[Liens en arabe, anglais, français] Les manifestations se poursuivent en Egypte, capturant l'attention non seulement de l'Egypte mais de tout le monde arabe, et du monde entier. Dans ce billet, nous entendons une blogueuse qui veut rappeler à ceux qui compatissent encore avec le Président Moubarak comment les choses en sont arrivées là.
Rehab Waliuddin est traductrice au Caire, et blogue sur The Bird Looking From The Window. Elle a publié un billet titré “J'écris au nom de l'Histoire” [en arabe] :
أكتب للتاريخ كي يدرس ابناؤنا ثورة 2011
أكتب للتاريخ كي تقرأه أم كل شهيد قدمت ولدها فداءً للوطن
أكتب للتاريخ كي يعرف العالم كم كان المصريون أبطال
أكتب للتاريخ كي يرى الناس كيف ينصر الله الحق ولو بعد حين
أكتب للتاريخ كي يعلم الناس كيف يتم تضليلهم عبر وسائل الإعلام
أكتب للتاريخ لأسطر بها ولادة بلد كانت وستكون قائدة الأمة وأم بلاد الشرق
أكتب للتاريخ كي أسجل تاريخ ولادة مصر الحرة
أكتب للتاريخ ليعلم أبناؤنا كم ضحى آباؤهم وأمهاتهم من أجلهم
أكتب للتاريخ كي ننصب يوم الثلاثاء عيدًا لشهداء ثورة 2011
أكتب للتاريخ لنتذكر خالد سعيد ومن سبقوه وتبعوه من شهداء للتعذيب أو للثورة
أكتب للتاريخ لنتذكر بو عزيزي فتيل الثورة التونسية التي كانت أول الغيث وبداية الأمل
J'écris au nom de l'Histoire, pour enseigner à nos enfants la révolution de 2011
J'écris au nom de l'Histoire, pour que cela soit lu par la mère de chaque martyr sacrifié pour la nation
J'écris au nom de l'Histoire, pour que le monde sache combien d'Égyptiens ont été des héros
J'écris au nom de l'Histoire, pour que les gens voient que Dieu fait triompher la vérité à la fin
J'écris au nom de l'Histoire, pour que les gens sachent à quel point ils ont été trompés par les médias
J'écris au nom de l'Histoire, pour enregistrer la naissance d'un pays qui a été et sera un dirigeant des nations et la mère des pays du Levant
J'écris au nom de l'Histoire, pour consigner l'histoire de la naissance de l'Egypte libre
J'écris au nom de l'Histoire, pour que nos enfants sachent combien leurs pères et mères ont sacrifié pour eux
J'écris au nom de l'Histoire, pour que nous fassions de ce mardi [25 Jan] un jour férié pour commémorer les martyrs de la révolution de 2011
J'écris au nom de l'Histoire, pour que nous nous souvenions de Khaled Saeed , et de ceux avant et après lui qui sont morts victimes de la torture ou en martyrs de la révolution
J'écris au nom de l'Histoire, pour que nous nous souvenions de Mohamed Bouazizi le détonateur de la Révolution tunisienne, qui fut la première goutte de pluie et l'aube de l'espoir.
Rehab poursuit :
مسيحيين ومسلمين
صغارًا وشبابًا وكبارًا
أغنياء وفقراء
خريجو الجامعة الأمريكية والألمانية وغير متعلمين
سكان الأحياء الراقية وسكان العشوائيات
وحدهم الظلم والقهر والفساد والتعذيب
Chrétiens et musulmans
Jeunes et vieux
Riches et pauvres
Diplômés de l'université américaine ou allemande et illettrés
Résidents des quartiers chics et des bidonvilles
Unis devant l'injustice, l'oppression, la corruption et la torture
Elle ajoute :
فلم لا يتحد المصريون وقد ولدوا من رحم واحد وشكلوا من نسيج واحد
نسيج شكلته ممارسات الفساد والظلم والقهر والفساد
لكل من تعاطف مع مبارك بعد خطابه الأخير
أنسيتم ما ضاع من مصر في ثلاثين عامًا
أنسيتم ضحايا العبارة وحريق المسرح
أنسيتم خالد سعيد وكل المعذبين من قبله
أنسيتم احتكار أحمد عز الذي يؤكد الجميع أنه كان واجهة علاء وجمال مبارك والي القوه اليوم ككبش فداء وهربوا إلى لندن تاركين والدهم لنا
أنسيتم دخل قناة السويس
أنسيتم كل ذلك لمجرد أنه قال لقد أفنيت عمري في خدمة البلد
انسيتم خطابه عند تولي الرئاسة سنة 81 عندما وعد أنه لن يمضي أكثر من فترتين فأمضى خمسة
وقال بأن الكفن لا جيوب له فاتضح أن أكفانه هو وأولاده وأعوانه لها جيوب كثيرة
Pourquoi les Égyptiens ne pourraient-ils pas être unis, alors qu'ils sont nés d'un seul ventre et sont faits d'une même étoffe
Une étoffe tissée de l'expérience de la corruption, de l'injustice, de l'oppression et encore de la corruption
Et à ceux qui éprouvent de la compassion pour Moubarak après son récent discours :
Avez-vous oublié ce qu'à perdu l'Egypte au cours des trente dernières années ?
Avez-vous oublié les victimes du ferry et celle de l'incendie du théâtre ?
Avez-vous oublié Khaled Saeed, et toutes les victimes de la torture avant lui ?
Avez-vous oublié le monopole de Ahmed Ezz, dont on sait qu'il est l'homme de paille d’Alaa et Gamal Moubarak et qu'ils ont maintenant sacrifié comme bouc émissaire, avant de enfuir à Londres en nous abandonnant leur père ?
Avez-vous oublié les revenus que produit le canal de Suez ?
Avez-vous oublié tout ceci juste parce qu'il a dit : “J'ai consacré ma vie entière au service de mon pays ”?
Avez-vous oublié son discours d'investiture de président, en 1981, quand il a promis qu'il n'effectuerait pas plus de deux mandats présidentiels – et il en a fait cinq ?
Il avait dit qu'un linceul n'a pas de poches, mais il est clair que son linceul, celui de ses fils et de ses copains ont beaucoup de poches
Elle conclut :
وبعث له ثورة تونس وهروب بن علي لكنه لم يتعظ
ولم يتخل عن عناده العسكري العتيد
أخيرًا أذكر لكل من يحب مصر حتى وإن لم تتفق معي ادع اليوم لمصر وانتصار الحق وهلاك للظالمين
Il lui a envoyé la révolution tunisienne et la fuite de Ben Ali, mais Moubarak n'a pas prêté attention à l'avertissement.
Il ne s'est pas départi de son habituelle obstination de militaire.
Pour finir, je demande à tous ceux d'entre vous qui aiment l'Egypte, même si vous ne partagez pas mon opinion, de prier aujourd'hui pour l'Egypte et la victoire de la vérité, et pour la fin des oppresseurs.