Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Japon : “Pas cette alerte de nouveau !”

Ce billet fait partie de notre dossier sur le séisme du 11 mars 2011 au Japon.

[Liens en japonais ou en anglais] Le signal beaucoup trop familier du système d'alerte précoce de tremblement de terre (緊急地震速報 Kinkyū Jishin Sokuhō) est imprimé dans toutes les oreilles au Japon après avoir été régulièrement diffusé à la télévision, et via des alertes sur téléphones mobiles, pour signaler  les répliques sismiques qui continuent, suite au séisme majeur du 11 mars 2011. Cette alerte est diffusée quelques secondes avant chaque secousse.

L'alerte émane de l'Agence météorologique japonaise :

Le système d'alerte précoce de tremblement de terre avertit à l'avance de la magnitude sismique et de l'heure probable de ressenti de la secousse principale. Ces estimations sont basées sur l'analyse rapide de l'épicentre et de la magnitude du tremblement de terre, à partir des données des relevés des séismographes situés près de l'épicentre.

Le système d'alerte précoce de tremblement de terre est destiné à prévenir les dégâts causés par les tremblements de terres en permettant la mise en place de mesures telles que d'ordonner immédiatement le ralentissement des trains, de contrôler les ascenseurs pour éviter le danger, et de permettre à la population de se mettre à l'abri rapidement dans différents environnements tels que usines, bureaux, maisons, et près de falaises.

Le son de cette alerte commencer à user les nerfs des citoyens, comme le révèlent ces tweets :

@murashan: 緊急地震速報がトラウマレベル

L'alerte au tremblement de terre commence à devenir traumatisante.

@fuhikoo: 地震速報関連の音がやばい怖い。なんなのあのやたら注意をひく不協和音は・・・

Le signal de l'alerte au tremblement de terre fait horriblement peur. Pourquoi ils ont choisi un son aussi désagréable ?

Ce signal rappelle des souvenirs à @UnConiglioNero :

速報がなるたび机にはいるんだけど…空襲警報みたいだ。食べ物確保したり、安否確認に苦労したり、デマが流れたり、ぜいたくは敵だムードだったり、おばあちゃんが昔語っていた戦時中の世界。うっかり先日保冷剤を捨ててしまい、何も捨てなかったおばあちゃんのもったいないスピリットを思い出す。

Je plonge sous la table dès que j'entends l'alarme. C'est comme une sirène d'attaque aérienne. Trouver de la nourriture, s'assurer que les proches sont en sécurité, rumeurs folles, un sentiment de disette…C'est comme dans le monde des histoires de la guerre que ma grand-mère me racontait. Hier, j'ai jeté du liquide réfrigérant par accident, et cela m'a rappelé l'attitude mottainai [‘ne gâche pas, et tu ne seras pas à court’] de ma grand-mère, qui ne jetait jamais rien.

@NaokoBrigid couvre ses oreilles :

@NaokoBrigid: 怖い(>_< )(>_< )(>_< )地震警報(>_< )

J'ai peur (>_< )(>_< )(>_< ) Alerte tremblement de terre (>_< )

Alertes sur téléphone mobile

Les opérateurs de téléphones mobiles offrent un service d'alerte par mobile dès que le signal est émis :

Screenshot of Earthquake Early Warning function by mobile phone company 'au'.

Capture d'écran de la fonction alerte par mobile de l'opérateur 'au'.

@masiro: 未だに緊急地震速報の音が怖くて、TVと携帯がダブルで鳴ると手が震えてしまうんだ。

Le signal de l'alerte de tremblement de terre me fait toujours peur, j'ai les mains qui tremblent quand la télévision le diffuse et que mon téléphone mobile se met à sonner.

@nico_okinawa: 疲れたあ・・。今もまた、長野県での地震速報。携帯に通知される音が、本当に「警報」という感じでビクッとする。起こってみると、震度はそれ程大きくなかったのだけれど、いつ、ドカンと大きな地震が起きるかホントに分からないからこの携帯の「警報音」が鳴る度にすごい気疲れをするように…

Je suis si fatigué…viens d'entendre l'alerte de secousse encore une fois dans la préfecture de Nagano. Le bruit que fait mon portable est vraiment l'essence de ce qu'on appelle “alerte” et il me fait peur. La magnitude n'est pas toujours importante, mais nous ne savons pas quand le prochain big one arrivera. ça me démolit les nerfs chaque fois que l'alerte se met en marche sur mon mobile….

@mamamamadomado: 怖いよねあれ。うちの方、あの曲に加え、男声の低い機械音でジシンガキマスって言うんだ。( TДT) RT @highme_karan: それ間違いない。あの音怖い。RT @mio2mio: 緊急地震速報の音を、ドリフの退場するときの曲にかえてくれないかな。

C'est flippant, non ? Une voix d'homme basse et artificielle dit : “Tremblement de terre imminent” depuis mon téléphone. RT @highme_karan: C'est vrai ! Ce signal est effrayant. RT @mio2mio: Me demande s'ils pourraient pas changer le signal de l'alerte et mettre à la place le jingle que les Drifters [groupe de comiques japonais] utilisent quand ils quittent la scène ?

Voici une application sur iPhone pour un service d'alerte similaire :

Screenshot of the iPhone app 'YureKuru' (Quake Coming).

Capture d'écran de l''application iPhone 'YureKuru' (Séisme imminent).

@kiske propose une alternative plus douce pour les oreilles :

@kiske: 緊急地震速報のアレ恐いから ブライアン・イーノに新しいの頼んで

Le signal d'alerte est tellement effrayant. On pourrait pas demander à Brian Eno de composer une nouvelle mélodie ?

@kotetsu1968: そういえばさっき京急の中で一斉に緊急地震速報の音が色んな人の携帯から鳴っていた。凄い緊迫感だった。

Oh, et quand j'étais dans le train Keikyu, différentes alertes au tremblement de terre se sont déclenchées de tous les téléphones mobiles des passagers au même moment. Un sentiment de panique extrême a envahi le train.

@sheriii_m: 仕事中に今まで聞いたことのないような音がみんなの携帯から鳴った。地震速報でした。怯えるように仕事を続けたけど、みんな無事。生きてるってすばらしいね!

Dans notre société, tous les téléphones mobiles ont commencé à sonner en même temps, et produit un son que je n'avais jamais entendu auparavant. C'était l'alerte précoce de tremblement de terre. On a continué à travailler, alors qu'on était terrifié. Tout le monde va bien. C'est merveilleux d'être toujours en vie, n'est-ce pas ??!

Ce billet fait partie de notre dossier sur le séisme du 11 mar 2011 au Japon.

1 commentaire

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site