- Global Voices en Français - https://fr.globalvoices.org -

Chine : Propos controversés de membres du Parti

Catégories: Asie de l'Est, Chine, Economie et entreprises, Environnement, Femmes et genre, Gouvernance, Histoire, Humour, Médias citoyens, Politique

La Quatrième Session [1] de la 11ème Assemblée nationale populaire (ANP) et de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) s'est achevée le 14 mars 2011 à Pékin. Sur fond de “Révolution de jasmin” [2] dans le monde arabe, le gouvernement chinois a mis l'accent sur une gestion sociale plus innovante [3], et le président du Comité permanent de l'ANP Wu Bangguo a ouvertement écarté la possibilité d'un système politique [4] autorisant plusieurs partis à exercer le pouvoir en alternance [en anglais].

Le régime de parti unique n'a pas été sujet à délibération aux deux congrès. L'attention s'est donc tournée vers les discours et les propositions des soi-disants “représentants du peuple”.

Les dirigeants chinois dans le Palais de l'Assemblée du Peuple au début de l'Assemblée nationale populaire de 2011 à Pékin (Chine).Image de l'utilisateur Flickr Remko Tanis (CC BY-NC-SA 2.0). [5]

Les dirigeants chinois dans le Palais de l'Assemblée du Peuple à l'ouverture de l'Assemblée nationale populaire de 2011 à Pékin (Chine). Image de l'utilisateur Flickr Remko Tanis (CC BY-NC-SA 2.0).

Gérer les populations rurales

La politique de discrimination à l'encontre des populations rurales est une source de mécontentement social majeur. Face à un tel contexte, l'opinion de Wang Ping, membre de la CCPPC et directrice du Musée de l'art des minorités, selon laquelle le gouvernement ne devrait pas encourager la jeunesse de la campagne à fréquenter l'université, dans le but d'arrêter le problème de la fuite des cerveaux, a provoqué une forte réponse des internautes citoyens.

Utilisateur de microblogs sur Sina, Neptune Knows Not Love [6] écrit :

强烈谴责中国政协伪员,王平,要求为它的愚蠢的言论负责,希望社会给农村大学生以支持!既然说农村孩子上大学困难,为何不提案降低农村大学生学费,而是抹杀农民孩子的未来!我作为农村大学生唾弃她!

Je condamne fermement cette pseudomembre de la CCPPC Wang Ping. Elle doit être tenue pour responsable de sa stupidité. Nous devons apporter notre soutien aux étudiants des universités venant des régions rurales. Il est très difficile pour les enfants originaires de la campagne d'aller à l'université; nous devrions proposer de réduire leurs frais d'inscription, pas de leur enlever leur avenir ! En tant qu'étudiant venant d'un milieu rural, je lui crache dessus!

Microblog-a-log2010 [7]:

全国政协委员王平:“不要鼓励农村孩子上大学。”人说,往上查三代估计都是农民的后代,全国政协委员王平当年是怎么进的城市?什么问题都不要绝对!“不要 鼓励农村孩子上大学。”这不是“王侯将相宁有种乎”的现代版吗?希望政协委员们如果自己实在提不出好的议案就不要提好了!我们不需要雷人提案!

La membre de la CCPPC Wang Ping: “N'encouragez pas les enfants de la campagne à aller à l'université”. Certains disent que, il y a trois générations, tous nos ancêtres étaient des agriculteurs. Alors comment la membre de la CCPPC Wang Ping est-elle arrivée en ville ? “N'encouragez pas les enfants de la campagne à aller à l'université”, est une autre façon de dire “les puissants sont nés avec le pouvoir” [tandis que les pauvres ne peuvent changer leur sort] ? S'ils ne peuvent pas penser à des propositions intéressantes, pourquoi ne partent-ils pas? Nous n'avons pas besoin de ce genre d'idées !

Le membre de la CCPPC Gong Biyang, pendant ce temps, a fait la suggestion que des permis de travail soient exigés pour les agriculteurs de la campagne.

L'utilisateur de Weibo yhc_001 commente la collection des discours “foudroyants [8]” (choquants) de Gong Biyang sur Weibo delicious [9] [en chinois] :

【雷人雷语】农民也要持证上岗,没有证件不得从事务农工作。农民也分5个等级:无证农民、初级农民、中级农民、高级农民、特级农民。填补国际空白。(政协委员龚碧阳)

yhc__001 龚碧阳委员明年的提案,俺已经猜到:流浪汉也要持证流浪,可分为5个等级:无证流浪汉、初级流浪汉、中级流浪汉、高级流浪汉、特级流浪汉!后年的提案是: 流浪狗也要持证流浪,可分为5个等级:无证流浪狗、初级流浪狗、中级流浪狗、高级流浪狗、特级流浪狗!(3月13日 16:20)

[Personne et discours foudroyants [10]] “Les agriculteurs devraient se procurer des permis de travail. Sans eux, ils ne devraient pas être autorisés à cultiver leur terre. Nous devrions diviser les agriculteurs en cinq catégories : sans permis de travail ; novices ; débutants ; avancés ; et experts. Pour combler le manque’.” (Membre de la CCPPC Gong Biyang)

yhc_001: Je sais ce que Gong Biyang proposera l'an prochain : les sans-abris doivent se procurer un permis de vagabondage. Ils seront séparés en cinq catégories : sans-abris sans permis ;  novices ;   débutants;  avancés; et  experts. L'année suivante, la proposition sera: les chiens errants ont besoin d'un permis. Ils seront séparés en cinq catégories: chiens errants sans permis ;  novices ;  débutants ;  avancés ; experts. (13 mars, 16:20)

Le membre de la CCPPC et vice-principal de l'Université agricole de Chine du Sud, Wen Simei, a suggéré que, dans le but de décourager l'utilisation des engrais chimiques, le gouvernement devrait fixer les prix de telle sorte qu'ils ne soient plus dans les moyens des agriculteurs.
Voici certaines réponses d'un fil de discussion [11] sur un forum de Sina Weibo:

华南农业大学副校长温思美在民盟5组政协委员分组讨论中说,农民现在都不愿费力气使用畜禽粪便等农家肥了,“要大幅提高农药、化肥的价格,让他们(农民)用不起。”(3月9日《华商报》)——评:副校长先生,你以为现在的农民很有钱吗?!你还嫌贫富差距不大啊?!

Special Franchise Li Weihua: Le vice-président de l'Université agricole de Chine du Sud Wen Simei a dit lors de la réunion du sous-groupe CCPPC que les agriculteurs ne voulant plus utiliser les excréments comme engrais, “nous devons fortement augmenter les prix des pesticides et des engrais de manière à ce que les agriculteurs ne puissent plus se permettre de les utiliser.” (9 mars, Chinese Commercial Daily Post) — commentaire : Monsieur le Président, pensez-vous que les agriculteurs soient riches? Pensez-vous que l'écart de revenu soit encore trop étroit?

此刻即永恒 据我所知,现在的农药化肥的价格比4年前已经翻倍了!但是农副产品价格上涨幅度不大,可能只有20%。(3月11日 23:08)

Now Forever: De ce que je sais, le prix de l'engrais a doublé sur les 4 dernières années, mais l'augmentation des produits agricoles n'a été que de 20% (11 Mars, 23:08)

有一说一V 中国如果失去了农民这个群体,那些所谓的官员们连饭都不知道去哪里吃。农民不是不愿意费力气使用农家肥,而是政府对农民的关注太少了,放农家肥都挣不回来体力费。(3月11日 23:04)

有一说一V: Si nous n'avions pas d'agriculteurs, ces prétendus fonctionnaires perdraient leur bol de riz. Les agriculteurs veulent bien utiliser de l'engrais biologique, mais le gouvernement les soutient peu. Trop de temps et d'énergie sont dépensés dans le traitement des excréments animaux. (11 mars 23:04)

王诗旺 好呀,提就提呗,我们就提高粮价,让他吃不起,(3月11日 23:04)

Wang Shiwang: Génial, augmentons les prix. Augmentons les prix du grain tant que nous y sommes, pour qu'il puissent se payer à manger. (11 mars 23:04)

Écart de revenu? Pas un problème !

Alors que le consensus social est de combatre l'écart entre riches et pauvres, le membre de la CCPPC de la région de Kunming [12], Hu Kailin a décidé d'aller à contre-courant. Weibo delicious [13] [en chinois] cite son discours sur le forum de Weibo online :

【贫富差距就是要大】昆明市政协委员胡开林在昆明市“两会”上的发言:别说目前的基尼系数是4,就是40都没问题,社会贫富差距就是要大。尧舜讲财富平 等,所以连个子都没留下;考古挖出殷商多少财宝,都是巨大贫富差距形成的。面对这番言论,网友表示被“雷”得不轻,感叹“没文化,真可怕”

[L'écart entre riches et pauvres doit être large] Le membre de la CCP de Kunming, Hu Kailin, a déclaré lors de la CCPPC de la ville : Sans mentionner que l'actuel coefficient de Gini est de 4 même s'il monte à 40, c'est encore bon. L'écart entre pauvres et riches doit être large. Lors de la période YaoShun de la Chine antique, ils défendaient l'égalité, raison pour laquelle ils n'ont rien laissé derrière eux. Tous les trésors de l'ère Yanshang découverts par les archéologues, en revanche, étaient le résultat d'un grand écart de revenu. Les internautes ont trouvé ce discours épouvantable et effrayant.

Le blogueur Bright moon essaie d'expliquer [14] [en chinois] pourquoi Hu aurait pu faire une déclaration aussi stupide :

这些人民的代表和参政议政的委员因何越来越这样大胆?就是在两会这样严肃的会议上也敢于胡说八道,说话如同放屁?
答案很简单,因为这帮人身后有一个越来越强大的越来越走向劳动人民对立面的腐朽而反动的既得利益阶层在为他们撑腰,因为这个阶层的撑腰,这些人大放厥词,胡说八道,不仅不会被查处、究责,相反还会借机大肆谋利,大出风头。

Pourquoi tous ces représentants du peuple et ces membres de la CCPPC osent-ils faire des déclarations tellement stupides lors de l'assemblée solennelle des Deux Congrès ?

La réponse est simple. Ces gens sont soutenus par une classe privilégiée et corrompue qui se dresse en opposition à la classe ouvrière. Avec le soutien des privilégiés, ce groupe de gens peut sortir n'importe quel baratin sans aucune conséquence. Au contraire, ils peuvent probablement gagner en réputation.

Un autre discours consternant est venu du membre du CCP de Pékin Liang Pai qui suggère des mariages inter-générationnels pour traiter le problème de l'explosion du marché de l'immobilier. Zenious cite [15] [en chinois] le discours de Liang Pai dans un message sur un forum:

上海是全世界的上海,上海的房价应该和国际接轨,不应该以80后的承受能力为标准。 我觉得80后男孩子如果买不起房子,80后女孩子可以嫁给40岁的男人。80后的男人如果有条件了,到40岁再娶20岁的女孩子也是不错的选择。

Shangaï est une ville mondiale, le marché de l'immobilier devrait s'aligner avec le monde plutôt qu'avec le pouvoir d'achat des jeunes post-80. Si les garçons post-80 ne peuvent pas se permettre d'acheter un appartement, les filles post-80 peuvent épouser des hommes dans la quarantaine, et les garçons post-80 peuvent attendre jusqu'à leurs quarante ans pour épouser des filles de 20 ans. C'est un bon choix.

Zenious imagine ensuite:

我作为80后的一员,看着大学的漂亮女生都嫁给了70后也就忍了,毕竟那会刚毕业的80后都还只是愣头青,而70后已经成功上位,身强力壮,是社会的中坚力量……

然而梁大教授竟说80后的女孩得嫁40岁的老男淫,你说现如今40岁的男同志有多少还没娶?这80后女生一股脑过去,得多少家庭家破人亡,多少孩子变孤儿,多少80女孩变小三,多少官员需腐败,多少老男人得阳痿……

不愤愤不平了,再说说80男生,原来我40岁后还得去残害如今才10岁以下的祖国花骨朵,辣手摧花是人渣,原来娶老婆真要从娃娃抓起,看来以后得经常去幼儿园蹲点,对着美人胚子目露淫光……

我不禁想到,如果梁教授的建议被采纳了,若干年我我结婚了,见到丈母娘的时候,我不禁内牛满面:我的丈母娘竟然是陪伴我大学四年的女友。真是何等的悲剧。

En tant que membre de la génération post-80, je peux accepter que des belles filles de l'université épousent des homme post-70. Fraîchement diplômés, les post-80 sont jeunes et inexpérimentés, alors que les post-70 sont sur la voie du succès et encore dans la force de l'âge. Ils soutiennent la société…

Néanmoins, Le professeur Liang dit que les filles post-80 devraient épouser des hommes de quarante ans, dites-moi combien d'hommes de quarante ans restent célibataires à présent ? Ces filles devraient détruire d'autres familles pour arriver à ce résultat. Ou, elles doivent devenir la maîtresse de quelqu'un : tant de fonctionnaires du gouvernement corrompus, tant de vieux hommes impuissants…

Restons calmes et parlons de ces garçons post-80. Quand j'atteindrai mes 40 ans, je devrai aller souiller ces jolies petites choses qui n'ont même pas 10 ans aujourd'hui. Quel genre d'ordure je serai ? Devrais-je aller au jardin d'enfants choisir ma future épouse et la fixer d'un regard plein de désir…

Si la proposition du Professeur Liang est acceptée, plusieurs années plus tard, je me marierai et quand je rencontrerai ma future belle-mère, des larmes jailliront de mes yeux : ma future belle-mère est mon ancienne petite amie, de l'époque de mes jours à l'université. Quelle tragédie.

Les femmes devraient rester à la maison

La suggestion de Liang implique que le choix de carrière d'une jeune femme est de devenir la femme d'un quelconque riche quarantenaire. Son idée a été exprimée explicitement par une autre femme de la CCPPC, Zhang Xiaomei, dont la proposition est que le gouvernement devrait encourager les femmes à rester à la maison [16] [en chinois] de façon à rehausser l'indice de bonheur.
Beaucoup de microblogueurs ont critiqué la proposition dans un fil de discussion [17] [en chinois] que Weibo a publié sur sa première page:

Vita_Bella 这提议就是性别歧视,在美国她早下课了。(3月9日 11:56)

Vita_Bella: C'est une proposition discriminatoire. Elle perdrait sa position de professeur si elle était aux États-Unis. (9 mars, 11:56)

殇无玥 女性没有自立的能力,那不是只能依靠男人?那不就又回到万恶的旧社会了?(3月9日 08:36)

殇无玥: Les femmes manquent de la capacité à devenir indépendantes et peuvent compter sur les hommes? Nous sommes revenus à la mauvaise société d'autrefois. (9 mars, 08:36)

丹妮fr 女性凭什么回归家庭、又拿什么回归家庭?在人类的历史长河中女人做出了巨大的牺牲,为社会的发展也做出了无法替代贡献,为什么在当今社会发生巨变时又要她 们让位,让位后她们的社会地位和生活保障从何而来?人性永远是弱肉强食的,当男人在社会完全占主导地位时,女性就只能哭泣甚至流血!(3月8日 22:38)

丹妮fr: Pourquoi les femmes devraient-elles rentrer à la maison? Les femmes ont fait d'énormes sacrifices pour le développement de la société. Pourquoi devraient-elles se retirer alors que la société subit des transformations? Comment assurer leur statut social et leur niveau de vie ? Seuls les plus aptes survivent, et l'homme occupe la position dominante dans la société ; la femme peut seulement pleurer et saigner ! (8 mars, 22:38)

Le professeur Li Yinhe [18] [en anglais] de l'Université de Pékin a aussi réagi [19] [en chinois] sur son Weibo:

看到张晓梅的提案,非常诧异。几年前,有一帮男社会学家呼吁让妇女回家,简直像捅了马蜂窝,女界全体愤怒声讨,吓得他们马上收了声。现在居然有位女代表提女性回家的提案!这个提案最大的问题是:要抹杀妇女解放的最重要成果:妇女走出家庭,参加社会生产劳动。

Je suis surprise de voir la proposition de Zhang Xiaomei. Il y a quelques années, un tas de sociologues, des hommes, exhortaient les femmes à rentrer à la maison. Tout le secteur féminin a répliqué et ils ont dû se taire. Aujourd'hui, une représentante suggère aux femmes de rentrer à la maison ! La proposition retire le fruit de la libération des femmes – qu'elles puissent quitter leur famille et participer à la productivité de la société.

Ces discours et d'autres propositions dommageables semblent montrer que les prétendus “représentants du peuple” s'éloignent de la révolution et de la tradition socialiste, ce qui fait qu'il n'est guère étonnant qu'un membre de la CCPPC Li Yuxiang, a même suggéré de changer les paroles de l'hymne national.

L'avocat Yin Zhiming commente [20] [en chinois] sur son Weibo :

惊闻有政协委员提议改国歌,理由是国歌已经过时,如今已不需冒着敌人的炮火前进了。心想难道国歌也要与时俱进,莫非要唱《好日子》、《越来越好》。其实委 员也知是不可能的,也许仅仅把参加会议当成一年一度的旅游,没有什么准备,到开会奏国歌,灵光一现就来了,说不定暗地里为自己的思维敏捷窃喜呢。

Je suis surpris de constater qu'un certain membre de la CCPPC a suggéré un changement à l'hymne national. Il dit qu'il est désuet et que les gens ne doivent plus avancer sous le feu de l'ennemi. Donc notre hymne national doit changer avec les époques. Nous devrons probablement adopter “Wonderful Day” ou “Better and Better” [21] [en anglais] comme hymne national alors. Un membre de la CCPPC devrait savoir que l'actuel hymne est impossible à modifier, traite-t-il tout ceci comme une occasion de voyage, sans faire aucune préparation ? Peut-être l'hymne national dans le palais de l'assemblée lui a-t-il donné l'inspiration.

Comme on pouvait le prévoir, son microblog a attiré quelques commentaires:

朕-黄界平 就因为国歌里敏感词太多,容易煽动被压迫人民 (3月14 09:16)

朕-黄界平 Il y a trop de paroles sensibles dans l'hymne national et il pourrait facilement encourager les opprimés (14 mars, 09:16)

_虚竹_ 转发此微博:冒着脑残的炮火,前进…前进…前进进!(3月14 09:22)

_虚竹_ Retweet: Sous le feu des lésés cérébraux [22], en avant ! En avant! En avant ! (14 mars 09:22)