Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le séisme au Japon en 2011.
[Liens en japonais sauf mention contraire] Alors que la situation est toujours inquiétante à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi [en anglais] et que le gouvernement japonais annonce des niveaux élevés d'iode et de césium radioactifs dans les légumes et l'eau du robinet, les parents japonais de nourrissons cherchent des réponses et des conseils auprès des experts et des autres parents sur internet.
Encore une fois, Twitter s'avère être l'outil de communication le plus rapide utilisé par ceux qui cherchent à stopper les rumeurs alarmistes et les fausses informations. L'utilisateur panache_chocola met en garde contre la confusion causée par certains fabricants, qui utilisent des formulations maladroites dans leurs messages publicitaires.
@panache_chocola ミルク業者がミネラルウォーター使うなって言うのはとても語弊がある。正しくは硬水使うな、でしょ。みんな勘違いするってば。硬度120未満OKなんだから。日本製の市販の水は大概OKでしょうに。調乳水メーカーの策略としか思えない。 http://bit.ly/hxW2Na
Pour contenir la peur des radiations, des experts, comme les membres de l'équipe de radiothérapie de l'hôpital universitaire de Tokyo ont créé un compte Twitter pour informer les lecteurs des effets de la nourriture contaminée.
team_nakagawa
国 際放射線防護委員会の勧告は、CTなど医療で使用する放射線による、短時間での被ばくを想定したものもの です。原発から放出される放射線のように、長時間かけてゆっくり被ばくした場合には、被ばく中にDNAの回復が起きるため、短時間での被ばくよりもはるか に影響が出にくいことも知られています
team_nakagawa
したがって、現状では、少なくとも避難地域や屋内退避地域以外であれば、胎児への影響はまず心配しなくてよ いでしょう。ただし、みなさんご存知のように、自然被ばく(原発事故がなくても、私たちが宇宙や大地や食料から受けている放射線)のレベルでも、奇形や小 児発がんは、皆無ではありません。
team_nakagawa
ホウレンソウの放射能測定方法について、新しいことがわかりましたのでご報告します。これまで検出されたホウレンソウの放射能量は、ホウレンソウを一旦水洗いしてから測定をおこなった結果である、とのことです。
Sur son blog, le professeur d'ingénierie Takeda de Chubu University explique comment de hauts niveaux d'iode 131 et de cesium 137 dans l'eau du robinet n'affecte pas les bébés tant qu'ils ne la boivent pas.
また、赤ちゃんをお風呂に入れると水道水からの放射線をあびますが、人間の皮膚は放射線に強いので、飲むのに比べれば10倍で同じぐらいになります。
(非常時の被曝ですが、皮膚は10倍大丈夫とされています。)
Tandis que les experts dispensent des conseils en 140 signes, dans les zones affectées, les mamans et papas comptent sur l'oiseau bleu de Twitter pour échanger des techniques de survie à adopter dans les centres d'évacuation, en utilisant des mots clé comme #babyhinan (or #babyrefugee).
Usako818, par exemple, explique comment facilement fabriquer de la nourriture pour bébé avec peu d'ingrédients.
usako818
紙コップやコンビにでもらえるようなデザートスプーン(プラスチックのもの)があれば、ごはんや薄味のせんべいにお湯を足してぐちゃぐちゃにして即席離乳食のでき上がりです。被災地では簡易容器が不足しているとのこと。どうか子供の命をつないであげてください!! #babyhinan
Une maman publie un lien vers une source de confiance où comment allaiter pendant un désastre est expliqué en détails…
完ミママがもらい乳する時の注意点など、かなり詳しく記載されています #babyhinan 「被災時の貰い乳について。」
… une autre maman explique comment fabriquer une couche en situation d'urgence.
bachiriko災害時のオムツ:1.生理用の夜用ナプキンや介護用の尿取りパットで代用 2.ビニール袋にタオルを入れてはかせて、ラップで固定。又はタオルを股間に巻き付けて軽く何かで固定しラップ、ビニール袋などで保護。残り一枚でもあれば、タオルを入れておく。⁰(被災者体験談)#babyhinan
Enfin, les tweets de comptes robots créés pour des bébés aident à faire circuler les messages d'espoir parmi les parents connectés.
YourBabyJP_botママ、よしよし。なでなで。いいこいいこ。元気出た?もし電気が消えても、地面が揺れても、ママが元気なら怖くないよ。がんばろうね。
YourBabyJP_bot
最初は泣くしかできなかった赤ちゃんも、すぐ成長してそのうち走り回ったりジャンプしたりするようになるから、見ててね、ママ。きっと日本の復興もそうだよね。
Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le séisme au Japon en 2011.