Chine : Débat sur le “modèle chinois”

Le mois dernier, le premier ministre britannique David Cameron s'est rendu en Chine. Après son discours à l'université de Pékin, un étudiant lui a demandé ce qu'il pouvait apprendre de la Chine. La  question était : “Lorsque les dirigeants occidentaux viennent en Chine, ils ont toujours tendance à faire la leçon à la Chine sur la démocratie, les droits de l'Homme et autres choses. J'aimerais vous demander : que pouvez-vous apprendre du système chinois ?” Cameron a cité l'organisation réussie des Jeux Olympiques de Pékin.

Cet épisode a provoqué une vive discussion sur Internet et dans les médias traditionnels chinois. Certains ont critiqué les étudiants de l'université de Pékin d'avoir été “politiquement corrects” dans leurs questions. Certains ont débattu de ce que signifie exactement le “Modèle chinois”.  Même si par la suite, il a été clarifié que l'étudiant qui avait posé la question était un étudiant étranger et qu'il n'avait pas utilisé le terme “Modèle chinois”, cela vaut encore la peine d'examiner ce débat.

Comme dans l’ interprétation officielle du Modèle chinois [en chinois], Han Zhengfeng, professeur enseignant le marxisme, rattache l'origine du terme à l'ancien chef d'Etat Deng Xiaoping. Cependant, Han Zhengfeng souligne que le projet politique de  Deng Xiaoping de développer un “Socialisme avec des caractéristiques chinoises”  fut une tentative pour différencier la Chine du modèle communiste soviétique et que le “Modèle chinois” ne pouvait être exporté à d'autres pays :

1980年5月,他在谈到处理兄弟党关系的重要原则时就指出:“中国革命就没有按照俄国十月革命的模式去进行”“既然中国革命胜利靠的是马列主义普遍原理同本国具体实践相结合,我们就不应该要求其它发展中国家都按照中国的模式去进行革命,更不应该要求发达的资本主义国家也采取中国的模式。

En  mai 1980, lorsqu'il (Deng) parla des liens existants avec d'autres partis, il fit remarquer que “la révolution chinoise n'avait pas imité la révolution russe d'Octobre”. “Le succès de la révolution chinoise est une combinaison de la théorie universelle marxiste et de l'expérience concrète chinoise. Nous ne devrions pas exiger des autres pays en voie de développement d'avoir des révolutions conformes au modèle chinois ni nous ne devrions  exiger des états développés capitalistes d'adopter le modèle chinois.”

Le penseur  libéral Qin Hui fait toutefois remarquer que s'il y a un “Modèle chinois”, ses caractéristiques ne peuvent être décrites par aucune théorie économique en “isme” mais bien plutôt par le système ou le programme politiques”:

中国的特色不在于“主义”,而在于那个平台:西方的左右派都是在民主的平台上玩,而中国的左右派却是在一个相反的平台上。于是中国的左右派首先都是在为“皇上”考虑,而不是为老百姓考虑——我这并不是进行“道德谴责”,中国的左右派也许良心不比西方的左右派差,问题在于他们生存的平台不一样。于是他们无论左右,所派扮演的角色就都与西方截然相反:咱们的左派鼓动国家向老百姓拼命收钱,不收就是该死的“新自由主义”;而咱们的右派就说国家不必为老百姓花钱,否则就是可恶的“福利国家”。…

Les caractéristiques chinoises ne correspondent à aucune théorie économique en “isme”, elles se rapportent entièrement au système politique ou à l'arène politique : en Occident, la Gauche et la Droite luttent dans un système démocratique tandis qu'en Chine, la Gauche et la Droite se trouvent dans un système ou un programme complètement différents.  Résultat, la Gauche tout comme la Droite pensent pour l’ “empereur” et non pour le peuple — Je n'essaie pas de condamner qui que ce soit ici. La conscience morale de la Gauche et de la Droite en Chine est semblable à celle de ces mêmes tendances politiques en Occident, mais leurs mécanismes de survie sont différents. C'est pourquoi la Gauche comme la Droite jouent un rôle totalement distinct comparé à celui de leurs homologues occidentaux. Nos politiques de gauche encouragent le  gouvernement à imposer ses citoyens sous peine de voir la Chine contrainte de suivre le chemin néfaste du “néolibéralisme”; tandis que nos politiques de droite découragent le gouvernement de dépenser de l'argent pour le peuple sous peine de voir la Chine prise au piège dans la voie indécente de l’ “État-Providence”…
这就有了咱们的“模式”!其实中国并不比别的国家更左或者更右。只不过,中国“左”起来给政府扩大权力很容易,但追问它的责任却很困难;中国“右”起来呢?推卸政府的责任很容易,但限制它的权力却很困难。这 样搞,当然也有优越性,那就是原始积累的速度快,此外应付事态的能力也特别强,手中集中了巨量的钱,要搞刺激经济计划当然容易,要摆平什么人什么事,出手 也特别阔绰。可是这样搞的后果是什么?通常人们都会说像这样加速投资会不会加剧产能过剩,垄断部门谋取利益会不会导致两极分化的加剧,人为压低居民消费导 致内需不足,以及权力集中的种种风险等等。这些我们就姑且不论。现在我要讲的是:假如这样的模式,以及以这种模式和前面说过的西方那种模式的互动为特征 的、现在我们看到的这种全球化可以一直延续下去的话,中国和世界的未来将会怎样。
Voici notre “Modèle”! En fait, nous ne sommes pas plus de Droite ou de Gauche que d'autres pays. Cependant, lorsque nous sommes à gauche, le gouvernement peut facilement étendre son pouvoir mais il est difficile de le tenir pour responsable. Qu'en est-il lorsque nous sommes à droite? Le gouvernement peut facilement échapper à ses responsabilités et nous ne pouvons limiter son pouvoir. Un tel cheminement a ses avantages, nous avons une croissance très rapide, qui se révèle est très efficace pour gérer les incidents inattendus. Avec autant d'argent entre les mains,  il est très facile de stimuler notre économie et de résoudre tous les problèmes. Néanmoins, quelles en seront les conséquences ? Certains disent que l'investissement excessif aboutira à  la surproduction, les profits faits par les secteurs monopolistiques aboutiront à une disparité accrue entre les riches et les pauvres et la suppression de la consommation aboutira au rétrécissement du marché intérieur.  La centralisation du pouvoir créera aussi d'autres risques. Je ne vais pas entrer dans les détails quant aux conséquences. Ce que je veux souligner ici, c'est que si un tel modèle existe et  si le modèle chinois est défini de par sa différenciation d'avec le modèle occidental, quel sera l'avenir de la Chine et du monde dans un contexte où la tendance actuelle est à la globalisation?

Zheng Yongnian, un spécialiste de la Chine installé à Singapour essaie de soutenir que le “Modèle chinois” n'est pas contraire à la démocratie, mais que sa démocratie a des caractéristiques chinoises :

在政治方面,中国似乎处于弱势。中国仍然面临西方的很多指责,尤其在人权和民主方面。在这方面中国的确存在很多问题,但在一定程度上也和西方的意识形态有关。
很多发展中国家并不这样看,因为西方式的民主人权并没有使得那里的人民享有真正的政治权力,而且所谓的民主政治经常给他们带来的并不是政治秩序和社会经济的发展,更多的是政治腐败和社会乱象。
更为重要的是,中国模式也并不否认民主人权。中国模式强调的是各种权利获得的阶段性。任何一个社会只有到了经济社会方面发展到一定水平,人们的政治权力才有基础。
或者说,民主政治需要一个有效的社会经济基础设施。中国改革开放以后,大多数人民所获得的包括政治方面的权利要比那些简单照搬西方式民主(无论是被迫的还是主动的)要多得多。正因为这样,中国模式对很多发展中国家具有很大的吸引力。

La Chine est en position de faiblesse en terme de développement politique. Les pays occidentaux condamnent toujours la situation des droits de l'Homme et le développement de la démocratie en Chine. La Chine a beaucoup de problèmes mais la question est liée à l'influence de l'idéologie occidentale.
Beaucoup de pays en voie de développement ont un point de vue différent. Les droits de l'Homme et la démocratie en Occident n'ont pas donné de droits politiques à leurs peuples. Le système soit disant politique ne leur a donné ni ordre politique ni développement politique mais a abouti à  la corruption politique et au désordre social.
De plus, le modèle chinois ne rejette pas les droits de l'Homme et la démocratie. Il met l'accent sur le développement progressif des droits du peuple. Toute société devrait avoir une base économique avant que le peuple puisse acquérir ses droits politiques. Notre système politique dépend de nos infrastructures socio-économiques. La réforme économique a apporté plus de droits politiques au peuple chinois qu'à d'autres pays, qui ont choisi ou qui ont été contraints d'adopter les modèles démocratiques occidentaux. C'est pourquoi le modèle chinois est si séduisant pour de nombreux pays en voie de développement.

Tang Zhileng ne croit pas que le “Modèle chinois” ait jamais existé car la Chine subit toujours des transformations politiques et économiques :

到目前为止,我国高速发展的经济社会还只是国内外各种理论的“实验场”,还并没有形成一套有效的理论体系来解释我国近三十来年的经济发展现实。而有些学者 认为我国经济高速发展得益于对外开放、国际合作、大力发展市场经济、强调政府的有效干预等因素,然而这些还只是我国经济发展的一些零散的经验总结,而不是 系统化的理论体系。

Même encore à présent, notre société, avec son développement économique rapide, est toujours “un champ d'expérimentation” pour les théories étrangères. Nous n'avons pas de théorie cohérente pour expliquer nos 30 ans de développement économique. Certains spécialistes en ont déduit certains facteurs, tels que la politique de la porte ouverte,  la coopération internationale, l'économie de marché et l'intervention efficace du gouvernement, pour expliquer notre développement économique.  Toutefois ce n'est qu'un résumé de notre expérience, pas une théorie systémique.

如果现在“中国模式”已经形成了,那么该模式就必然会蕴含尊重生命、责任、良心、诚信、公平正义等基本道德价值理念,然而,看看我国经济社会的现实,虽然 我国政府高层时刻在强调科学发展观、以人为本、和谐发展、有尊严的生活等理念,然而,在地方政府和企业层面,却经常看到相反的事实,如,假酒、地沟油、毒 奶粉、矿难等频发的食品安全和生产安全事故;严重的环境污染;屡禁不止的暴力强迁;高企的房价;巨大贫富差距,以及整个社会拜物主义横行,等等,…这也进一步说明了我国还正处于道德价值体系 重建的关键时期。可见,缺乏这些基本道德价值理念的内涵,又何来什么“中国模式”,如果说我国已经形成了中国模式,那这种模式对广大人们又有什么意义,因 为这模式主要是为精英阶层服务的。

Si le “Modèle chinois” était apparu, le modèle aurait dû enraciner des valeurs morales fondamentales telles que le respect de la vie, la conscience, la responsabilité, la crédibilité, l'impartialité, la justice. En dépit du fait que le gouvernement central ait mis l'accent sur des valeurs telles que le développement scientifique, le développement humain harmonieux et le cadre de vie convenable, notre réalité socio-économique est totalement en contradiction avec les valeurs ci-dessus. Au niveau de la gestion locale et des entreprises, nous pouvons citer : l'alcool, l'huile de cuisson et le lait en poudre frelaté ; les accidents miniers et industriels, la pollution environnementale dévastatrice ; la violence ; les bulles immobilières ; l'énorme disparité de revenus entre les riches et les pauvres, la dominance du fétichisme dans la société… Nous sommes toujours en train de reconstruire notre système de valeurs morales sans lequel le “Modèle chinois” ne peut se réaliser. Si nous affirmons que nous avons déjà développé le “Modèle chinois”, quelles sont donc les implications d'un tel modèle pour le commun des citoyens ? Ce n'est qu'un modèle au service des élites.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.