Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Japon : traduction collaborative en temps de crise

[sauf mention contraire, les liens de ce billet sont en japonais]

Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le séisme du 11 mars 2011 au Japon [en anglais].

Lorsque le Japon a été frappé par un terrible séisme, le 11 mars dernier, . Alors que les enquêtes, la bonne volonté, les conseils et les dons affluent du monde entier, les simples citoyens mettent du leur, par exemple en prenant part à des projets de traduction collaborative [en anglais].

Manuel sur les tremblements de terre

Voici un manuel expliquant comment se protéger lors d’un tremblement de terre, traduit en 24 langues par des étudiants  de l'université de Tokyo.

Ce projet est né d'une remarque publiée par un étudiant sur Twitter. La magie du réseau de micro-blogging a opéré : un grand nombre de personnes ont soutenu le projet et se ont uni leurs forces pour réaliser la traduction du manuel dans plus de 24 langues. Merci à tous ceux qui ont apporté leur soutien au projet.

Il existe même une version en japonais simplifié avec des katakanas [en français].

Wiki en anglais à propos du tremblement de terre

Ce wiki [en anglais] contient des informations pratiques en anglais relatives au tremblement de terre.

Traductions en japonais pour le mot-clé #prayforjapan

Le tweets portant l'étiquette #prayerforjapan ont été d'un grand réconfort pour les citoyens japonais et Noda Yuuki a lancé un projet collaboratif dans le but de traduire cette vague de tweets en japonais. Il utilise tweetvite, son blog personnel et Twitter bien évidemment pour appeler les gens à participer. Les tweets traduits sont visibles sur Together.

Diffuser de l'énergie positive

Le 10 mars, Gen Taguchi du blog 100shiki a publié sur Twitter :

元気の出るつぶやきを集めました・・・ – http://bit.ly/h52EM9

J'ai commencé à rassembler des tweets qui nous apporteront de l'énergie positive. http://bit.ly/h52EM9

@vida_es_bella, traductrice et interprète professionnelle, a répondu :

@taguchi タグチさん、ありがとうございます。これ、英訳しても良いですか?「日本人すごいね」みたいなのは、あまり強調しすぎるとイヤミになりますが、ならないように気をつけて。海外の友達にも知らせたいです。私は同時通訳者・翻訳者です。すでに翻訳中なら一緒に!

@taguchi Merci M. Taguchi ! Puis-je les traduire en anglais ? Je prendrai soin de ne pas choisir une approche « Waouh, les japonais sont incroyables », mais j'aimerais que mes amis à l'étranger puisse prendre connaissance de ces conversations. Je suis traductrice et interprète professionnelle. Si le projet a déjà commencé, j'y prends volontiers part.

Voici une sélection de tweets, accompagnés de la traduction anglaise de @vida_es_bella.

@yunico_jp:

バスが全然来ない中、@saiso が、バス停の前にある薬局でカイロを買ってきて、並んで待ってる人みんなに配った!

Alors que nous attendions un bus depuis une éternité, @saiso est entré dans une pharmacie, a acheté des chaufferettes et les a distribué aux personnes qui attendaient !


@HASUNA_Natsuko:

日本人すごい!!こんな時にも山手線ホームできれいに整列してる …涙。有楽町駅を上から眺む。

Regardez ! Les passagers forment des files d'attentes ordonnées pour monter dans un train de la ligne Yamanote qui ceinture Tokyo. Je suis fière d'être japonaise ! Vue sur la gare de Yuraku-cho Station (près de la gare centrale de Tokyo). http://twitpic.com/48kn1u

@endless_6 dans la préfecture de Fukushima :

スーパーで無事買物出来ましたヽ(´o`; でもお客さんのほとんどが他の人の事を考えて必要最低限しか買わない感じだったのが感動しました(涙)

J'ai pu faire les achats dont j'avais besoin après le tremblement de terre. J'ai été touché lorsque j'ai vu que la plupart des gens étaient attentifs à ne pas acheter plus que le strict nécessaire. Une telle conscience m'a tiré les larmes aux yeux.

Vous pouvez en lire plus en anglais dans ce Google doc ou consultez la version française, allemand, chinoise, vietnamienne, espagnole ou coréenne ici.

Agrégateur multilingue

Ce site permet de suivre la syndication de contenu pour l'étiquette #jishin_{langue} dans 11 langues.

Information multilingue tirée de Twitter concernant le séisme du 11 mars 2011 qui a frappé le Japon

このサイトは個人が立ち上げ、多くの個人が賛同して無償で通訳・情報提供を行っています。命令・指示に従うのではなく、ご自身の有機的な判断で参加してください!手伝ってください!!

Ce site a été créé par une seule personne, à laquelle de nombreuses se sont unis par la suite, offrant leur temps pour collecter des informations et réaliser les traductions. N'attendez pas des instructions, prenez des initiatives ! Aidez-nous, s'il vous plaît !

Blogs

De nombreux bloggeurs ont également mis à profit leurs connaissances linguistiques, indiquant dans leur langues quelles sont les ressources utiles et transmettant des messages remplis de positivité.

Hatena a publié une liste en anglais des fréquences de la station NHK Radio 2(AM), qui diffuse en anglais, en chinois, en coréen, en portugais et en espagnol.

Sur son site, Jiro Ohmizu a traduit en japonais plus de 50 tweets de célébrités.

Roy Berman a rédigé un billet intitulé “Who can and can not donate blood in Japan [« Qui peut et qui ne peut pas donner du sang au Japon »](et plus) :

Il y a eu beaucoup de confusion concernant les personnes autorisées à donner leur sang conformément aux réglementations en vigueur au Japon, notamment pour les ressortissants étrangers. Dans le but de tenter de clarifier la situation, j'ai traduit la liste des catégories de personnes qui ne sont PAS autorisées à donner leur sang au Japon, selon les informations contenues sur le site web officiel de la Croix-Rouge japonaise.

L'écrivain Minetoshi Yasuda a défini un tableau d'affichage pour les sinophones :

中国国内のミニブログで流れている
日本に留学や仕事で行っている中国人の安否を尋ねる情報を、
ツイッターで、留学生の樹八さん(@hathiko8)という方が集積している。
以下、中国から見られるうちのブログに転載しておく。
元ツイート等で携帯番号の記載があるものは、
場合が場合なのでそのまま載せます。
台湾とか香港の人探し情報も受け付け。

L'utilisateur de Twitter @hathiko8 se plonge dans les miniblogs en chinois pour rassessembler des requêtes et des informations concernant les étudiants et les travailleurs chinois au Japon. Ci-dessous, vous pouvez trouver une copie de ses tweets, puisque mon blog est acessible depuis la Chine. Je vais tenter d'inclure autant de numéros de téléphone que possible. Nous acceptons égalemet des questions provenant de Taiwan et de Hong Kong.

Images

Évidemment, contrairement aux mots, les images ne nécessitent pas de traduction. Webstagram contient une vue filtrant les photos Instagram avec l'étiquette #prayforjapan. Des photos ont également été rassemblées sur une page Naver.

Si vous connaissez d’autres sources , n'hésitez pas à les partager dan les commentaires.

Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le séisme du 11 mars 2011 au Japon [en anglais].

2 commentaires

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site