Ce texte a été traduit par Maxime Rouja et Célenne Mamou, élèves de classes préparatoires ECS3-ECE5 du lycée Ozenne de Toulouse, sous la direction de leur professeur d'anglais Audrey Lambert. Il a été publié sur Global Voices en anglais en septembre 2010.
[Lien en anglais ou en chinois] Après le coucher du soleil à Taïwan, lorsque les étoiles commencent à scintiller, les marchés nocturnes se remplissent de gens de toutes conditions sociales. Pour les Taiwanais, les marchés nocturnes sont plus qu’un simple endroit où l'on mange. Dans un marché nocturne traditionnel, on mange, on fait des courses, tout en jouant à des jeux de société ou de hasard . Les Taiwanais aiment ces marchés nocturnes, et dorénavant la culture des marchés de nuit est devenue une attraction touristique précieuse et spéciale, prisée des étrangers visitant Taïwan.
Grace, une Taiwanaise vivant à New York City, décrit sa visite à Taïwan :
Mes amis me demandaient ce que j'allais faire une fois à Taiwan….connaissant ma famille, je savais que nous allions poser nos bagages et filer directement à un marché de nuit.
Malgré tout, les “marchés nocturnes” étaient jadis bien moins populaires que les “marchés matinaux”. Liang-Lu Han explique :
早晨拜廟之餘再祭祭自己的五臟廟就成了廟口早市的起源。早市因廟口而起,但夜市則依菜市場和交通要道而生…早市的城市性格 是農業社會的,日出而作、日落而息,但夜市卻代表了城市的工商業性格,離開土地、家園進入工廠、異鄉的人們,在傍晚之後在都市的街道尋找食物、商品的刺激 與慰藉。
Les marchés de nuit continuent à évoluer parallèlement à la société taiwanaise. Un voyageur japonais se dit stupéfait par l'efficacité du vendeur d'un marché nocturne :
神業としか思えない包み作業に見入っていると、待ち時間もあっという間サ~。
20人待ちぐらいで10分待ったかな?
番号札もらってあまりの待ち人数に「ゲェッッッ!?」と思っても、次々と出来上がるので心配ご無用。
Malgré le fait que tous les Taiwanais aiment les marchés de nuit, l'idée qu'ils se font d'un bon marché nocturne peut varier du tout au tout. Récemment, l'Office du Tourisme a organisé un concours national de marchés nocturnes. Selon le porte parole de l'événement :
Le concours a pour but de sélectionner les marchés de nuit les plus propres, les plus sympathiques pour les visiteurs étrangers, les plus intéressants, ceux où il est le plus facile de circuler et ceux qui présentent la plus riche diversité culinaire.
D'un autre côté, certains préfèrent préserver l'authenticité culturelle et ne sont pas d'accord avec cette évaluation basée sur des “critères internationaux”. Chensumi dit :
找美食菁英來評比夜市,就好像辦部落格文學獎一樣,夜市之所以存在的理由,就是「不需要被美食菁英指指點點就可以靠底層生命力活得好好的」。
逛夜市的目的是什麼?就是去擠啊,去吃熱量很高又不健康的比臉孔大的炸雞排啊,吃廉價的豪邁的又會滋滋響的鐵板牛排啊…何況還可以撈金魚打彈珠…你永遠記得禮拜幾晚上,那片空地突然亮起燈泡,穿著拖鞋短褲就可以去吃東西,去玩耍,去看有趣的歐吉桑拍賣喊價。
L’article de Chensumi à propos des marchés de nuit a suscité de nombreuses et enthousiastes discussions dans la partie commentaires. Certaines personnes ont fait valoir qu’il est injuste d’attendre des marchés de nuit qu’ils soient aussi spacieux et propres qu’un restaurant. Maggie déclare :
我家附近的某塊空地,去年租給許多小攤過來擺夜市,非常空曠,完全不會人擠人,所以不到六個月就全部撤攤。該位美食專家應該很難體會到「人擠人」對於商家的重要性吧。
Little babe ajoute :
很多人都提到夜市有髒亂的情形 (人多的地方哪一個不髒?). 但是辦完夜市後呢?還是髒嗎,這就不盡然了吧! 大部分的攤販在營業結束後, 都會清理自己的營業範圍, 隔天去看並不會有髒亂的感覺.
Stanley évoque à quel point le marché de nuit dans sa ville natale a changé après être devenu un « marché de nuit touristique » :
夜市變成了”觀光夜市”後, 雖然這樣可以帶動經濟繁榮, 但相對的在地的味道就會少了很多, 在地人對那個夜市永遠就只能變成回憶了.
A quoi ressembleront les prochains marchés de nuit ? Miesiao écrit :
政府介入其實是因為那些夜市店家也很愛期待政府做事,有商機…但這些觀光化的目標應該還是國外旅客,或許可以想更多觀光化的手段,而是不是害怕觀光化…
L'intervention du gouvernement est motivée par les vendeurs dans les marchés de nuit, qui veulent faire plus d'affaires … Le but est d’attirer des touristes étrangers.
Il se peut que nous ayons à diversifier nos approches en matière de développement touristique au lieu de craindre la mode.
Par exemple,Joe a fait remarquer que les Taiwanais devraient mettre en avant le caractère distinctif de chaque marché de nuit:
我喜歡夜市的美食,卻也討厭各地的夜市都長得一個樣子。我覺得,人有不同的樣子,風景有不同的樣子,狗狗有不同的樣子,怎麼夜市卻都同一個樣子呢?其實,更仔細的品味,也許我會發現每一個夜市不同的樣子,不同的個性。
Récemment, pour surfer sur la mode des smart phones, le plus célèbre marché de nuit à Taïwan (surtout auprès des étrangers), le marché de nuit de Shilin, a créé une application pour iPhone.
Note de l’auteur: je remercie Portnoy pour m’avoir fourni certaines des informations et Tomomi pour son aide pour la traduction du japonais.