Japon : Un poète de Fukushima tweete ses vers

Ce billet fait partie de notre dossier central en anglais sur le tremblement de terre au Japon en  2011.

Depuis le 11 mars et la catastrophe du tremblement de terre et du tsunami, Ryoichi Wago (和合亮一), un poète de la ville de Fukushima, expérimente avec un nouveau style de poésie pour exprimer ses sentiments sur des problèmes tels que l’incertitude face à l’avenir et la peur des radiations qui menacent son pays et les habitants de Fukushima.

photo du profil de @wago2828

Pour faire connaître ses vers, il a choisi Twitter comme média.

 

Limitant ses tweets à 140 caractères, Wago concentre ses réflexions en un flux de vers dont il est difficile de distinguer le début de la fin.  Parfois, la répétition d’un même mot ou d’un même caractère peut créer une image visuelle [en japonais] qui ressemble à un procédé stylistique de la poésie du mouvement futuriste.

 

Vous pouvez trouver ci-dessous une compilation des tweets poétiques de @wago2828 dans lesquels il décrit ses souvenirs depuis le début du séisme et les sentiments d’anxiété et d’espoir qui s’en sont ensuivis.

@wago2828 和合亮一
私は3.11以降、震災にまつわる新聞や雑誌を集めて、少しずつ切り抜きをしているが、切り抜きをしても追いつかないのだ、紙とハサミとの間で、震災が繰り返されているから、冷たい汗。

Depuis le 11 mars, je récupère des articles de journaux et de magazines sur la catastrophe. Petit à petit je découpe des articles, mais je n’arrive pas à suivre. Répliques sismiques sans fin entre le papier et les ciseaux. Sueur froide.

@wago2828 和合亮一
私は風呂に入ると、泣きながらお湯に浸かったあの日の夜を思い起こす。涙があふれてくるのだ。1000年に一度の3.11よ、冷たい汗。

Lorsque je vais au bain, je me rappelle de la nuit où j’ai pris un bain en pleurant. Mes yeux étaient emplis de larmes. Une fois en un millénaire, le 11/03. Sueur froide.

@wago2828 和合亮一
1000年に一度の3.11よ、冷たい汗。

Une fois en un millénaire, le 11/03. Sueur froide.

wago2828
津波の後を眺めながら、相馬の浜を走っていた。船が陸に上がり横倒しになって、瓦礫が積み上がっているところから、恰幅のいい男性が、拳でぼろぼろとこぼれる涙を拭きながら歩いてきた…。

wago2828
何を失ったのか、流されてしまったのか、分からないけれど…、これまでたくさん人生を生きてきて、拳で拭わなくちゃならない悲しみを、今まで予想してきたことがあったのだろうか、そう思った。… そう語り、ある日、Aさんは泣いた。

wago2828
私は髪を洗う、私も泣くしかない。避難している人々は慌てずに落ち着いて、福島の山間を抜けて下さい…、そんなラジオ放送を聞きながら、お風呂に入ったっけ…、浴室はあれから一度も、窓を開けていない。

wago2828
水に浮かんだ畳の上に、ご老人が座っていた。消防団の人が、それを見つけて、ロープを投げた、必死の救出が始まったが、悲しくも水の上でしだいに彼は力を奪われていった…。

wago2828
彼は、「立派な、いわきを作ってくれ」と叫んで、手を離して、まもなく海に沈んでいった…、助けられなかった、消防団の人々はみな、悔しくて泣きじゃくった。…それを教えてくれながら、ある日、Oさんは泣いた。

wago2828
私は髪を洗う、私も泣くしかない。浴室はあれから一度も、窓を開けていない。

Je courais le long des rives de Soma, regardant les dégâts causés par le tsunami. Au milieu des bateaux retournés et des tas de décombres, un survivant marche, essuyant de ses poings ses larmes qu’il n’arrivait à retenir…

Je ne peux imaginer ce qu’il avait perdu, ou ce qui avait été emporté… Au cours de cette longue vie, je n’avais jamais imaginé la tristesse devant être essuyer du poing… Cette pensée traversa mon esprit. Telle fut l’histoire de Monsieur A, un jour, où il pleurait.

Je me lave les cheveux. Moi aussi, je n’ai pas d’autre choix que de pleurer. S’il vous plait, évacuez calmement des montagnes de Fukushima… je me rappelle que je rentrais dans mon bain lorsque j’ai entendu cela à la radio… dès lors, je n’ai jamais plus ouvert la fenêtre de ma salle de bain.

Un vieil homme est assis sur un tatami qui flotte sur l’eau. Le découvrant ainsi, les sapeurs-pompiers lui envoient une corde et essaient désespérément de lui porter secours. Malheureusement, l’eau a petit à petit prit le dessus sur sa force…

Criant « Faites d’Iwaki un endroit magnifique », il lâchait la corde et s’enfonçait dans la mer…  n’étant pas parvenu à lui porter secours, tous les sapeurs-pompiers sanglotaient le cœur gros… me racontant cela, un jour, Monsieur O. pleurait.

Je me lave les cheveux. Moi aussi, je n’ai d’autre choix que de pleurer. Dès lors, je n’ai jamais plus ouvert la fenêtre de la salle de bain.

Une personne de Tomioka a été autorisée à rentrer chez elle durant deux heures. Dans la maison dans laquelle ils étaient entrés pour la première fois depuis longtemps, cette personne fit quelque chose. « Pouvez-vous deviner ce qu’a fait cette personne dans la maison ? » demanda Monsieur O.

Seulement pleurer, pendant deux heures…

Cette personne est revenue sans rien de la maison. Monsieur O les a réconfortés en disant … « Je suis rentré chez moi pour pleurer… dites-vous seulement que vous êtes rentrés chez vous pour cela ».

Je me lave le dos. Pour moi aussi, la seule chose à faire est de pleurer. Dès lors, je n’ai jamais plus ouvert la fenêtre de la salle de bain.

Soma City, after the tsunami, by Flickr user hee_san. CC license BY-NC 2.0.

La ville de Soma après le tsunami, photo hee_san sur Flickr. Licence CC BY-NC 2.0.

@wago2828
風呂から上がると、また新聞を切り抜く。悲しい顔や頑張るという表情を切り、並べて貼っていく。切ることを止めれば、全ては止むのか。貼ることを止めれば、全ては虚実となるのか。冷たい汗。書斎は、あの日から一度も窓は開けたことがない。

Je sortais du bain, et commençais à découper à nouveau des articles de journaux. Je découpais les visages tristes et les expressions de courage, je les classais et les collais. Si je cesse de couper, tout cela va-t-il cesser ? Si je cesse de coller, tout cela va-t-il devenir imaginaire ou réalité ? Sueur froide. Depuis ce jour, je n’ai jamais plus ouvert la fenêtre de mon bureau.

wago2828
この震災は何を私たちに教えたいのか。教えたいものなぞ無いのなら、なおさら何を信じれば良いのか。

wago2828
ものみな全ての事象における意味などは、それらの事後に生ずるもの。ならば「事後」そのものの意味とは、何か。そこに意味はあるのか。

wago2828
ここまで人を痛めつける意味はあるのか。

wago2828
放射能が降っています。静かな夜です。

@wago2828 行き着くところは涙しか無い。

Que veut nous apprendre ce tremblement de terre ? S’il n’y a rien à en tirer, devrais-je à plus forte raison y croire ?

Le sens de chaque événement se comprend après coup. Mais quel est le sens de cette période d'après l'événement ?  Il y a-t-il un sens dans ce cas ?

Il y a-t-il vraiment un sens à faire autant souffrir les personnes ?

La radioactivité tombe du ciel. La nuit est calme.

Il n’y a qu’à un endroit où j’aimerais me retrouver, dans les larmes.

wago2828
魂を返せ、夢を返せ、福島を返せ、命を返せ、故郷を返せ、草いきれを返せ、村を返せ、詩を返せ、胡桃の木を返せ

wago2828
魂の木を想う、魂が転がる闇を想う、魂は夜を明かす、魂は言葉を呟く、魂を生きよ、魂を生きている、あなた

wago2828
あなた 大切なあなた あなたの頬に 涙

wago2828
いつか 安らぎの 一筋となるように 祈ります

Rendez-moi mon âme, rendez-moi mes rêves, rendez-moi Fukushima, rendez les vies perdues, rendez ma ville natale, rendez cet air chaud qui se dégage de l’herbe, rendez cette ville, rendez les poèmes, rendez les noyers.

Je pense à l’âme de l’arbre, je pense à l’obscurité que cette âme culbute, l’âme passe la nuit, l’âme murmure des mots, vit, l’âme est vivante, toi

Toi    cher toi    sur ta joue     des larmes

Je prie pour qu’un jour rayonne une lueur d’espoir

wago2828
共に信じる ここに記す

wago2828
祈りとして この言に託す

wago2828
明けない夜は無い

Croire tous ensemble… je le note ici

Par mes prières, je confie ces mots

La nuit fait toujours place à l’aube

Ce billet fait partie de notre dossier central en anglais sur le tremblement de terre au Japon en  2011.

Un grand merci à Rino Yamamoto pour la traduction vers l'anglais des tweets ci-dessus.


Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.