Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Pas de fierté nationale pour la victoire de Li Na à Roland Garros

La joueuse de tennis chinoise Li Na [en français] est devenue la première citoyenne chinoise à remporter la finale en simple d'un tournoi de tennis du grand chelem [en français], à Roland Garros. La plupart du temps, une victoire sportive d'un Chinois est une source de fierté nationale en Chine. Cette fois-ci, les internautes chinois considèrent plutôt la victoire de Li Na comme la victoire de l'individualisme, et ont surtout écrit sur la politique des sports en Chine.

Comme l'a remarqué le China Media Project, le quotidien chinois Le Quotidien du Peuple a titré sur la victoire  de Li Na dans son édition du 5 juin. Avant même que Li Na n'ait remporté le tournoi,  le site consacré au sport de Sina.com [chinois] utilisait la rhétorique de la fierté nationale pour décrire son parcours.

L'article a été relevé et a généré beaucoup de critiques sur le forum en ligne Sina Weibo. Le 3 juin 2011, on pouvait lire dans le journal :

【李娜带着13亿人的冠军梦前进】2011年,@李娜 注定感动中国!从年初闯入澳网决赛,到战胜莎拉波娃闯入法网决赛的瞬间,李娜带着13亿中国人的大满贯梦想再一次站在国际舞台上!当之无愧成为中国体坛代表人物,亚洲体坛的No.1!两天之后,李娜将在法网冲击冠军,让我们为娜姐加油!http://t.cn/aoKYNQ

[Li Na s'avance vers le titre de championne accompagnée des rêves de 1, 3 milliard de personnes]  En 2011, @Li Na inspire la Chine !  De l'Open d'Australie à Roland-Garros, Li Na est montée sur la scène internationale accompagnée des rêves de 1.3 milliards de Chinois. Elle représente le sport chinois et c'est la numéro Un en Asie ! Dans deux jours, elle s'attaquera aux championnats en France, peuple chinois,  soutenons notre sœur  Na ! http://t.cn/aoKYNQ
Li Na wins the 2011 Grand Slam Final. Photo by Flickr user Lucian_ge (CC BY 2.0).

Li Na remporte la finale Dames de Roland Garros en France. Photo sur Flickr de Lucian_ge (CC BY 2.0).

La section des commentaires comporte plus de 900 réponses, dont la majorité accueille froidement la prose nationaliste :

Zaraki_ 李娜只代表她自己,别用13亿这个数字来被代表 (6月4日 21:13)

广州滔仔 确实如此,WTA职业联赛又不是奥运会,这纯粹是个人职业赛事,跟国家屁关系没有,说什么带着13亿人的梦前进简直让人笑话,WTA的双打比赛经常是两个不同国家的运动员组合参赛的,那如果这样岂不是要带着A国家的人口+B国家的人口的梦前进了?(6月4日 17:12)

上官雪小耶 新浪煽情无处不在,你又知道13亿人的梦想是啥?至少我的梦想是能住上好房子,吃上安全吃的,看病不要钱,上学不要钱,交的税都用去照顾孤儿寡妇弱势群体,谁想去国际舞台了啊?人家娜姐的梦想大家祝福她就是了,非得搞那么大顶帽子,好像输了就要自绝与江东父老一样。(6月4日 11:37)

新疆老黄牛 也是为自己挣钱,与工人农民没有任何关系。(6月3日 12:47)

Zaraki_ Li Na représente seulement elle-même, n'utilisez pas les autre 1.3 milliards pour la représenter.  (4 juin 21:13)

广州滔仔 Le circuit du tennis n'a rien à voir avec les Jeux olympiques. C'est juste un match de professionnels et ça n'a rien à voir avec le pays. C'est une blague d'écrire qu'elle incarne le rêve de 1.3 milliards de personnes. Dans les tournois de la World Tennis association, il peut arriver que des joueurs de différents pays jouent en double. [Quand c'est le cas], dirons-nous que les deux joueurs portent les rêves des pays A et B ?  ( 4 juin 17:12)

上官雪小耶 Sina joue avec les sentiments. Comment pouvez vous savoir ce que sont les rêves de 1, 3 milliard de personnes ? Mon rêve, c'est d'avoir un bel appartement, de la nourriture sans risques, des soins médicaux, et une éducation gratuite. J'espère aussi que les impôts que je paie iront aux pauvres. Qu'est-ce qu'on en a à faire de la scène internationale ? On peut bénir Li Na pour son rêve. Pourquoi mettre un si grand chapeau sur sa tête ? Et si elle avait perdu, elle n'aurait plus été autorisée à rentrer chez elle et voir ses compatriotes ? ( 4 juin 11:37)

新疆老黄牛 Elle gagne sa vie, c'est tout, ça n'a rien à voir avec les travailleurs et les paysans. (June 3 12:47)

La raison pour laquelle ces internautes n'éprouve pas une “fierté nationale” est aussi due à son histoire personnelle. Li Na est née en 1982, dans la province du Hubei. Son père,  Li Shengpang, était un joueur de badminton, mais a été contraint à renoncer prématurément à sa carrière sportive lors de  la Révolution culturelle. Il est décédé quand  Li Na avait 14 ans. Li Na a commencé à jouer au badminton quand elle avait 6 ans puis est passée au tennis à l'age de 9 ans. Elle a rejoint l'équipe nationale de tennis en 1997 et est passée professionnelle en 1999. Elle a  ensuite quitté l'équipe nationale en 2002, l'a réintégrée en  2004, avant de la quitter à nouveau en 2008. Le conflit qui l'a opposée à l'équipe nationale et à la Direction des sports a  été exposé en 2005 au cours d'un débat public qui a fait du bruit [en chinois]. Un cadre de la direction du tennis chinois avait critiqué Li, accusée d'être trop individualiste, et avait décidé qu'elle ne représenterait pas la Chine durant les Jeux olympiques de Beijing en 2008.

Anunnaki-S rappelle à ses “followers” sur la plateforme de microblogging Sina Webbo le conflit qui a opposé  Li aux autorités sportives chinoises et pose la question qui fait beaucoup réagir : Chine, qu'as-tu fait pour t'octroyer le mérite de la victoire de Li Na ? [en chinois]:

#李娜威武#【中国,你凭什么为李娜夺冠而骄傲?】她曾经效力国家队,对中国僵化的体制彻底失望,比赛奖金也大部分被上层拿走。08年,她脱离体制,开始参加世界大赛,所有费用自理,每年依然上缴12%的广告费和8%的奖金。成绩不好,批评非议,夺得冠军,猪狗都赶来沾光。中国,你凭什么?

#Li Na est invincible# [Chine, qu'as-tu fais pour t'octroyer le mérite de la victoire de Li Na ?] Elle a intégré l'équipe nationale et a perdu toutes ses illusions dans ce système rigide. Une grande partie des gains en espèces qu'elle avait gagnés en remportant des match lui a été retirée [par le système], elle a donc quitté le  système national en 2008 et a commencé à participer à des tournois internationaux toute seule. Chaque année, elle doit toujours verser 12% de ses revenus provenant de la publicité et  8% du montant de ses prix en espèces au système. Si elle perd, elle est critiquée, mais si elle gagne, les chiens et les cochons surgissent pour revendiquer le mérite de sa victoire.  Chine, qu'as-tu fait pour t'octroyer un tel mérite ?

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
Non merci, je veux accéder au site