenggang me représente ou non [moi, Chinois], je n'ai pas beaucoup à y perdre. Mais les déclarations faites par le porte-parole du Ministre des affaires étrangères il y a deux jours, d'un autre côté, représentent le pouvoir derrière le gouvernement de mon pays, et ses déclarations m'ont conduit douter d'être toujours ou non chinois.

Suis-je toujours chinois ?

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site